Lucas 9

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijegreare tavan be Jesu fun e vuak fuon faivo tuer (12) iji kumena bu besum afuin. Bu afuiva fu kia, Na ivia ja daro miame kiavo ni va e iji kaven ise ijieb ninarukiainva ijigam e iji adam kafokafo abejo iji karauniafno kiain.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Fu ijeg kuardiame madu kia, Nin va vuak ma iji izeg God fu koikfuon una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon ijin abe kuardiaknum vo e adagin iji karauniaf.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rega jab guduar ga kamui ga duok ga mon ga sinuom kafo kege vak.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Regavo ni vaga e ar be bu ja oimardiaknum aferdiaga nin ar ijesugin karine vake mai iji areme vaf.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Regavo eraneb buba ja oimardiakva ni dia tat jon ijia ireme anf odiame kuotuvat kanaseme nin mai iji areme vafno kiain.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Rega e vuak fuon faivo iji bun uri mai besubesum ijia oknum Jesuon vuak ma iji abe kuardiaknum e adagin iji karauniamoin.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bu ijeg kegoijo ijia e Erod ar Gareri samuamo iji fu ire uruvana bu reoijo iji faime fuka ba ma vierafen. Ijefuon maiji e roin bu kuai Jon e do ruardiamo iji fun una urinmano kuain.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Rega madu e roin bu kuai e Eraijar una ruainmano kuain. Regavo e roin bu kuai bu e iji usuibe Godon vuak vierafene kuaivo iji aoinva ijia e bes una ruainmano kuain.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Bu ijeg kuaivga Erod fu uri kia, Na Jonon nigen iji nan kaname daturain revo e igi na erafon vuak iji una faivno kiain? Fu ijeg kuardiame uri unam izeg fu Jesu biekfuon iji giriesame nisain.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Areme e afasor iji bun una useme irerag uruvana bu reoinva ijin Jesu kuardain. Bu kuardavga fun aferdiame buonkua ar Betsaidano kuavo ijia vain.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Bu ijia vakrejga e uruvana bun fain ijefuon bun uri buna vain. Bu vakga fu oimardiame are aferdiame izeg God fu oijbuon iji samuagdiakfuon ijin kuardiaknum e adam abejo iji karauniain.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ijegreare tavan kokreno ijia e vuak fuon faivo iji bu useme kua, E igi kiaga bu una mai iji e karijo ijia duok bu ikfuon ga ar bu naoikfuon iji nisaim vaf. Ijefuon maiji ar igi fuka ai moikum namo igiano kuain.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Jar duok kafo vajia bu ijno kiain. Fu ijeg kiamga bu una roin kua, No duok uruvana bakigavo no bred imut roin (5) ga kijum nokarok (2) ijesugin. Regavo a vierafega nobe e uruvana ijiebuon duok kimekno kuain.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Rega e ijia karinva iji e baru ijesugin bu e faiv taosen (5,000) ijeg. Ijefuon Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, E iji kiaga bu e fifti (50) ijeg afuime kafokafo karifno kiain.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 — ausente —
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 — ausente —
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Bu vajiavga e uruvana bu duok iji ine buka aresrega e vuak fuon faivo iji bun ter tuer (12) ijeg kege duok ukur iji kareme ijia anuin.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Tavan be Jesu fu fuonkua sirimameno ijia e vuak fuon faivo bu fuon ruain. Bu rokga fu uri kia, Ja vierafega e uruvana bu vierafe naiji na erano kiain?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Fu ijeg kiamga e vuak fuon faivo bu una kua, E roin bu kuai aiji a Jon e do ruardiamo ijin. Rega roin bu kuai, Aiji a Eraijano kuain ga kafo bu kuai aiji a e amur Godon vuak vierafene kuaivo be ijar una ruainmano kuain.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Bu ijeg kuardavga fu kia, Regavo jaiji ja vierafega naiji na erano kiain? Fu ijeg kiamga Fita fu uri kua, Aiji no vierafega a e iji God fu kuaga fu ruakno kuainva ijino kuain.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Fu ijeg kuamga Jesu fu uri vuak gikin kuriaireme kia, Jab e kafo vuak iji kuardiakno kiain.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ijegreare Jesu fun uri kia, Ema ijiebuon Farif igi naka uruvana vajai fian abekfuon. Regavo e aiko ijiebuon e mamkanuk ijigam e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e akai nijaidiavo iji roin buka na uzaken. Buka uzame unam ise kafokafo ijia na dab arafiriega naka uruvana igia vajai fian abene guak. Revo naki nokbek (3) barke God fu kiega na una madu urikno kiain.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Areme fu uri e uruvana kia, E iji erar vierafega fu nosik vakma fuka tavan bog ire fok fu vajainma ijefuon vierafeno iji nuigafiakfuon. Fu ijegrene uri vajai fian kafokafo bu fuon roko ijia ka magaga giriesame nuifuon ikrekfuon.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Regavo erar fu moikigia tavan bog fuon vierafe iji oijmiaknum fiokma rad fu una izeg unam ma karivako iji abekma bakin. Regavo erar fu moikigia tavan bog una e roin vierafeknum oijmiame ifejdiakma fu rad unam ma karivako iji abek.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Regavo erar fu moik igefuon sinuom igi oijmiagavo God fu uzakma kaven fuon iji fun abe aberen. Ijefuon maiji fu moik igefuon ire ijieb fu ifejdaga fu Godon ar ma iji abekma bakin.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Regavo eraneb bu na jume madu bu vuak nun faikuai jukva Ema ijiebuon Farif igi nasik tavan radkma ijia bu uzaken. Na tavan iji na una nun sanainma ijiga Asoinun ga anera ijiebuon sanainma ijekma roko ijia na ijeg reken.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Regavo vuak igi naka ma kuardiav. E kafo igia karinva iji jaba aoik ga ja vek karinva ijia ja tavan iji God fu una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fu roga ja ni jon ijia gakno kiain.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jesu fu vuak ijeg kuardiame vuik besum (1) barko ijia fu uri Fita ga Jon ga Jeims iji aferdiame uruor be makaf ijia sirimamekafa vain.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Fu va fine sirimameno ijia uikinik fuon iji fuka una nibe rekoga ugon fuon fu sainma iji fuka mukorigia sanain.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Fu ijegreko migegare e nokarok (2) Mosis ko Eraija bum ijia funa ireme vuak kuain.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 E nokarok (2) iji bum varur ijefuon sanainma ijekma arime izeg God fu Jesur Jerusarem ijia vajai fian abe guakfuon iji kuainma bu iji funa kuaiv.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Regavo Fita ga Jon ga Jeims bu ni nadiama bun ni naoin. Regavo buka ijia una migegare turanamime uri Jesuon sanainma ijiga e nokarok (2) iji funa irenva iji giain.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Areme e iji bun Jesu areme vakga Fita fu uri Jesu kua, E bomana noka magoi igia ruain ijefuon na vierafe no ar muvua nokbek (3) be on ga be Mosison ga be Eraijaon igia sakno kuain. Regavo vuak irerag Fita fu kuaimon iji fuka ba mukoi vierafen gavo fum ijia kuain.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Fita fu vek vuak kuaimon ijia vana bomana ijar oine iji bu irenva ijia okuriakoga bu rotit ijia juvknum aru iren.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ijegreko ijia God fu vana guf ijia kume, E iji fu farinun nar kuava fu ruain. Ijefuon vuak fuon fu kuardiamo iji mukoi faifno kuain.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Areme vuak iji kuaimon fun arekoga Jesu fu fuonkua ijia manina bu gain. Areme e Jesuon vuak faivo iji bun tavan ijia ire uruvana bu giainva iji buba e kafo kuardiain.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ijegrene afarma bu uruor makaf iji areme ari vakoga e uruvana bu useme Jesu bien.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Areme e be fu e uruvana ijiebuon uf ijia uri Jesu biumame kume, E nijaidiamon e-e farinun ka besum igin ga.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Farinun igi fu kaven ise ijar fum tavan kafokafo ijia ro kanaga fu moik ijia dije name aramavknum niraime ir tatan arim.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Rega na e vuak on faivo iji soisoime kia kaven ise iji azofdafno kiain revo bu ifejdaga fuka iserenmano kumen.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Fu ijeg kumega Jesu fu uri efuon ikrejo iji kia, E guri ka ba ma vierafejo gurie. Ja vierafe nakafu tavan izeg igia jana figa jason ijia nana oij besum rene God ma vierafek? Amon iji afeme igia roga na gavno kuain.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Fu ijeg kuama am iji fun Jesu manino ijia roko ijia kaven ise ijar ka uruvana igia am iji kaname dab moik ijia akoren. Ijefuon Jesu fu uri kaven ise iji kuriairega fu am iji areme vakga fu abe una asoifuon iji main.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Jesu fu ijegrega e uruvana bu Godon daro ka ma bomana iji gava buka oiserdiain.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 E uruvana bu vek karine irerag Jesu fu kegoino iji kam uruvana igia vierafejo ijia Jesu fu una e vuak fuon faivo iji vuak igi kuardiain. Fu kia, Vuak igi na iviakma kuardiakrejo igi mukoi vierafegavo jab rubdiak. Ema ijiebuon Farif igi naiji bu abe una e ani iji miakno kiain.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Regavo e vuak fuon faivo iji bu Jesu fu irerafuon vuak ijin kuardiamo iji buka ba vierafen. Ijefuon maiji Godon Kaven ijar nigen buon fuba samafrediain. Regavo madu bu vuak iji Jesu fu kuardiainma ijefuon kua faikuai buka juin.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Areme tavan be e Jesuon vuak faivo iji bu erar fu e bomana rekfuon bu ijin dab bui kuaime sigunamin.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 — ausente —
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jesu fu ijeg kuardiamga Jon fu uri kua, E Bomana e be fu ifon ijia kaven ise iji kuama fu keko vakga no kuava fu aren. Ijefuon maiji fu nona besum oinon bano kuain.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una Jon ga e vuak fuon faivo iji kia, Jab kuaga fu arek. Ijefuon maiji erar fuba ja nuigafiamo e iji fu una jana rene ja ifejdiakno kiain.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Areme tavan iji Jesu fu una varur gufia ajie vakfuon iji fun samairenma ijia fu una Jerusarem vakafa vierafene uri vain.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Fu e vuak fuon faivo iji kiama bun amur va e Sameriako buon mai ijia ire uruvana fuifuon kanafuin.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Regavo e ijekor iji buba fu afen ijefuon maiji bu vierafero fun Jerusarem vakafa vakoro bu ijeg vierafen.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Bu ijegrejga e vuak fuon faivo nokarok (2) e Jeims ko Jon bu giame una Jesu kua, E Bomana a vierafega nobe varur gufia mian kumega fu ari e igi kege arafiriakno kuain?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 — ausente —
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 — ausente —
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Areme Jesu fu e vuak fuon faivo ijiena unam ijia vako ijia e be fu uri Jesu kua, A izer vakma nak naka osik ijia vakno kuain.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Siroij taraiko foksno kuavo ijiga um iji bu mako ga nait buon bu amarenva bu ijia kariknum oij. Regavo Ema ijiebuon Farif igi naiji na ar na naijo ga fikfuon iji fu bano kiain.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Fu ijeg kuardiame fun una e be iji kua, Na jajiemne kuain. Regavo e iji fu kua, E Bomana ni areke na amur va asoinun samuake fu guaga na abe mako rume una javno kuain.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Erar buba oi karoime na ma vierafejo iji bun aoinva igekino ni arega bur e iji aoivo iji kege mako ruf. Regavo aiji ani uri vuak iji God fu izeg una e fuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon ijin abe e uruvana kuardiamne kuain.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Regavo e be fu kekme kua, E Bomana nak na a jakafie vierafen gavo ni areke na amur va aganun anadiame una a javno kuain.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Fu ijeg kuardamga Jesu fu kia, E be erar uri unam nun ijia reoknum ga una moik igefuon ire kafokafo vierafeno e iji fuba aresredo fuba una Godon e iji fu oijbuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikno kiain.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.