Lucas 22

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijegvo e Jiusbuon tavan iji bu iro Fasovano kuavo ijigam bred iriaikin ire ist bakin iji bu ine God izeg fu usuibe saifijaf karauniainma iji vierafejo iji fun samairen.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Tavan iji fun samairega e mamkanuk Godon isuf baroijo iji abevo e vuak akai nijaidiavo iji bu uri unam izeg bu Jesu kanakfuon iji nisain. Regavo vuak iji buba abe kuaime samafren ijefuon maiji bu e uruvana ijia ruainva iji juin.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ijefuon tavan be Setan fu e Jesuon vuak faivo e tuer (12) ijia e Judias Iskariotno kuavo ijefuon oij ijia vuak vierafe mama fu oisema vierafen.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ijefuon fun kekome va e mamkanuk Godon isuf baroijo iji abevo e Godon ar juokarijo ijiebuon e mamkanuk ijiena izeg fu Jesu abe miakfuon ijin kuardiain.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 — ausente —
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Areme tavan iji bu bred iriaikin ist bakin baroijo fun ruain. Regavo e Jius bu tavan iji bu iro Fasovano kuavo iji ikuai maf-sif uka iji kaniaknum ire kafokafo kanafuin.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 — ausente —
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 — ausente —
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Bu ijeg kuavga Jesu fu kia, Igia fai ja mai bomana vien iji bu aru vako ijia ja ebe fu do jia roko iji biekfuon.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Regavo ja biekva ni jame ar iji fu aru vako ijia arume e ar koikin iji kua, E Nijaidiamon iji fu kume ar iji na e vuak nun faivo ijiena iro Fasova ikfuon iji nijaiduomne kumenmano kuaf.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ja ijeg kuaga fur ar kaf ijia ajie ai guf bomana be bu mukorigia amarenva iji nijaidiaga ni ijia duok uruvana kanafufno kiain.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Areme bun va usem vuak irerag fok Jesu fu kuardiainma iji fuka maga bun uri duok uruvana bu tavan Fasova ijia ikfuon iji kanafuin.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Areme tavan fun nakisrenma ijia tavan ma iji fun rokga Jesu fu e tuer (12) vuak fuon faivo ijiena va ar guf ijia aru fata irif ijia kari ameoine duok in.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 — ausente —
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Areme fun una madu uri bred iji abe Godon sirimane oimaren. Ijegreare fun abe ukaknak tuaseme kege e vuak fuon faivo iji vajiaknum kia, Ire igi fu vajai surif nun igekin na abe ja miav. Ijefuon ni irerag na reoinva iji jak ijegrejknum na vierafefno kiain.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Areme fun madu una uri kafus iji abe do vuain abe ijia useme abe miame kia, Vuain igi fu unam iviamkor iji God fu joifuon amardiakfuon ijefuon anf ijin. Ijefuon na guame kavuan nun iji na joifuon use ga ijia ja vierafero nar unam jon amarva ja una Godna besum renro ja ijeg vierafek.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ijegvo ni gaf ejon be fata igia nona fino ijar na abe e ani iji miak.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Regavo Ema ijiebuon Farif igi na guavo iji fun Godri ijeg vierafenma ijefuon na guak. Regavo e iji fu na abe una e ani miamo iji fuka ma ise rekno kiain.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jesu fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu uri bui kuai, E igia no karinva ijia kafu erar Jesu abe una e ani iji miakreno kuain.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ijegreare e Jesuon vuak faivo iji bun uri erar fu e bomana rekfuon ijefuon bui duna kuanamin.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 — ausente —
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Regavo igia faif. E bu duok ijo iji bu e be fu ari fine samuako e be fu duok kege ro fu fino ijia nadaga fu ino. Regavo iji bu ijegrenva ijia ja vierafega e izar fu e ikin? Na vierafega e iji fata ijia finma ijar. Regavo naiji na e iji fu koikfuon abe e bomana reno na e ijekin bakin. Naiji na e bomana jon gavo na una ja nijaidiaga ja ijia gieme una e ukaknak igegrene una e kafobuo ikrekfuon kiain.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Jaiji jan ik izeg na unam gigikin na biediame ruainva ijia jan nana besum afikin ijia aru ruain.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ijefuon izeg asoinun fu na imut bijieme kiega na e fok ijiebuon e bomana rene samuagdiavo ijeg na ja oimarme kiavo ni jak ijeg kef.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ja ijegrenki ja rad nana ar iji asoinun fu samuamo ijia fata ma iji abe ijia karik. Ja ijia karine duok iknum vo do iknum e mamkanuk rene e Isrerko ijiebuon agan tuer (12) iji samuagdiakno kiain.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Areme Jesu fu uri Saimon kua, Saimon ni igi fai fun Godri Setan kuaido fu e iji ja vuak nun faivo iji jon izeg ja na ma vierafejo iji biesia giaga jan vek na ma vierafega fu iji giak.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Regavo Saimon aiji nan oifuon sirimamene God kuardaido fuba arega on a ma vierafeno iji aba arekfuon. Regavo a una oi dakaroime na ma vierafene ar uviaifon fok ifejdiaga bu buon ma vierafejo iji buka darokin rekno kuain.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Jesu fu ijeg kuardamga Fita fu una Jesu kua, E Bomana na vierafega nan samuain. Ijefuon e bu a tomda dibur unakva nak na ijia osik vajai fian abevo guakno kuain.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Fita fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Vuak igi naka ma kuardav a tavan nokbek (3) bu nuifuon kuakva a kiak na e iji naba gainvano kiake rad kukoro fu kumekno kuain.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Areme Jesu fu uri kia, Tavan iji na kiava ja mon ga kamuij ga tamag bakin usem mai besubesum ijia vainva ijia jaba ire kafofuo zazainvano kiain? Fu ijeg kuardiamga bu una kua, Ba ire fok no fun aresreno kuain.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Jesu fu ijeg kuardiame uri kia, Iviakma igi tavan iviamkor. Ijefuon erar fu sinuom ga mon kafo kege okafa vierafeno iji ni kamuij jon kege of. Regavo erar fu kaki baga fu set fuon fu iduaiga fu abesmo ijin abe una ebefuon kimega fu mon maga abe kaki bijaivo iji kime.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ijefuon maiji usuibe vuak iji bu buk akaij ijia isoime kuai, E iji bu abe e niesavo ijiena kamakno kuainva iji buka na abe ijegrega fu ijekma aresrekno kiain. Ijefuon maiji vuak irerag bu nuisina isoinva iji na vierafega bu rekno kiain.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu kua, E Bomana no kaki nokarok (2) igijarno kuavga fu kia, Vuak iji fun siban jaba una kuaikno kiain.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jesu fu tavan uruvana vuak nijaidiaoine vo fun uruor Orivs manino ijia vak. Ijefuon fun mai iji areme una ijia vakga e vuak fuon faivo iji bun funa ijia vain.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Fu aferdiame buna vake uruor Orivs manino ijia useme fun uri kia, Ni koikjo sirimame God kuardaikin Setan fu oine biesiakma jaba zazaikno kiain.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Fu ijeg kuardiame fun ijia uniame bu karikoga fun uri sibank aibe ijia sauime sirimamekafa vain.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Jesu fun va kekome God sirimamene kua, Asoinu a vierafega fu markma ni vajai fian igi na abekrejo ijigam na guakrejo iji biju. Regavo baga ni vierafe nun iji arekgavo on a vierafenma ijia rene kuain.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Regavo tavan iji fu fine sirimameno ijia anera ijar varur gufia arime Jesu daro main.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Regavo kaven fuon fuka vajai afin ijefuon fuka darokma sirimamekoga vakik ijar kavuan igeg vajai fuon ijia arin.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 — ausente —
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 — ausente —
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu fu vek manine e vuak fuon faivo iji vuak kuardiamo ijia e azikeoijo iji abevo e uruvana roin bu ijia usen. Bu Judas e Jesuon vuak faimo ijar aferdiame roke ijia useme Judas fun uri Jesu uimin.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Regavo Jesu fu uri kua, Judas a Ema ijiebuon Farif igi naiji a ijeg uimimdiega e ani nun bu ijia game na tofdiekuai a ijefuon ijeg kenmano kuain.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Regavo e Jesuon vuak faivo iji bu gak Jesu bun kunaim tokrejga bu uri Jesu kua, E Bomana noba kaki nuvuon igia kege buna bijaikno kuain.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Rega e vuak fuon faimo be fu ijia manido fu uri kaki fuon iji kunaim darume dab e be e Godon isuf baroijo ijefuon ikreno ijefuon ada maink iji kana daturain.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Fu ijegrega Jesu fu uri kia, Iji fun sibano arefno kiain. Areme fu una e ijefuon ada iji abe una amardamga fun una maren.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Areme fu una e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e Godon ar juokarijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk iji bu fu tokuai ruainva iji kia, Naiji na e kaniaknum isereoijo bakin. Regavo ja irerafuon jua magu abe na vierafe ruain.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Na tavan bog na Godon ar ijia vuak kuardiaknum vuak nijaidiaoin gavo jaba tavan ijia na tofdien. Regavo igi fun Setanri ja samuagdiamo ijefuon ja tavan jon ijia naki na tofdiekuai ruainvano kiain.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Areme bun Jesu tome afem e bomana Godon isuf baroijo ijefuon ar ijia arume vakoga Fita fu aibe gamia giaknum jajiame aru vain.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Regavo ar uf ijia bu mian bomana jame ijia iruavo ijefuon Fita fun va ijia buna mian iruame manin.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 — ausente —
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 — ausente —
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Fu ijeg kuardiavo fiko ijia e be fu una madu keko game kuai, Na vierafega ak a e be fusik oinon ijino kuain. Rega Fita fu una madu feme kua, Naiji ma bano kuain.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Regavo tavan ivuankbe barko ijia ebe fusik madu uri ka darokma kume, E igi fu fusik oinon non game vierafen. Ijefuon maiji Jesu fu ar Gareri ijia ruainma ijefuon e igi fu e ijekono kumen.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Rega Fita fuka uri kua, E gari na vuak irerag a kuaimon iji naka ba vierafenvano kuain. Fita fu vek vuak ijeg kuardiako kukoro ijia kumen.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 — ausente —
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Regavo e iji Jesu afem vako iji bu uri fu dab varaimeknum kanaknum ijeg ren. Regavo e iji bu e Jius e mamkanuk ijiebuon ar juokarijo ijieb ijeg ren.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bu Jesu afeme ijegrejknum uri ugon fat ijia abe ni fuon fok okurain. Areme bun uri uikinik ijia kanaknum kua, Ni erar a kanamo iji kurano faivno kuain.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Bu ijegreknum uri fu arafirime vuak ise kafokafo fuisina kuain.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bu ijegrene vake tavan afaremga e aiko ijiebuon e mamkanuk ijigam e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijigam e vuak akai nijaidiavo iji bu besum afuikoga bu Jesu afem ijia ruain.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Regavo ivia tavan igia anerene una gafeg vako ijia Ema ijiebuon Farif igi naiji na God e darokin ijefuon imut maink ijia fikno kuain.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Jesu fu ijeg kuardiamga e mamkanuk fok bu uri uruvana igia biumame kume, Ijefuon no vierafega akafu a Godon farifno kumen. Bu ijeg kumejga fu kia, Vuak iji ja kie a Godon farifno kievo iji jan ma kuaivno kiain.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Fu ijeg kiamga bu uri uruvana igia biumame kume, No vierafega no irerafuon una vuak kafo kuardakva bakin. Ijefuon maiji vuak iji fun koikfuon ir fuon ijia kuaima non fainvano kumen.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.