Lucas 9

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijegreare tavan be Jesu fun e vuak fuon faivo tuer (12) iji kumena bu besum afuin. Bu afuiva fu kia, Na ivia ja daro miame kiavo ni va e iji kaven ise ijieb ninarukiainva ijigam e iji adam kafokafo abejo iji karauniafno kiain.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Fu ijeg kuardiame madu kia, Nin va vuak ma iji izeg God fu koikfuon una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon ijin abe kuardiaknum vo e adagin iji karauniaf.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rega jab guduar ga kamui ga duok ga mon ga sinuom kafo kege vak.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Regavo ni vaga e ar be bu ja oimardiaknum aferdiaga nin ar ijesugin karine vake mai iji areme vaf.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Regavo eraneb buba ja oimardiakva ni dia tat jon ijia ireme anf odiame kuotuvat kanaseme nin mai iji areme vafno kiain.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Rega e vuak fuon faivo iji bun uri mai besubesum ijia oknum Jesuon vuak ma iji abe kuardiaknum e adagin iji karauniamoin.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Bu ijeg kegoijo ijia e Erod ar Gareri samuamo iji fu ire uruvana bu reoijo iji faime fuka ba ma vierafen. Ijefuon maiji e roin bu kuai Jon e do ruardiamo iji fun una urinmano kuain.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Rega madu e roin bu kuai e Eraijar una ruainmano kuain. Regavo e roin bu kuai bu e iji usuibe Godon vuak vierafene kuaivo iji aoinva ijia e bes una ruainmano kuain.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Bu ijeg kuaivga Erod fu uri kia, Na Jonon nigen iji nan kaname daturain revo e igi na erafon vuak iji una faivno kiain? Fu ijeg kuardiame uri unam izeg fu Jesu biekfuon iji giriesame nisain.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Areme e afasor iji bun una useme irerag uruvana bu reoinva ijin Jesu kuardain. Bu kuardavga fun aferdiame buonkua ar Betsaidano kuavo ijia vain.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bu ijia vakrejga e uruvana bun fain ijefuon bun uri buna vain. Bu vakga fu oimardiame are aferdiame izeg God fu oijbuon iji samuagdiakfuon ijin kuardiaknum e adam abejo iji karauniain.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ijegreare tavan kokreno ijia e vuak fuon faivo iji bu useme kua, E igi kiaga bu una mai iji e karijo ijia duok bu ikfuon ga ar bu naoikfuon iji nisaim vaf. Ijefuon maiji ar igi fuka ai moikum namo igiano kuain.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Jar duok kafo vajia bu ijno kiain. Fu ijeg kiamga bu una roin kua, No duok uruvana bakigavo no bred imut roin (5) ga kijum nokarok (2) ijesugin. Regavo a vierafega nobe e uruvana ijiebuon duok kimekno kuain.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Rega e ijia karinva iji e baru ijesugin bu e faiv taosen (5,000) ijeg. Ijefuon Jesu fu uri e vuak fuon faivo iji kia, E iji kiaga bu e fifti (50) ijeg afuime kafokafo karifno kiain.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 — ausente —
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 — ausente —
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Bu vajiavga e uruvana bu duok iji ine buka aresrega e vuak fuon faivo iji bun ter tuer (12) ijeg kege duok ukur iji kareme ijia anuin.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Tavan be Jesu fu fuonkua sirimameno ijia e vuak fuon faivo bu fuon ruain. Bu rokga fu uri kia, Ja vierafega e uruvana bu vierafe naiji na erano kiain?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Fu ijeg kiamga e vuak fuon faivo bu una kua, E roin bu kuai aiji a Jon e do ruardiamo ijin. Rega roin bu kuai, Aiji a Eraijano kuain ga kafo bu kuai aiji a e amur Godon vuak vierafene kuaivo be ijar una ruainmano kuain.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Bu ijeg kuardavga fu kia, Regavo jaiji ja vierafega naiji na erano kiain? Fu ijeg kiamga Fita fu uri kua, Aiji no vierafega a e iji God fu kuaga fu ruakno kuainva ijino kuain.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Fu ijeg kuamga Jesu fu uri vuak gikin kuriaireme kia, Jab e kafo vuak iji kuardiakno kiain.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ijegreare Jesu fun uri kia, Ema ijiebuon Farif igi naka uruvana vajai fian abekfuon. Regavo e aiko ijiebuon e mamkanuk ijigam e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e akai nijaidiavo iji roin buka na uzaken. Buka uzame unam ise kafokafo ijia na dab arafiriega naka uruvana igia vajai fian abene guak. Revo naki nokbek (3) barke God fu kiega na una madu urikno kiain.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Areme fu uri e uruvana kia, E iji erar vierafega fu nosik vakma fuka tavan bog ire fok fu vajainma ijefuon vierafeno iji nuigafiakfuon. Fu ijegrene uri vajai fian kafokafo bu fuon roko ijia ka magaga giriesame nuifuon ikrekfuon.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Regavo erar fu moikigia tavan bog fuon vierafe iji oijmiaknum fiokma rad fu una izeg unam ma karivako iji abekma bakin. Regavo erar fu moikigia tavan bog una e roin vierafeknum oijmiame ifejdiakma fu rad unam ma karivako iji abek.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Regavo erar fu moik igefuon sinuom igi oijmiagavo God fu uzakma kaven fuon iji fun abe aberen. Ijefuon maiji fu moik igefuon ire ijieb fu ifejdaga fu Godon ar ma iji abekma bakin.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Regavo eraneb bu na jume madu bu vuak nun faikuai jukva Ema ijiebuon Farif igi nasik tavan radkma ijia bu uzaken. Na tavan iji na una nun sanainma ijiga Asoinun ga anera ijiebuon sanainma ijekma roko ijia na ijeg reken.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Regavo vuak igi naka ma kuardiav. E kafo igia karinva iji jaba aoik ga ja vek karinva ijia ja tavan iji God fu una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon iji fu roga ja ni jon ijia gakno kiain.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jesu fu vuak ijeg kuardiame vuik besum (1) barko ijia fu uri Fita ga Jon ga Jeims iji aferdiame uruor be makaf ijia sirimamekafa vain.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Fu va fine sirimameno ijia uikinik fuon iji fuka una nibe rekoga ugon fuon fu sainma iji fuka mukorigia sanain.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Fu ijegreko migegare e nokarok (2) Mosis ko Eraija bum ijia funa ireme vuak kuain.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 E nokarok (2) iji bum varur ijefuon sanainma ijekma arime izeg God fu Jesur Jerusarem ijia vajai fian abe guakfuon iji kuainma bu iji funa kuaiv.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Regavo Fita ga Jon ga Jeims bu ni nadiama bun ni naoin. Regavo buka ijia una migegare turanamime uri Jesuon sanainma ijiga e nokarok (2) iji funa irenva iji giain.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Areme e iji bun Jesu areme vakga Fita fu uri Jesu kua, E bomana noka magoi igia ruain ijefuon na vierafe no ar muvua nokbek (3) be on ga be Mosison ga be Eraijaon igia sakno kuain. Regavo vuak irerag Fita fu kuaimon iji fuka ba mukoi vierafen gavo fum ijia kuain.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Fita fu vek vuak kuaimon ijia vana bomana ijar oine iji bu irenva ijia okuriakoga bu rotit ijia juvknum aru iren.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ijegreko ijia God fu vana guf ijia kume, E iji fu farinun nar kuava fu ruain. Ijefuon vuak fuon fu kuardiamo iji mukoi faifno kuain.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Areme vuak iji kuaimon fun arekoga Jesu fu fuonkua ijia manina bu gain. Areme e Jesuon vuak faivo iji bun tavan ijia ire uruvana bu giainva iji buba e kafo kuardiain.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ijegrene afarma bu uruor makaf iji areme ari vakoga e uruvana bu useme Jesu bien.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Areme e be fu e uruvana ijiebuon uf ijia uri Jesu biumame kume, E nijaidiamon e-e farinun ka besum igin ga.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Farinun igi fu kaven ise ijar fum tavan kafokafo ijia ro kanaga fu moik ijia dije name aramavknum niraime ir tatan arim.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Rega na e vuak on faivo iji soisoime kia kaven ise iji azofdafno kiain revo bu ifejdaga fuka iserenmano kumen.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Fu ijeg kumega Jesu fu uri efuon ikrejo iji kia, E guri ka ba ma vierafejo gurie. Ja vierafe nakafu tavan izeg igia jana figa jason ijia nana oij besum rene God ma vierafek? Amon iji afeme igia roga na gavno kuain.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Fu ijeg kuama am iji fun Jesu manino ijia roko ijia kaven ise ijar ka uruvana igia am iji kaname dab moik ijia akoren. Ijefuon Jesu fu uri kaven ise iji kuriairega fu am iji areme vakga fu abe una asoifuon iji main.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jesu fu ijegrega e uruvana bu Godon daro ka ma bomana iji gava buka oiserdiain.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 E uruvana bu vek karine irerag Jesu fu kegoino iji kam uruvana igia vierafejo ijia Jesu fu una e vuak fuon faivo iji vuak igi kuardiain. Fu kia, Vuak igi na iviakma kuardiakrejo igi mukoi vierafegavo jab rubdiak. Ema ijiebuon Farif igi naiji bu abe una e ani iji miakno kiain.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Regavo e vuak fuon faivo iji bu Jesu fu irerafuon vuak ijin kuardiamo iji buka ba vierafen. Ijefuon maiji Godon Kaven ijar nigen buon fuba samafrediain. Regavo madu bu vuak iji Jesu fu kuardiainma ijefuon kua faikuai buka juin.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Areme tavan be e Jesuon vuak faivo iji bu erar fu e bomana rekfuon bu ijin dab bui kuaime sigunamin.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 — ausente —
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jesu fu ijeg kuardiamga Jon fu uri kua, E Bomana e be fu ifon ijia kaven ise iji kuama fu keko vakga no kuava fu aren. Ijefuon maiji fu nona besum oinon bano kuain.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una Jon ga e vuak fuon faivo iji kia, Jab kuaga fu arek. Ijefuon maiji erar fuba ja nuigafiamo e iji fu una jana rene ja ifejdiakno kiain.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Areme tavan iji Jesu fu una varur gufia ajie vakfuon iji fun samairenma ijia fu una Jerusarem vakafa vierafene uri vain.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Fu e vuak fuon faivo iji kiama bun amur va e Sameriako buon mai ijia ire uruvana fuifuon kanafuin.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Regavo e ijekor iji buba fu afen ijefuon maiji bu vierafero fun Jerusarem vakafa vakoro bu ijeg vierafen.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Bu ijegrejga e vuak fuon faivo nokarok (2) e Jeims ko Jon bu giame una Jesu kua, E Bomana a vierafega nobe varur gufia mian kumega fu ari e igi kege arafiriakno kuain?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 — ausente —
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Areme Jesu fu e vuak fuon faivo ijiena unam ijia vako ijia e be fu uri Jesu kua, A izer vakma nak naka osik ijia vakno kuain.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Siroij taraiko foksno kuavo ijiga um iji bu mako ga nait buon bu amarenva bu ijia kariknum oij. Regavo Ema ijiebuon Farif igi naiji na ar na naijo ga fikfuon iji fu bano kiain.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Fu ijeg kuardiame fun una e be iji kua, Na jajiemne kuain. Regavo e iji fu kua, E Bomana ni areke na amur va asoinun samuake fu guaga na abe mako rume una javno kuain.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Erar buba oi karoime na ma vierafejo iji bun aoinva igekino ni arega bur e iji aoivo iji kege mako ruf. Regavo aiji ani uri vuak iji God fu izeg una e fuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon ijin abe e uruvana kuardiamne kuain.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Regavo e be fu kekme kua, E Bomana nak na a jakafie vierafen gavo ni areke na amur va aganun anadiame una a javno kuain.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Fu ijeg kuardamga Jesu fu kia, E be erar uri unam nun ijia reoknum ga una moik igefuon ire kafokafo vierafeno e iji fuba aresredo fuba una Godon e iji fu oijbuon iji samuagdiamo ijiena besum mazikno kiain.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.