Marcos 10

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme Jesu fun ar iji areme una Judia guf ijia do Jodan ruvainma irif gara ijia vain. Fu ijia vakga e uruvana bu una fuon rokga fu amur fu renma ijeg fu una madu vuak nijaidiain.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Fu vuak nijaidiamo ijia e Ferisis roin bu Jesu biesurakuai ruain. Bu usem kua, A vierafega akai nuvuon ijia fu kuainma ijeg e be fube bara fuon datura unaga fu vakno kuain?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Regavo Mosis akai fuon iji fu abe miainma iji fu akai irerag iji abe miainmano kiain?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Fu ijeg kiamga bu uri kua, Mosis fu kuo, E be fu bara fuon datura unako fu vakma fuka fefa be isoime kua, Ivia a bara nun bano kuame abe maga fu vakno kuain.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Vuak iji Mosis fu isoime kuai ja barafjon tura uniakno kuainma ijefuon maiji oijon fuka ma gigikin.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Areme rad bun una va ar ijia karinva ijia e vuak fuon faivo iji bu uri Jesu vuak iji fu kuardiainma ijefuon duna kuain.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 — ausente —
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 — ausente —
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Regavo e roin bun afijaf iji aferdiame Jesuon roga fu bu imut nigen namdiaknum buifuon sirimamekuai ruain. Regavo e vuak fuon faivo iji buka ba oimarenva ijefuon bu uri e iji afijaf aferdia ruainva iji bijukuriain.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Regavo Jesu fuka deajin ijefuon fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja am ukaknak iji jab bijukuriakgavo areke bu aferdia nun ruaf. Ijefuon maiji e iji eraneb bu am ukaknak iji bu asoibuon iji ma vierafejo ijeg bu na ma vierafekva God fu e ijekin iji samuagdiak.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ijefuon ni vuak igi na kuardiakrejo iji amarigia faif. Erar fu am ukaknak igi bu na ma vierafejo ijeg God ma vierafekma fu Godon e iji fu oibuon ijia samuagdiamo ijiena mazikfuon. Regavo fu bakma fu izeg buna mazikma bano kiain.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Fu ijeg kuardiame uri am ukaknak iji imut fuon ijia kamudiame imut nigen namdiaknum God kuamga fu bu daro miain.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena una unam ijia roko ijia e be fu kukum ruain. Fu kekome Jesu roko nifak ijia ato same kua, E maiguri e nijaidiamon na ire ma iji na irerag iji rega na unam ma karivako iji abekno kuain?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Fu iji kuamga Jesu fu una kua, A irerafuon na kie e maigurieno kien? Fu e be fu erar e ma bakin revo fun e besum Godri fuonkua e ma.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Regavo duna iji a kienma iji Godon akaij iji fu kua, Ab e kafo kaniaknum e kafobuon bara turaknum ga e kafobuon ire niesaknum e kafobuon vuak kufuimene kuaiknum e kafo biesiame sinuom buon karek. Regavo madu nika asoion ijiga asieon igiamne kuainma iji an vierafenmano kuain.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Jesu fu ijeg kuardamga e nivek iji fu uri kua, E nijaidiamon na vek e ukakbe gamia vuak irerag a kuardiemo iji nan ijeg kegoijknum igia ruainvano kuain.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri e iji game oijmaknum kua, Ire uruvana an rena fun maren. Regavo nin ire besum igin va re. Va sinuom on uruvana ke kime mon iji abe una e sinuom bakin iji vajiame ni uri na jajiemne kuain.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ijefuon e nivek iji fu vuak iji faima fuka bomana oifiaimga fu oifiaigma vain. Ijefuon maiji fu vierafega fuka sinuom ma uruvana zarain.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Areme Jesu fu una dakaroime e vuak fuon faivo iji giame kia, E iji sinuom zarainva bu sinuom ijia biduame karijo iji bu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikfuon iji fuka ma gigikino kiain.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu vuak iji faiva buka oiserdiain. Ijefuon Jesu fu una kia, Afnun gurie unam iji e bu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikfuon iji fuka ma gigikin.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Regavo igia faif. Fanuf kamer iji fu ma bomana ga siem tit iji fuka ukakbe ijefuon fu ijia aru vakma fuka gigikin. Unam besum ijegvo e sinuom zarainma iji fu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma fuka ma gigikino kiain.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ijefuon e vuak fuon faivo bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu uri buon kuai, Fu erar aresredo fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikno kuain?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, E kafo erar fum fuon vierafenma ijia ga unam fuon fu kegoino ijia fu aresrenma bakin. Regavo fun Godri fuonkua fu aresredo fu ire fok rekfuon. Regavo madu fun koikfuon era fu vierafenma iji kuaga fu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijia buna besum mazikno kuain.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Areme Fita fu una kua, Noiji ire nuvuon fok iji non ijia areme uri a jame ruainva iji guomne kuain.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Regavo e uruvana iji amur irevo iji bu una rad ireken. Regavo eraneb iviakma rad irevo bu una amur irekno kiain.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Areme bun una Jerusarem ajie vakuai unam ijia vak. Regavo Jesu fu amur vako e vuak fuon faivo iji buka oiserdiamga bum ijia jame vaknum bomana vierafej. Regavo e roin ijia ja vako iji bu madu buka bomana juin. Areme Jesu fun una madu e tuer (12) vuak fuon faivo iji aferdiame va buonkua useme fun uri uniaibe rad fuon rekfuon iji kuardiain.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Areme Zebedion afijaf nokarok (2) e Jeims ko Jon bu ro Jesu fu manino ijia useme kua, E nijaidiamon no vierafega aka ire be nuvuifuon rekno kuain.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ja vierafega na irerag iji joifuon rekno kiain?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Fu ijeg kuardiamga bu uri kua, E Bomana no vierafega a tavan iji a una e bomana rene fata on ma iji sanainma ijia fine e fok samuagdiamo ijia a no kuoga no ana ij maink ga aizinan on ijia karijno kuain.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Vuak iji ja kuardievo iji jaka ba amarigia vierafen. Na vajai fian bomana abekro rejo ja vierafega jabe aresredo jak ja vajai fian iji abek? E iji bu na buka dab vajai fian mikrej revo ja vierafega jak jabe ijeg vajai fian abekno kiain?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Fu ijeg kuardiamga bu uri kua, No vierafega no aresredo no rekno kuain. Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Na vierafega e buka ire ise iji bu nun rega na vajai fian abekrejo iji bu madu jak jon rega ja ijeg vajai fian abek.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Regavo e iji bu ij nun maink ga aizinan ijia karikfuon iji na nar aferdiakva bakin. Regavo ar iji fun e iji Asoinun ijar kenma ijiebuon arno kiain.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Regavo tavan ijia e ten (10) iji Jesuon vuak faivo iji bu vuak iji faiva buka deajidiamga bu uri Jeims ko Jon ziegafiain.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ijefuon Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kiamga bu besum afuivga fu kia, Ja e Jius bakin ijiebuon e mamkanuk bu ebuon iji bu daro buon ijia samuagdiavo iji jan vierafen. Regavo madu e aiko ijiebuon e mamkanuk iji bu e aiko buon iji daro buon ijia samuagdiavo iji jan vierafen.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesu fu ijeg Jeims ga Jon kuardiaknum roke mai Jeriko ijia usen. Jesu fun e vuak fuon faivo ijiga e fok buna roko ijiena bun Jeriko useme bun nanusem vakuai roko ijia bu e Timiason farif e Batimias bien. E iji fu e ni nizuriaigin fu unam irif ijia fine e uruvana bu asime vako iji duofuon nimdiam.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ijefuon fu fine faik Jesu e Nasaretko iji fu roka fu faime uri uruvana igia kume, E Bomana e Devidon uifarif gari abe nuifuon oifian abene ifejdiek?
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Fu ijeg kumen revo e ijia roko ijieb uri bijume kua, Isuar igia fine kuain. Regavo fuka uri ma uruvana igia biumame kume, E Bomana E Devidon uifarif gare abe nun oifian abene ifejdiekno kumen.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Fu ijeg kumega Jesu fun faime fu vako iji fu ijia areme maniga e iji kia, E gami kume fu rokne kiain. Ijefuon bu e nizuriaigin iji kume, Jesu fu a kumeno ni uri oimarvknum rokne kumen.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bu ijeg kumejga e nizuriaigin iji fu uri ugon fuon fu nakaim fino iji ke dab akozme migegare uri Jesuon vain.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Fu vakga Jesu fu kua, Na irerag iji redakro a iji vierafenmano kuain? Fu ijeg kuamga e nizuriaigin iji fu uri kua, E nijaidiamo na vierafega a ni nun iji amardiega na una ni naravno kuain.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Fu ijeg kuamga Jesu fu uri kua, On a ma vierafeno ijar a keunainmano ni oimarvknum vakne kuamga ni fuon iji fun migegare naramga fun uri Jesu jame unam ijia vain.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.