Marcos 10

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Areme Jesu fun ar iji areme una Judia guf ijia do Jodan ruvainma irif gara ijia vain. Fu ijia vakga e uruvana bu una fuon rokga fu amur fu renma ijeg fu una madu vuak nijaidiain.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Fu vuak nijaidiamo ijia e Ferisis roin bu Jesu biesurakuai ruain. Bu usem kua, A vierafega akai nuvuon ijia fu kuainma ijeg e be fube bara fuon datura unaga fu vakno kuain?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Regavo Mosis akai fuon iji fu abe miainma iji fu akai irerag iji abe miainmano kiain?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Fu ijeg kiamga bu uri kua, Mosis fu kuo, E be fu bara fuon datura unako fu vakma fuka fefa be isoime kua, Ivia a bara nun bano kuame abe maga fu vakno kuain.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Vuak iji Mosis fu isoime kuai ja barafjon tura uniakno kuainma ijefuon maiji oijon fuka ma gigikin.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Areme rad bun una va ar ijia karinva ijia e vuak fuon faivo iji bu uri Jesu vuak iji fu kuardiainma ijefuon duna kuain.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 — ausente —
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 — ausente —
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Regavo e roin bun afijaf iji aferdiame Jesuon roga fu bu imut nigen namdiaknum buifuon sirimamekuai ruain. Regavo e vuak fuon faivo iji buka ba oimarenva ijefuon bu uri e iji afijaf aferdia ruainva iji bijukuriain.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Regavo Jesu fuka deajin ijefuon fu uri e vuak fuon faivo iji kia, Ja am ukaknak iji jab bijukuriakgavo areke bu aferdia nun ruaf. Ijefuon maiji e iji eraneb bu am ukaknak iji bu asoibuon iji ma vierafejo ijeg bu na ma vierafekva God fu e ijekin iji samuagdiak.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ijefuon ni vuak igi na kuardiakrejo iji amarigia faif. Erar fu am ukaknak igi bu na ma vierafejo ijeg God ma vierafekma fu Godon e iji fu oibuon ijia samuagdiamo ijiena mazikfuon. Regavo fu bakma fu izeg buna mazikma bano kiain.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Fu ijeg kuardiame uri am ukaknak iji imut fuon ijia kamudiame imut nigen namdiaknum God kuamga fu bu daro miain.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena una unam ijia roko ijia e be fu kukum ruain. Fu kekome Jesu roko nifak ijia ato same kua, E maiguri e nijaidiamon na ire ma iji na irerag iji rega na unam ma karivako iji abekno kuain?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Fu iji kuamga Jesu fu una kua, A irerafuon na kie e maigurieno kien? Fu e be fu erar e ma bakin revo fun e besum Godri fuonkua e ma.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Regavo duna iji a kienma iji Godon akaij iji fu kua, Ab e kafo kaniaknum e kafobuon bara turaknum ga e kafobuon ire niesaknum e kafobuon vuak kufuimene kuaiknum e kafo biesiame sinuom buon karek. Regavo madu nika asoion ijiga asieon igiamne kuainma iji an vierafenmano kuain.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Jesu fu ijeg kuardamga e nivek iji fu uri kua, E nijaidiamon na vek e ukakbe gamia vuak irerag a kuardiemo iji nan ijeg kegoijknum igia ruainvano kuain.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri e iji game oijmaknum kua, Ire uruvana an rena fun maren. Regavo nin ire besum igin va re. Va sinuom on uruvana ke kime mon iji abe una e sinuom bakin iji vajiame ni uri na jajiemne kuain.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ijefuon e nivek iji fu vuak iji faima fuka bomana oifiaimga fu oifiaigma vain. Ijefuon maiji fu vierafega fuka sinuom ma uruvana zarain.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Areme Jesu fu una dakaroime e vuak fuon faivo iji giame kia, E iji sinuom zarainva bu sinuom ijia biduame karijo iji bu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikfuon iji fuka ma gigikino kiain.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu vuak iji faiva buka oiserdiain. Ijefuon Jesu fu una kia, Afnun gurie unam iji e bu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikfuon iji fuka ma gigikin.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Regavo igia faif. Fanuf kamer iji fu ma bomana ga siem tit iji fuka ukakbe ijefuon fu ijia aru vakma fuka gigikin. Unam besum ijegvo e sinuom zarainma iji fu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma fuka ma gigikino kiain.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ijefuon e vuak fuon faivo bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu uri buon kuai, Fu erar aresredo fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikno kuain?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Bu ijeg kuardavga Jesu fu kia, E kafo erar fum fuon vierafenma ijia ga unam fuon fu kegoino ijia fu aresrenma bakin. Regavo fun Godri fuonkua fu aresredo fu ire fok rekfuon. Regavo madu fun koikfuon era fu vierafenma iji kuaga fu Godon e iji fu oibuon iji samuagdiamo ijia buna besum mazikno kuain.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Areme Fita fu una kua, Noiji ire nuvuon fok iji non ijia areme uri a jame ruainva iji guomne kuain.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Regavo e uruvana iji amur irevo iji bu una rad ireken. Regavo eraneb iviakma rad irevo bu una amur irekno kiain.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Areme bun una Jerusarem ajie vakuai unam ijia vak. Regavo Jesu fu amur vako e vuak fuon faivo iji buka oiserdiamga bum ijia jame vaknum bomana vierafej. Regavo e roin ijia ja vako iji bu madu buka bomana juin. Areme Jesu fun una madu e tuer (12) vuak fuon faivo iji aferdiame va buonkua useme fun uri uniaibe rad fuon rekfuon iji kuardiain.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 — ausente —
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 — ausente —
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Areme Zebedion afijaf nokarok (2) e Jeims ko Jon bu ro Jesu fu manino ijia useme kua, E nijaidiamon no vierafega aka ire be nuvuifuon rekno kuain.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Bu ijeg kuavga Jesu fu una kia, Ja vierafega na irerag iji joifuon rekno kiain?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Fu ijeg kuardiamga bu uri kua, E Bomana no vierafega a tavan iji a una e bomana rene fata on ma iji sanainma ijia fine e fok samuagdiamo ijia a no kuoga no ana ij maink ga aizinan on ijia karijno kuain.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Bu ijeg kuavga Jesu fu uri kia, Vuak iji ja kuardievo iji jaka ba amarigia vierafen. Na vajai fian bomana abekro rejo ja vierafega jabe aresredo jak ja vajai fian iji abek? E iji bu na buka dab vajai fian mikrej revo ja vierafega jak jabe ijeg vajai fian abekno kiain?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Fu ijeg kuardiamga bu uri kua, No vierafega no aresredo no rekno kuain. Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Na vierafega e buka ire ise iji bu nun rega na vajai fian abekrejo iji bu madu jak jon rega ja ijeg vajai fian abek.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Regavo e iji bu ij nun maink ga aizinan ijia karikfuon iji na nar aferdiakva bakin. Regavo ar iji fun e iji Asoinun ijar kenma ijiebuon arno kiain.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Regavo tavan ijia e ten (10) iji Jesuon vuak faivo iji bu vuak iji faiva buka deajidiamga bu uri Jeims ko Jon ziegafiain.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ijefuon Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kiamga bu besum afuivga fu kia, Ja e Jius bakin ijiebuon e mamkanuk bu ebuon iji bu daro buon ijia samuagdiavo iji jan vierafen. Regavo madu e aiko ijiebuon e mamkanuk iji bu e aiko buon iji daro buon ijia samuagdiavo iji jan vierafen.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 — ausente —
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesu fu ijeg Jeims ga Jon kuardiaknum roke mai Jeriko ijia usen. Jesu fun e vuak fuon faivo ijiga e fok buna roko ijiena bun Jeriko useme bun nanusem vakuai roko ijia bu e Timiason farif e Batimias bien. E iji fu e ni nizuriaigin fu unam irif ijia fine e uruvana bu asime vako iji duofuon nimdiam.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ijefuon fu fine faik Jesu e Nasaretko iji fu roka fu faime uri uruvana igia kume, E Bomana e Devidon uifarif gari abe nuifuon oifian abene ifejdiek?
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Fu ijeg kumen revo e ijia roko ijieb uri bijume kua, Isuar igia fine kuain. Regavo fuka uri ma uruvana igia biumame kume, E Bomana E Devidon uifarif gare abe nun oifian abene ifejdiekno kumen.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Fu ijeg kumega Jesu fun faime fu vako iji fu ijia areme maniga e iji kia, E gami kume fu rokne kiain. Ijefuon bu e nizuriaigin iji kume, Jesu fu a kumeno ni uri oimarvknum rokne kumen.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Bu ijeg kumejga e nizuriaigin iji fu uri ugon fuon fu nakaim fino iji ke dab akozme migegare uri Jesuon vain.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Fu vakga Jesu fu kua, Na irerag iji redakro a iji vierafenmano kuain? Fu ijeg kuamga e nizuriaigin iji fu uri kua, E nijaidiamo na vierafega a ni nun iji amardiega na una ni naravno kuain.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Fu ijeg kuamga Jesu fu uri kua, On a ma vierafeno ijar a keunainmano ni oimarvknum vakne kuamga ni fuon iji fun migegare naramga fun uri Jesu jame unam ijia vain.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.