Marcos 10

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme Jesu fun ar iji areme una Judia guf ijia do Jodan ruvainma irif gara ijia vain. Fu ijia vakga e uruvana bu una fuon rokga fu amur fu renma ijeg fu una madu vuak nijaidiain.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Fu vuak nijaidiamo ijia e Ferisis roin bu Jesu biesurakuai ruain. Bu usem kua, A vierafega akai nuvuon ijia fu kuainma ijeg e be fube bara fuon datura unaga fu vakno kuain?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Regavo Mosis akai fuon iji fu abe miainma iji fu akai irerag iji abe miainmano kiain?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Fu ijeg kiamga bu uri kua, Mosis fu kuo, E be fu bara fuon datura unako fu vakma fuka fefa be isoime kua, Ivia a bara nun bano kuame abe maga fu vakno kuain.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Vuak iji Mosis fu isoime kuai ja barafjon tura uniakno kuainma ijefuon maiji oijon fuka ma gigikin.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 — ausente —
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 — ausente —
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Areme rad bun una va ar ijia karinva ijia e vuak fuon faivo iji bu uri Jesu vuak iji fu kuardiainma ijefuon duna kuain.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 — ausente —
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Regavo e roin bun afijaf iji aferdiame Jesuon roga fu bu imut nigen namdiaknum buifuon sirimamekuai ruain. Regavo e vuak fuon faivo iji buka ba oimarenva ijefuon bu uri e iji afijaf aferdia ruainva iji bijukuriain.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Regavo Jesu fuka deajin ijefuon fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja am ukaknak iji jab bijukuriakgavo areke bu aferdia nun ruaf. Ijefuon maiji e iji eraneb bu am ukaknak iji bu asoibuon iji ma vierafejo ijeg bu na ma vierafekva God fu e ijekin iji samuagdiak.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ijefuon ni vuak igi na kuardiakrejo iji amarigia faif. Erar fu am ukaknak igi bu na ma vierafejo ijeg God ma vierafekma fu Godon e iji fu oibuon ijia samuagdiamo ijiena mazikfuon. Regavo fu bakma fu izeg buna mazikma bano kiain.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Fu ijeg kuardiame uri am ukaknak iji imut fuon ijia kamudiame imut nigen namdiaknum God kuamga fu bu daro miain.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena una unam ijia roko ijia e be fu kukum ruain. Fu kekome Jesu roko nifak ijia ato same kua, E maiguri e nijaidiamon na ire ma iji na irerag iji rega na unam ma karivako iji abekno kuain?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Fu iji kuamga Jesu fu una kua, A irerafuon na kie e maigurieno kien? Fu e be fu erar e ma bakin revo fun e besum Godri fuonkua e ma.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Regavo duna iji a kienma iji Godon akaij iji fu kua, Ab e kafo kaniaknum e kafobuon bara turaknum ga e kafobuon ire niesaknum e kafobuon vuak kufuimene kuaiknum e kafo biesiame sinuom buon karek. Regavo madu nika asoion ijiga asieon igiamne kuainma iji an vierafenmano kuain.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Jesu fu ijeg kuardamga e nivek iji fu uri kua, E nijaidiamon na vek e ukakbe gamia vuak irerag a kuardiemo iji nan ijeg kegoijknum igia ruainvano kuain.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri e iji game oijmaknum kua, Ire uruvana an rena fun maren. Regavo nin ire besum igin va re. Va sinuom on uruvana ke kime mon iji abe una e sinuom bakin iji vajiame ni uri na jajiemne kuain.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ijefuon e nivek iji fu vuak iji faima fuka bomana oifiaimga fu oifiaigma vain. Ijefuon maiji fu vierafega fuka sinuom ma uruvana zarain.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Areme Jesu fu una dakaroime e vuak fuon faivo iji giame kia, E iji sinuom zarainva bu sinuom ijia biduame karijo iji bu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikfuon iji fuka ma gigikino kiain.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu vuak iji faiva buka oiserdiain. Ijefuon Jesu fu una kia, Afnun gurie unam iji e bu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikfuon iji fuka ma gigikin.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Regavo igia faif. Fanuf kamer iji fu ma bomana ga siem tit iji fuka ukakbe ijefuon fu ijia aru vakma fuka gigikin. Unam besum ijegvo e sinuom zarainma iji fu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma fuka ma gigikino kiain.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ijefuon e vuak fuon faivo bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu uri buon kuai, Fu erar aresredo fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikno kuain?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, E kafo erar fum fuon vierafenma ijia ga unam fuon fu kegoino ijia fu aresrenma bakin. Regavo fun Godri fuonkua fu aresredo fu ire fok rekfuon. Regavo madu fun koikfuon era fu vierafenma iji kuaga fu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijia buna besum mazikno kuain.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Areme Fita fu una kua, Noiji ire nuvuon fok iji non ijia areme uri a jame ruainva iji guomne kuain.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Regavo e uruvana iji amur irevo iji bu una rad ireken. Regavo eraneb iviakma rad irevo bu una amur irekno kiain.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Areme bun una Jerusarem ajie vakuai unam ijia vak. Regavo Jesu fu amur vako e vuak fuon faivo iji buka oiserdiamga bum ijia jame vaknum bomana vierafej. Regavo e roin ijia ja vako iji bu madu buka bomana juin. Areme Jesu fun una madu e tuer (12) vuak fuon faivo iji aferdiame va buonkua useme fun uri uniaibe rad fuon rekfuon iji kuardiain.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 — ausente —
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Areme Zebedion afijaf nokarok (2) e Jeims ko Jon bu ro Jesu fu manino ijia useme kua, E nijaidiamon no vierafega aka ire be nuvuifuon rekno kuain.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ja vierafega na irerag iji joifuon rekno kiain?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Fu ijeg kuardiamga bu uri kua, E Bomana no vierafega a tavan iji a una e bomana rene fata on ma iji sanainma ijia fine e fok samuagdiamo ijia a no kuoga no ana ij maink ga aizinan on ijia karijno kuain.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Vuak iji ja kuardievo iji jaka ba amarigia vierafen. Na vajai fian bomana abekro rejo ja vierafega jabe aresredo jak ja vajai fian iji abek? E iji bu na buka dab vajai fian mikrej revo ja vierafega jak jabe ijeg vajai fian abekno kiain?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Fu ijeg kuardiamga bu uri kua, No vierafega no aresredo no rekno kuain. Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Na vierafega e buka ire ise iji bu nun rega na vajai fian abekrejo iji bu madu jak jon rega ja ijeg vajai fian abek.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Regavo e iji bu ij nun maink ga aizinan ijia karikfuon iji na nar aferdiakva bakin. Regavo ar iji fun e iji Asoinun ijar kenma ijiebuon arno kiain.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Regavo tavan ijia e ten (10) iji Jesuon vuak faivo iji bu vuak iji faiva buka deajidiamga bu uri Jeims ko Jon ziegafiain.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ijefuon Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kiamga bu besum afuivga fu kia, Ja e Jius bakin ijiebuon e mamkanuk bu ebuon iji bu daro buon ijia samuagdiavo iji jan vierafen. Regavo madu e aiko ijiebuon e mamkanuk iji bu e aiko buon iji daro buon ijia samuagdiavo iji jan vierafen.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 — ausente —
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 — ausente —
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesu fu ijeg Jeims ga Jon kuardiaknum roke mai Jeriko ijia usen. Jesu fun e vuak fuon faivo ijiga e fok buna roko ijiena bun Jeriko useme bun nanusem vakuai roko ijia bu e Timiason farif e Batimias bien. E iji fu e ni nizuriaigin fu unam irif ijia fine e uruvana bu asime vako iji duofuon nimdiam.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ijefuon fu fine faik Jesu e Nasaretko iji fu roka fu faime uri uruvana igia kume, E Bomana e Devidon uifarif gari abe nuifuon oifian abene ifejdiek?
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Fu ijeg kumen revo e ijia roko ijieb uri bijume kua, Isuar igia fine kuain. Regavo fuka uri ma uruvana igia biumame kume, E Bomana E Devidon uifarif gare abe nun oifian abene ifejdiekno kumen.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Fu ijeg kumega Jesu fun faime fu vako iji fu ijia areme maniga e iji kia, E gami kume fu rokne kiain. Ijefuon bu e nizuriaigin iji kume, Jesu fu a kumeno ni uri oimarvknum rokne kumen.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Bu ijeg kumejga e nizuriaigin iji fu uri ugon fuon fu nakaim fino iji ke dab akozme migegare uri Jesuon vain.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Fu vakga Jesu fu kua, Na irerag iji redakro a iji vierafenmano kuain? Fu ijeg kuamga e nizuriaigin iji fu uri kua, E nijaidiamo na vierafega a ni nun iji amardiega na una ni naravno kuain.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Fu ijeg kuamga Jesu fu uri kua, On a ma vierafeno ijar a keunainmano ni oimarvknum vakne kuamga ni fuon iji fun migegare naramga fun uri Jesu jame unam ijia vain.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.