Lucas 1
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC
1 Eko Tiofiras e uruvana bun giriesame ire iji igia nuvuon renma iji bun isoin.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Regavo vuak iji bu isoime no kuarduinva iji bu e gami bu ik amur ijia ire ma iji giame abe kuarduo ruainva ijieb isoin.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ijefuon e bomana Tiofiras na vek ik amur ijia unam iji nan amarigia gain. Ijefuon na vierafega naka izeg Jesu fu reoknum nijaidiaoinma na iji abe amarigia isoime a nijav.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Rega fas iji na ijeg isoinva iji na vierafero na ijeg isoikin a unam ma iji bu nijaidiainva iji a ma vierafekro na iji isoin.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ijegreare tavan iji Erod fu e Judiakobuon e bomana renma ijia Zekaraia fu e Godon isuf baroino iji rene e Abijan uifarif ijiena ik ren. Regavo bara fuon Erisabet fuk fu e Eronon uifarif be.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Bu busik besum E Bomana God fu oimarkfuon ijia karioknum vo buka akai fuon iji ga vuak fuon fok mukor igame karioin.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 No barakin iji bu am bakin ijefuon maiji Erisabet fun abiten gavo madu bun eoradiain.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Regavo ve be Zekaraia fu tavan fuon fu ikrekfuon iji rokga fun Godon ar ijia ik ren.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 — ausente —
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Fu ijegreno ijia fu E Bomana ijefuon anera iji gain. Anera iji fu fata iji bu ire udi mukor urino iji javo imut maink ijia manin.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Fu ijia manina Zekaraia fu gama fuka oisereme ka bomana juin.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Fu jumga anera iji fu uri kua, Zekaraia jumo aremne kuain. Ijefuon maiji God fun on a sirimameno iji fain ijefuon barakon Erisabet fu oifuon am farif be nafega if fuon a Jon kuak.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Barak on iji fu am iji nafekma ja ga e uruvana jaka ma bomana oimarkfuon.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Regavo Godon nifak ijia fuiji fuka ma e bomana reken. Fu vuain ga do kugi kafo fuba ik. Regavo tavan iji bu fu nafekva ijia fuka Kaven Akai ijar oifuon ijia rareken.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Fur efuon Isrerko uruvana aferdiame una E Bomana God buon ijefuon ruak.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Fu usuibe Eraija e Godon vuak vierafene kuaimon fu e darokin renma ijeg fu daro abene amur E Bomana ijefuon unam iji amarme vak. Regavo fur am ijigam asoifijaf iji aferdiame una agan besum rek. Regavo madu fur e iji bu God ba igavo iji aferdiame una unam ma ijia uniak. Rega fur E Bomana ijefuon e uruvana aferdiame ke amardiaga bu una E Bomana iji samuakno kuain.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Anera ijar ijeg kuardamga Zekaraia fu una kua, Naiji nan eorega bara nun fuk fuka ma barasrenma kuain. Regavo ire iji a kuaimon iji fu izegrekno kuain?
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Regavo anera iji fu urine kua, Naiji na Gebrior anera iji Godon nifak ijia manino iji nar. Godri na kiega na vuak ma iji abe igia a kuardakro ruain.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Regavo a vuak nun igi na kuardavo iji aba ma vierafeno ijefuon iviakma a vuak kafo aba kuaik. Regavo am isuar fivake bu am iji nafekva ijia ason una vuak kuaik.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Zekaraia fu ijegreko e iji bu samua karinva iji bu vierafero fute Godon ar guf ijia aru irerag abenoro bu ijeg vierafen.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Fu ijegreare fu kekome ba vuak kafo kuardiama bu vierafero kafu Godon ar guf ijia ire be nimamaime gainmaro bu ijeg vierafen. Regavo Zekaraia fu vuak kuardiakrena fuka iseremga fum imut ijia kuardiain.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ijegreare fu Godon ar ijia ik fuon fu reno iji fun baremga fun una ar fuon ijia vain.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ijegrene naki sibank barko ijia bara fuon Erisabet fu e fudiene ar fuon ijia fikok vake asam imut roin (5) baren.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ijefuon fu uri kuai, Iviakma E Bomana ijar na ifejdieme unam ijin ren. God fun na mardienma ijefuon na e uruvana ijiebuon nifak ijia na e fudienva iji na jukfuon iji fun fur abe vainmano kuain.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Erisabet fu e fudiene fivake asam imut roin ga nikit (6) ijeg barko ijia God fu anera Gebrior kuamga fu ar Nasaret vain. Rega ar iji fu moik Gareri guf ijia.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Regavo iji fu vainma fu bara be fuba baruna naino iji bu e Josof kuainva ijefuon vuak abe vain. Rega e Josof iji fu Devidon uifarif revo bara ijefuon if iji Meri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ijefuon anera iji fun va kekome Meri kua, Makarijo iji fu osik. E bomana iji fu osik fino ijefuon fur daro mame unam ma ijin on renmano kuain.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Regavo Meri fu vuak iji anera ijar kuardainma iji faime uri bomana vierafero anera fu irerafuon izeg anadiamro fu iji vierafen.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ijefuon anera iji fun uri Meri kua, Ab juk aiji fun Godri oi fuon ijekma a mainma ijefuon fur a oijmame mardain.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Aiji ason rad e fudiene am farif be nafek ga if fuon a Jesu kuak.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Regavo fuiji fuka E Bomana rene vo bu fu kua E Bomana God kaf gufia fino ijefuon Farifno kuak. Rega E Bomana God fu izeg saifuon Devid fu e bomana renma ijeg fu kuaga fur E Bomana rek.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Regavo fur ka ma E Bomana rene e Jekafon uifarif iji samuagdiaknuvo fur ire fok samuagdiame ijia fivak.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Anera ijar ijeg kuardamga Meri fu una kua, Naiji naba baruna naijo gavo vuak iji a kuardiemon iji fu izeg nun rekno kuain?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Meri fu ijeg kuamga anera iji fu una roin kua, Godon Kaven iji fu a nirokame daro maga a daro abek. Ijefuon am akaij iji a nafekma fu Godon Farif rek.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Regavo igia fai. Aganon be bara Erisabet fuiji e bu kua fu e uibitenmano kuain. Fuiji fuka ma barasren gavo iviakma fun asam imut roin ga nikit (6) ijeg e fudien.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Regavo God fu ire besum revo ire kafo fu aremo bakin revo fuka e ire uruvana reno kuain.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Anera fu ijeg kuardamga Meri fu una kua, Na tavan uruvana God vuak irerag fu kuardiemon iji na rejo ijefuon vuak irerag a kuardiemon iji na vierafega fuka nun rekno kuain. Fu ijeg kuardamga anera iji fu ijia areme vain.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ijegreare tavan ijia Meri fun migegare sinuom fuon kanafume fun mai be bu uruo kaf ijia karinva ijia vain. Regavo mai iji fu ai Judia guf ijia.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Fu va ijia kekome Zekaraian ar ijia ajie Erisabet anain.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 A E Bomana ijefuon asie iji ar na giekafa ruain. Regavo irerafuon ire ka ma sumakin igi fu nun ren?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 A na giekafa ruainma ijia na faik am igi fu ijia katin.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Rega iviakma aiji anka oimarek ijefuon maiji a irerag God fu rekno kuainma iji aka ma vierafenma ijefuon ire iji fuka on rekno kumen.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 — ausente —
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 E uij kafokafo ijia Godon ma rediamon iji fu e iji bu fu juvknum igavo ijin nijaidiamon.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Regavo fur daro fuon ijia ire mamkanuk ijin re vo madu fur e aroikaraoijo ijiebuon vierafe iji kam karoimon.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Fu ijegrene uri e iji bu e mamkanuk moik samuagdiavo iji ke arigavo e oi naiki ga e ma iji kege ajie uniain.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Fu ijegrene uri e iji bu vasia oriainva iji duok ma iji vajiaga e iji ire uruvana zarainva iji fum kiamga bu imut kiriasame vain.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meri fu asam nokbek (3) Erisabetk fine fun una ai fuon ijia vain.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ijegreare Erisabet fun tavan iji fu amfuon nafekfuon iji rokga fun am farif nafen.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fu am iji nafega e ai samaij ijia karinva iji abevo kaifijaf uruvana bu ire mukor iji E Bomana fu bara Erisabeton renma iji faime buka fuon bomana oimaren.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ijegreare fun naki eit (8) barekoga bun am iji abe vajai fuon ijia anf abedeme abe asoifuon Zekaraia nabui kuai vierafen.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Bu ijeg vierafen gavo asiefuon ijar uzame kia, Na if fuon iji na Jon kuakro vierafenvano kiain.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Fu ijeg kuardiamga bu una kua, E uifarifon ijia if iji fu bano kuain.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ijegreare bu uri asoifuon imut ijia nijaime kua, A vierafega no am igi no era kuakno kuain.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Bu ijeg kuardavga Zekaraia fu uri imut ijia nijaidiame fefafuo kiamga bu abe mavga fu ijia isoime kia, If fuon Jon no kiama e uruvana buka oiserdiain.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Areme tavan ijia Zekaraia fu una vuak kuaime uri Godon if abe ajieme fu oimardain.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ijegrekoga e ar samaij ijia karioinva iji buka oiserdiamga bu uri vuak iji abe Judia guf ijia kuardiame vain.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Rega e uruvana bu vuak iji faime dab karine vierafeknum kuai, Am iji kafu rad irerag abek? Ijefuon maiji no samakaf gaga Godon daro iji fun fusikno kuain.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jonon asoi Zekaraia fu Godon Kaven ijar oifuon ijia arimga fu uri Godon vuak ma igi kuai.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 No E Bomana ga e Isrerkobuon God ijefuon oimare vo ifuon abe ajiek! Fur efuon bu ise ijar kuniaim girenma ijia ifejdiaknum karauniakafa ruain.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Godri nuvuifuon e darokin iji fur no karaunuokfuon iji kuamga fu ruain gavo fuiji fu e Devid e Godon ikreno ijefuon uifarif.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Regavo usuibe e akai Godon vuak vierafene kuaivo iji bu ijeg kuain.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Fur e ani iji bu nuvuon isemareknum ziegafuovo iji fur karaunuokno kuain.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Jon fun ofrene e darokin renma ijia unam fuon fu God ma vierafeno iji fuk bomana rene darokin ren. Ijegreare fu ai moikum namo ijia fine una e Isrerko ijia anerene Godon vuak ma iji kuardiame oin.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.