Lucas 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eko Tiofiras e uruvana bun giriesame ire iji igia nuvuon renma iji bun isoin.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Regavo vuak iji bu isoime no kuarduinva iji bu e gami bu ik amur ijia ire ma iji giame abe kuarduo ruainva ijieb isoin.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ijefuon e bomana Tiofiras na vek ik amur ijia unam iji nan amarigia gain. Ijefuon na vierafega naka izeg Jesu fu reoknum nijaidiaoinma na iji abe amarigia isoime a nijav.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Rega fas iji na ijeg isoinva iji na vierafero na ijeg isoikin a unam ma iji bu nijaidiainva iji a ma vierafekro na iji isoin.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ijegreare tavan iji Erod fu e Judiakobuon e bomana renma ijia Zekaraia fu e Godon isuf baroino iji rene e Abijan uifarif ijiena ik ren. Regavo bara fuon Erisabet fuk fu e Eronon uifarif be.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bu busik besum E Bomana God fu oimarkfuon ijia karioknum vo buka akai fuon iji ga vuak fuon fok mukor igame karioin.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 No barakin iji bu am bakin ijefuon maiji Erisabet fun abiten gavo madu bun eoradiain.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Regavo ve be Zekaraia fu tavan fuon fu ikrekfuon iji rokga fun Godon ar ijia ik ren.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 — ausente —
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Fu ijegreno ijia fu E Bomana ijefuon anera iji gain. Anera iji fu fata iji bu ire udi mukor urino iji javo imut maink ijia manin.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Fu ijia manina Zekaraia fu gama fuka oisereme ka bomana juin.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Fu jumga anera iji fu uri kua, Zekaraia jumo aremne kuain. Ijefuon maiji God fun on a sirimameno iji fain ijefuon barakon Erisabet fu oifuon am farif be nafega if fuon a Jon kuak.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Barak on iji fu am iji nafekma ja ga e uruvana jaka ma bomana oimarkfuon.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Regavo Godon nifak ijia fuiji fuka ma e bomana reken. Fu vuain ga do kugi kafo fuba ik. Regavo tavan iji bu fu nafekva ijia fuka Kaven Akai ijar oifuon ijia rareken.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Fur efuon Isrerko uruvana aferdiame una E Bomana God buon ijefuon ruak.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Fu usuibe Eraija e Godon vuak vierafene kuaimon fu e darokin renma ijeg fu daro abene amur E Bomana ijefuon unam iji amarme vak. Regavo fur am ijigam asoifijaf iji aferdiame una agan besum rek. Regavo madu fur e iji bu God ba igavo iji aferdiame una unam ma ijia uniak. Rega fur E Bomana ijefuon e uruvana aferdiame ke amardiaga bu una E Bomana iji samuakno kuain.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Anera ijar ijeg kuardamga Zekaraia fu una kua, Naiji nan eorega bara nun fuk fuka ma barasrenma kuain. Regavo ire iji a kuaimon iji fu izegrekno kuain?
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Regavo anera iji fu urine kua, Naiji na Gebrior anera iji Godon nifak ijia manino iji nar. Godri na kiega na vuak ma iji abe igia a kuardakro ruain.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Regavo a vuak nun igi na kuardavo iji aba ma vierafeno ijefuon iviakma a vuak kafo aba kuaik. Regavo am isuar fivake bu am iji nafekva ijia ason una vuak kuaik.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Zekaraia fu ijegreko e iji bu samua karinva iji bu vierafero fute Godon ar guf ijia aru irerag abenoro bu ijeg vierafen.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Fu ijegreare fu kekome ba vuak kafo kuardiama bu vierafero kafu Godon ar guf ijia ire be nimamaime gainmaro bu ijeg vierafen. Regavo Zekaraia fu vuak kuardiakrena fuka iseremga fum imut ijia kuardiain.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ijegreare fu Godon ar ijia ik fuon fu reno iji fun baremga fun una ar fuon ijia vain.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ijegrene naki sibank barko ijia bara fuon Erisabet fu e fudiene ar fuon ijia fikok vake asam imut roin (5) baren.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ijefuon fu uri kuai, Iviakma E Bomana ijar na ifejdieme unam ijin ren. God fun na mardienma ijefuon na e uruvana ijiebuon nifak ijia na e fudienva iji na jukfuon iji fun fur abe vainmano kuain.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Erisabet fu e fudiene fivake asam imut roin ga nikit (6) ijeg barko ijia God fu anera Gebrior kuamga fu ar Nasaret vain. Rega ar iji fu moik Gareri guf ijia.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Regavo iji fu vainma fu bara be fuba baruna naino iji bu e Josof kuainva ijefuon vuak abe vain. Rega e Josof iji fu Devidon uifarif revo bara ijefuon if iji Meri.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ijefuon anera iji fun va kekome Meri kua, Makarijo iji fu osik. E bomana iji fu osik fino ijefuon fur daro mame unam ma ijin on renmano kuain.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Regavo Meri fu vuak iji anera ijar kuardainma iji faime uri bomana vierafero anera fu irerafuon izeg anadiamro fu iji vierafen.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ijefuon anera iji fun uri Meri kua, Ab juk aiji fun Godri oi fuon ijekma a mainma ijefuon fur a oijmame mardain.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Aiji ason rad e fudiene am farif be nafek ga if fuon a Jesu kuak.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Regavo fuiji fuka E Bomana rene vo bu fu kua E Bomana God kaf gufia fino ijefuon Farifno kuak. Rega E Bomana God fu izeg saifuon Devid fu e bomana renma ijeg fu kuaga fur E Bomana rek.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Regavo fur ka ma E Bomana rene e Jekafon uifarif iji samuagdiaknuvo fur ire fok samuagdiame ijia fivak.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Anera ijar ijeg kuardamga Meri fu una kua, Naiji naba baruna naijo gavo vuak iji a kuardiemon iji fu izeg nun rekno kuain?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Meri fu ijeg kuamga anera iji fu una roin kua, Godon Kaven iji fu a nirokame daro maga a daro abek. Ijefuon am akaij iji a nafekma fu Godon Farif rek.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Regavo igia fai. Aganon be bara Erisabet fuiji e bu kua fu e uibitenmano kuain. Fuiji fuka ma barasren gavo iviakma fun asam imut roin ga nikit (6) ijeg e fudien.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Regavo God fu ire besum revo ire kafo fu aremo bakin revo fuka e ire uruvana reno kuain.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Anera fu ijeg kuardamga Meri fu una kua, Na tavan uruvana God vuak irerag fu kuardiemon iji na rejo ijefuon vuak irerag a kuardiemon iji na vierafega fuka nun rekno kuain. Fu ijeg kuardamga anera iji fu ijia areme vain.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ijegreare tavan ijia Meri fun migegare sinuom fuon kanafume fun mai be bu uruo kaf ijia karinva ijia vain. Regavo mai iji fu ai Judia guf ijia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Fu va ijia kekome Zekaraian ar ijia ajie Erisabet anain.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 A E Bomana ijefuon asie iji ar na giekafa ruain. Regavo irerafuon ire ka ma sumakin igi fu nun ren?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 A na giekafa ruainma ijia na faik am igi fu ijia katin.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Rega iviakma aiji anka oimarek ijefuon maiji a irerag God fu rekno kuainma iji aka ma vierafenma ijefuon ire iji fuka on rekno kumen.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 E uij kafokafo ijia Godon ma rediamon iji fu e iji bu fu juvknum igavo ijin nijaidiamon.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Regavo fur daro fuon ijia ire mamkanuk ijin re vo madu fur e aroikaraoijo ijiebuon vierafe iji kam karoimon.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Fu ijegrene uri e iji bu e mamkanuk moik samuagdiavo iji ke arigavo e oi naiki ga e ma iji kege ajie uniain.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Fu ijegrene uri e iji bu vasia oriainva iji duok ma iji vajiaga e iji ire uruvana zarainva iji fum kiamga bu imut kiriasame vain.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Meri fu asam nokbek (3) Erisabetk fine fun una ai fuon ijia vain.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ijegreare Erisabet fun tavan iji fu amfuon nafekfuon iji rokga fun am farif nafen.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fu am iji nafega e ai samaij ijia karinva iji abevo kaifijaf uruvana bu ire mukor iji E Bomana fu bara Erisabeton renma iji faime buka fuon bomana oimaren.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ijegreare fun naki eit (8) barekoga bun am iji abe vajai fuon ijia anf abedeme abe asoifuon Zekaraia nabui kuai vierafen.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bu ijeg vierafen gavo asiefuon ijar uzame kia, Na if fuon iji na Jon kuakro vierafenvano kiain.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Fu ijeg kuardiamga bu una kua, E uifarifon ijia if iji fu bano kuain.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ijegreare bu uri asoifuon imut ijia nijaime kua, A vierafega no am igi no era kuakno kuain.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Bu ijeg kuardavga Zekaraia fu uri imut ijia nijaidiame fefafuo kiamga bu abe mavga fu ijia isoime kia, If fuon Jon no kiama e uruvana buka oiserdiain.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Areme tavan ijia Zekaraia fu una vuak kuaime uri Godon if abe ajieme fu oimardain.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ijegrekoga e ar samaij ijia karioinva iji buka oiserdiamga bu uri vuak iji abe Judia guf ijia kuardiame vain.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Rega e uruvana bu vuak iji faime dab karine vierafeknum kuai, Am iji kafu rad irerag abek? Ijefuon maiji no samakaf gaga Godon daro iji fun fusikno kuain.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jonon asoi Zekaraia fu Godon Kaven ijar oifuon ijia arimga fu uri Godon vuak ma igi kuai.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 No E Bomana ga e Isrerkobuon God ijefuon oimare vo ifuon abe ajiek! Fur efuon bu ise ijar kuniaim girenma ijia ifejdiaknum karauniakafa ruain.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Godri nuvuifuon e darokin iji fur no karaunuokfuon iji kuamga fu ruain gavo fuiji fu e Devid e Godon ikreno ijefuon uifarif.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Regavo usuibe e akai Godon vuak vierafene kuaivo iji bu ijeg kuain.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Fur e ani iji bu nuvuon isemareknum ziegafuovo iji fur karaunuokno kuain.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Jon fun ofrene e darokin renma ijia unam fuon fu God ma vierafeno iji fuk bomana rene darokin ren. Ijegreare fu ai moikum namo ijia fine una e Isrerko ijia anerene Godon vuak ma iji kuardiame oin.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.