Marcos 12

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme Jesu fun uri anerene vuak kafo bijame kuardiain. Fu kia, E be fu moik fuon ijia juai mene fak kira ameoine aren. Rega guf ijia fu ar be madu bu ijia karine juar samuakfuon iji same uri e kafo karga bu juar samuakoga fun ar aibe ijia vain.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Fu va ijia fine faik i sunin fun kira duinfai fu faime fun efuon ik rejo be kuamga fu i sunin roin fuifuon karekafa vain.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Fu vake gafia kekomga e iji in samua karinva ijieb uri e iji kunaime dab fijame arevga fu imut kiriasame una ruain.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Areme e iji fun una efuon ikreno be kuamga fu una vain. Fu vakga e iji juar samua karinva iji bu madu e iji vainma iji nigen ijia kaname ka ire ma ise iji fuon ren.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Bu ijegrejga e juar koikin iji fu madu una e be kuamga fu vaka bu kanavga fu guain. Bu ijegrejga fu una madu unam besum izeg e roin kiamga bu vakga e roin bu fijiaknum roin bu kaniava bu aoin.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Regavo e juar koikin iji fu e radkma iji fu kuaga fu vakfuon iji fu farifuon ma besum fu oijmamo ijin. Ijefuon fu una fuon kuai, Na farinun kuaga fur vakma buba fu kanaken. Regavo bu fu agoime vuak fuon abekno kuaime fun farifuon kuamga radkma iji fur vain.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Regavo e iji juar samuame karinva iji bu fu vakga bun game uri bui kuai, E guri fu e juar igi menma ijefuon farif ijin. Ijefuon noka fu kaname asoifuon ijefuon juar fok nor abekno kuain.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ijefuon bun uri farifuon iji kunaime kanavga fu guamga bun dab juar fak gama akozenvano kiain.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jesu fu ijeg kuardiame uri kia, E juar koikin iji fu vuak iji faikma fu irerag abek? Fu faikma fu ro kekome e iji juar samua karijo iji kania bu aoiga juar fuon fu una e roin kiaga bur samuakno kiain.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Jesu fu vuak ijin kuardiamga bu ijefuon uri Jesu kunaime tokuai vierafen. Ijefuon maiji bu vierafega vuak iji fu bijame kuaimon iji fu buisina kuaim. Regavo buka e uruvana ijia ruainva iji juinva ijefuon buba ire be fuon ren gavo bu ijia areme vain.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ijegrene rad bun e Ferisis roin ga e Erodon e roin iji kiavga bu Jesu biesuame duna kafo kuardakuai ruain.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Fu ijeg kiamga bu uri mon sunin iji be abe main. Bu abe mavga fu abe nijaidiaknum kia, Igia gaf. Ja gaga uikinik igeko if iji isoinva iji bu erafono kiain? Rega e mamkanuk iji bu uri kua, Fu e Sisaon kuain.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Bu ijeg kuardavga fu kia, Ijefuon irerag ja giamga bu e bomana Sisan ga iji ni kege una va fu vajaf. Regavo irerag iji bu Godon ga iji ni kege una God vajafno kiain. Jesu fu vuak mukor ijin kuardiama e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiain.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Areme e Sejusis roin bu ro Jesu fino ijia usen. Regavo e iji ruainva ijieb kuaiv e iji aoivo iji buba una urijno kuaiv.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Ijefuon bu usem Jesu duna ijeg kuain, E nijaidiamon Mosis fu kuo, E be fu uviaifuon ijar bara abe am kafo ba tuanaga fu guakma uviaifuon iji fuka bara amun iji abekin fur uviaifuon ijefuon am tuanakno kuin.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Regavo tavan be bu e agan besum ijia buka e agan seven (7) ijeg karin. Ijefuon bo buon iji fun bara abene am kafo ba tuanain rega fum guain.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 — ausente —
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 — ausente —
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Regavo a vierafe e uruvana bu bara iji abenva iji tavan iji e aoi vo una uri nivek karijo ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Jaiji jaka ba mukor vierafejo bakin. Ijefuon maiji ja Godon vuak iji jaka ba faiv ga madu ja daro fuon iji fu ire kafokafo reno iji jaba vierafen.
24 Jesus respondeu:
25 Ijefuon maiji tavan iji e bu aoime una uri nivek karijo ijia bara baru buba una sanamik. Regavo buka anera iji varur gufia karijo igegrekno kiain.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Regavo ja e iji bu aoime una urijo ijefuon vuak iji Mosis fu tarar iji mian nainma ijefuon fu isoinma iji jabe dame gain? Mosis vuak iji fu isoinma ijia God fu ijeg kuai, Naiji na e Eburam ga e Aisek ga e Jekaf ijiebuon Godno kuain.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Regavo vuak ijefuon maiji God fu e iji aoivo ijiebuon God bakin revo fu e iji bu nivek karijo ijiebuon God ijin. Regavo jaiji jaka ma isema vierafenvano kiain.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Areme e vuak akai nijaidiamon be fu ijia fido fu faik e iji bu vuak iji dab bui karine kuaiva fu fain. Fu faik Jesu fun e Sejusis ijiebuon duna bu kuainva iji fun una amarigia kuardiama fu fain. Ijefuon fu uri duna be Jesu kuai, A vierafega akaij iji bu nainva ijia akai izar fuka ma bomanakono kuain?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Regavo madu akai be ka ma bomana ijefkin iji,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jesu fu ijeg kuardamga e iji fu uri kua, E nijaidiamon vuak iji a kuainma iji anka mukorigia vierafene kuain. Regavo vuak iji a kuai God kafo fu bakin gavo fu God besum ijesugino kuainma iji anka ma kuain.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ijefuon noka God ijin oinuvuon ga vierafe nuvuon ga ka daro nuvuon ijekma oijmakfuon. Regavo madu izeg no nuvuon oijmanamivo ijeg no una e roin oijmiakva ijar fuka ma ikin. Akai nokarok (2) ijieb ire fok no kege isuf baroijo iji fuka ma asidiainmano kuain.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Fu ijeg kuaiga Jesu fu gak fuka mukorigia una roin kuardamga fu uri kua, Aiji na gaga anka e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikafa samairenmano kuain. Jesu fu ijeg kuardiamga e kafo buba una duna kafo kuardain.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesu fu vek Godon ar ijia vuak nijaidiamon ijia fu uri e ijia karinva iji duna be kuardiain. Fu kia, E iji vuak akai nijaidiavo iji bu izeg game vierafenva ijefuon bu kuaiv e iji God fu kuaga fu ruakma iji fum e Devidon uifarif ijiano kuaiv?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Fun Godon Kaven ijar una Devidon oij ijia vierafe mamga fu kuai,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ijefuon Devid fu kokfuon e iji God kuamga fu ruainma iji kua E Bomanakono kuain. Regavo Devid fu izeg una e iji kuak, Aiji a uifarif nuno kuak. Jesu fu ijeg kuardiamga e fok ijia afurvenva buka oimarvknum vuak iji fain.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Bu karine faimdakoga fu vuak nijaidiame vake kia, E iji vuak akai nijaidiavo ijiebuon unam bu kegoijo iji amarigia giaknum of. Bu vierafe buka ugon jaoijmana same ar bu duok kimejo ijia oga e bu giame mukorigia agordiame anadiakuai bu iji vierafen.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Bu ijegreoknum buka ar bu afuime vuak kuaivo ijia fata ma iji kege kariknum ar bu iro ijo ijia fata ma iji kege karioij.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Bu ijegrejknum bara amun iji biesiame sinuom buon niesamdiaknum buka e nifak ijia jaoijor sirimamega e bu giame arordiakuai bu ijeg reoij. Regavo e ijegreoijo iji God fu kam unam gigikin ijia vajai fian miaga bu vajai fian abekno kiain.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 — ausente —
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Fu kege ijia samga Jesu fu game uri e vuak fuon faivo iji kumega bu rokga fu kia, Vuak igi naka ma kuardiav. Bara amun sinuom bakin igar mon iji fu mavua garia sainma ijar e fokigiebuon mon bu sainva iji asidiain.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ijefuon maiji e roin bu mon uruvana zarain revo bu mon sibank kege mavua ijia sain. Regavo bara amun gari fu mon ukak fu duok fuon kimekafa na fino iji fun kege mavua ijia sainmano kiain.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.