Marcos 12

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme Jesu fun uri anerene vuak kafo bijame kuardiain. Fu kia, E be fu moik fuon ijia juai mene fak kira ameoine aren. Rega guf ijia fu ar be madu bu ijia karine juar samuakfuon iji same uri e kafo karga bu juar samuakoga fun ar aibe ijia vain.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Fu va ijia fine faik i sunin fun kira duinfai fu faime fun efuon ik rejo be kuamga fu i sunin roin fuifuon karekafa vain.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Fu vake gafia kekomga e iji in samua karinva ijieb uri e iji kunaime dab fijame arevga fu imut kiriasame una ruain.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Areme e iji fun una efuon ikreno be kuamga fu una vain. Fu vakga e iji juar samua karinva iji bu madu e iji vainma iji nigen ijia kaname ka ire ma ise iji fuon ren.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Bu ijegrejga e juar koikin iji fu madu una e be kuamga fu vaka bu kanavga fu guain. Bu ijegrejga fu una madu unam besum izeg e roin kiamga bu vakga e roin bu fijiaknum roin bu kaniava bu aoin.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Regavo e juar koikin iji fu e radkma iji fu kuaga fu vakfuon iji fu farifuon ma besum fu oijmamo ijin. Ijefuon fu una fuon kuai, Na farinun kuaga fur vakma buba fu kanaken. Regavo bu fu agoime vuak fuon abekno kuaime fun farifuon kuamga radkma iji fur vain.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Regavo e iji juar samuame karinva iji bu fu vakga bun game uri bui kuai, E guri fu e juar igi menma ijefuon farif ijin. Ijefuon noka fu kaname asoifuon ijefuon juar fok nor abekno kuain.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ijefuon bun uri farifuon iji kunaime kanavga fu guamga bun dab juar fak gama akozenvano kiain.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesu fu ijeg kuardiame uri kia, E juar koikin iji fu vuak iji faikma fu irerag abek? Fu faikma fu ro kekome e iji juar samua karijo iji kania bu aoiga juar fuon fu una e roin kiaga bur samuakno kiain.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesu fu vuak ijin kuardiamga bu ijefuon uri Jesu kunaime tokuai vierafen. Ijefuon maiji bu vierafega vuak iji fu bijame kuaimon iji fu buisina kuaim. Regavo buka e uruvana ijia ruainva iji juinva ijefuon buba ire be fuon ren gavo bu ijia areme vain.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ijegrene rad bun e Ferisis roin ga e Erodon e roin iji kiavga bu Jesu biesuame duna kafo kuardakuai ruain.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Fu ijeg kiamga bu uri mon sunin iji be abe main. Bu abe mavga fu abe nijaidiaknum kia, Igia gaf. Ja gaga uikinik igeko if iji isoinva iji bu erafono kiain? Rega e mamkanuk iji bu uri kua, Fu e Sisaon kuain.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Bu ijeg kuardavga fu kia, Ijefuon irerag ja giamga bu e bomana Sisan ga iji ni kege una va fu vajaf. Regavo irerag iji bu Godon ga iji ni kege una God vajafno kiain. Jesu fu vuak mukor ijin kuardiama e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiain.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Areme e Sejusis roin bu ro Jesu fino ijia usen. Regavo e iji ruainva ijieb kuaiv e iji aoivo iji buba una urijno kuaiv.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ijefuon bu usem Jesu duna ijeg kuain, E nijaidiamon Mosis fu kuo, E be fu uviaifuon ijar bara abe am kafo ba tuanaga fu guakma uviaifuon iji fuka bara amun iji abekin fur uviaifuon ijefuon am tuanakno kuin.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Regavo tavan be bu e agan besum ijia buka e agan seven (7) ijeg karin. Ijefuon bo buon iji fun bara abene am kafo ba tuanain rega fum guain.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 — ausente —
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Regavo a vierafe e uruvana bu bara iji abenva iji tavan iji e aoi vo una uri nivek karijo ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Jaiji jaka ba mukor vierafejo bakin. Ijefuon maiji ja Godon vuak iji jaka ba faiv ga madu ja daro fuon iji fu ire kafokafo reno iji jaba vierafen.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ijefuon maiji tavan iji e bu aoime una uri nivek karijo ijia bara baru buba una sanamik. Regavo buka anera iji varur gufia karijo igegrekno kiain.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Regavo ja e iji bu aoime una urijo ijefuon vuak iji Mosis fu tarar iji mian nainma ijefuon fu isoinma iji jabe dame gain? Mosis vuak iji fu isoinma ijia God fu ijeg kuai, Naiji na e Eburam ga e Aisek ga e Jekaf ijiebuon Godno kuain.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Regavo vuak ijefuon maiji God fu e iji aoivo ijiebuon God bakin revo fu e iji bu nivek karijo ijiebuon God ijin. Regavo jaiji jaka ma isema vierafenvano kiain.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Areme e vuak akai nijaidiamon be fu ijia fido fu faik e iji bu vuak iji dab bui karine kuaiva fu fain. Fu faik Jesu fun e Sejusis ijiebuon duna bu kuainva iji fun una amarigia kuardiama fu fain. Ijefuon fu uri duna be Jesu kuai, A vierafega akaij iji bu nainva ijia akai izar fuka ma bomanakono kuain?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Regavo madu akai be ka ma bomana ijefkin iji,
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Jesu fu ijeg kuardamga e iji fu uri kua, E nijaidiamon vuak iji a kuainma iji anka mukorigia vierafene kuain. Regavo vuak iji a kuai God kafo fu bakin gavo fu God besum ijesugino kuainma iji anka ma kuain.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ijefuon noka God ijin oinuvuon ga vierafe nuvuon ga ka daro nuvuon ijekma oijmakfuon. Regavo madu izeg no nuvuon oijmanamivo ijeg no una e roin oijmiakva ijar fuka ma ikin. Akai nokarok (2) ijieb ire fok no kege isuf baroijo iji fuka ma asidiainmano kuain.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Fu ijeg kuaiga Jesu fu gak fuka mukorigia una roin kuardamga fu uri kua, Aiji na gaga anka e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikafa samairenmano kuain. Jesu fu ijeg kuardiamga e kafo buba una duna kafo kuardain.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesu fu vek Godon ar ijia vuak nijaidiamon ijia fu uri e ijia karinva iji duna be kuardiain. Fu kia, E iji vuak akai nijaidiavo iji bu izeg game vierafenva ijefuon bu kuaiv e iji God fu kuaga fu ruakma iji fum e Devidon uifarif ijiano kuaiv?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Fun Godon Kaven ijar una Devidon oij ijia vierafe mamga fu kuai,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ijefuon Devid fu kokfuon e iji God kuamga fu ruainma iji kua E Bomanakono kuain. Regavo Devid fu izeg una e iji kuak, Aiji a uifarif nuno kuak. Jesu fu ijeg kuardiamga e fok ijia afurvenva buka oimarvknum vuak iji fain.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Bu karine faimdakoga fu vuak nijaidiame vake kia, E iji vuak akai nijaidiavo ijiebuon unam bu kegoijo iji amarigia giaknum of. Bu vierafe buka ugon jaoijmana same ar bu duok kimejo ijia oga e bu giame mukorigia agordiame anadiakuai bu iji vierafen.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Bu ijegreoknum buka ar bu afuime vuak kuaivo ijia fata ma iji kege kariknum ar bu iro ijo ijia fata ma iji kege karioij.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Bu ijegrejknum bara amun iji biesiame sinuom buon niesamdiaknum buka e nifak ijia jaoijor sirimamega e bu giame arordiakuai bu ijeg reoij. Regavo e ijegreoijo iji God fu kam unam gigikin ijia vajai fian miaga bu vajai fian abekno kiain.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 — ausente —
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Fu kege ijia samga Jesu fu game uri e vuak fuon faivo iji kumega bu rokga fu kia, Vuak igi naka ma kuardiav. Bara amun sinuom bakin igar mon iji fu mavua garia sainma ijar e fokigiebuon mon bu sainva iji asidiain.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ijefuon maiji e roin bu mon uruvana zarain revo bu mon sibank kege mavua ijia sain. Regavo bara amun gari fu mon ukak fu duok fuon kimekafa na fino iji fun kege mavua ijia sainmano kiain.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.