Lucas 1

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eko Tiofiras e uruvana bun giriesame ire iji igia nuvuon renma iji bun isoin.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Regavo vuak iji bu isoime no kuarduinva iji bu e gami bu ik amur ijia ire ma iji giame abe kuarduo ruainva ijieb isoin.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ijefuon e bomana Tiofiras na vek ik amur ijia unam iji nan amarigia gain. Ijefuon na vierafega naka izeg Jesu fu reoknum nijaidiaoinma na iji abe amarigia isoime a nijav.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Rega fas iji na ijeg isoinva iji na vierafero na ijeg isoikin a unam ma iji bu nijaidiainva iji a ma vierafekro na iji isoin.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ijegreare tavan iji Erod fu e Judiakobuon e bomana renma ijia Zekaraia fu e Godon isuf baroino iji rene e Abijan uifarif ijiena ik ren. Regavo bara fuon Erisabet fuk fu e Eronon uifarif be.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Bu busik besum E Bomana God fu oimarkfuon ijia karioknum vo buka akai fuon iji ga vuak fuon fok mukor igame karioin.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 No barakin iji bu am bakin ijefuon maiji Erisabet fun abiten gavo madu bun eoradiain.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Regavo ve be Zekaraia fu tavan fuon fu ikrekfuon iji rokga fun Godon ar ijia ik ren.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 — ausente —
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Fu ijegreno ijia fu E Bomana ijefuon anera iji gain. Anera iji fu fata iji bu ire udi mukor urino iji javo imut maink ijia manin.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Fu ijia manina Zekaraia fu gama fuka oisereme ka bomana juin.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Fu jumga anera iji fu uri kua, Zekaraia jumo aremne kuain. Ijefuon maiji God fun on a sirimameno iji fain ijefuon barakon Erisabet fu oifuon am farif be nafega if fuon a Jon kuak.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Barak on iji fu am iji nafekma ja ga e uruvana jaka ma bomana oimarkfuon.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Regavo Godon nifak ijia fuiji fuka ma e bomana reken. Fu vuain ga do kugi kafo fuba ik. Regavo tavan iji bu fu nafekva ijia fuka Kaven Akai ijar oifuon ijia rareken.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Fur efuon Isrerko uruvana aferdiame una E Bomana God buon ijefuon ruak.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Fu usuibe Eraija e Godon vuak vierafene kuaimon fu e darokin renma ijeg fu daro abene amur E Bomana ijefuon unam iji amarme vak. Regavo fur am ijigam asoifijaf iji aferdiame una agan besum rek. Regavo madu fur e iji bu God ba igavo iji aferdiame una unam ma ijia uniak. Rega fur E Bomana ijefuon e uruvana aferdiame ke amardiaga bu una E Bomana iji samuakno kuain.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Anera ijar ijeg kuardamga Zekaraia fu una kua, Naiji nan eorega bara nun fuk fuka ma barasrenma kuain. Regavo ire iji a kuaimon iji fu izegrekno kuain?
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Regavo anera iji fu urine kua, Naiji na Gebrior anera iji Godon nifak ijia manino iji nar. Godri na kiega na vuak ma iji abe igia a kuardakro ruain.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Regavo a vuak nun igi na kuardavo iji aba ma vierafeno ijefuon iviakma a vuak kafo aba kuaik. Regavo am isuar fivake bu am iji nafekva ijia ason una vuak kuaik.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Zekaraia fu ijegreko e iji bu samua karinva iji bu vierafero fute Godon ar guf ijia aru irerag abenoro bu ijeg vierafen.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Fu ijegreare fu kekome ba vuak kafo kuardiama bu vierafero kafu Godon ar guf ijia ire be nimamaime gainmaro bu ijeg vierafen. Regavo Zekaraia fu vuak kuardiakrena fuka iseremga fum imut ijia kuardiain.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ijegreare fu Godon ar ijia ik fuon fu reno iji fun baremga fun una ar fuon ijia vain.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ijegrene naki sibank barko ijia bara fuon Erisabet fu e fudiene ar fuon ijia fikok vake asam imut roin (5) baren.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ijefuon fu uri kuai, Iviakma E Bomana ijar na ifejdieme unam ijin ren. God fun na mardienma ijefuon na e uruvana ijiebuon nifak ijia na e fudienva iji na jukfuon iji fun fur abe vainmano kuain.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Erisabet fu e fudiene fivake asam imut roin ga nikit (6) ijeg barko ijia God fu anera Gebrior kuamga fu ar Nasaret vain. Rega ar iji fu moik Gareri guf ijia.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Regavo iji fu vainma fu bara be fuba baruna naino iji bu e Josof kuainva ijefuon vuak abe vain. Rega e Josof iji fu Devidon uifarif revo bara ijefuon if iji Meri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ijefuon anera iji fun va kekome Meri kua, Makarijo iji fu osik. E bomana iji fu osik fino ijefuon fur daro mame unam ma ijin on renmano kuain.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Regavo Meri fu vuak iji anera ijar kuardainma iji faime uri bomana vierafero anera fu irerafuon izeg anadiamro fu iji vierafen.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ijefuon anera iji fun uri Meri kua, Ab juk aiji fun Godri oi fuon ijekma a mainma ijefuon fur a oijmame mardain.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Aiji ason rad e fudiene am farif be nafek ga if fuon a Jesu kuak.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Regavo fuiji fuka E Bomana rene vo bu fu kua E Bomana God kaf gufia fino ijefuon Farifno kuak. Rega E Bomana God fu izeg saifuon Devid fu e bomana renma ijeg fu kuaga fur E Bomana rek.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Regavo fur ka ma E Bomana rene e Jekafon uifarif iji samuagdiaknuvo fur ire fok samuagdiame ijia fivak.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Anera ijar ijeg kuardamga Meri fu una kua, Naiji naba baruna naijo gavo vuak iji a kuardiemon iji fu izeg nun rekno kuain?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Meri fu ijeg kuamga anera iji fu una roin kua, Godon Kaven iji fu a nirokame daro maga a daro abek. Ijefuon am akaij iji a nafekma fu Godon Farif rek.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Regavo igia fai. Aganon be bara Erisabet fuiji e bu kua fu e uibitenmano kuain. Fuiji fuka ma barasren gavo iviakma fun asam imut roin ga nikit (6) ijeg e fudien.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Regavo God fu ire besum revo ire kafo fu aremo bakin revo fuka e ire uruvana reno kuain.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Anera fu ijeg kuardamga Meri fu una kua, Na tavan uruvana God vuak irerag fu kuardiemon iji na rejo ijefuon vuak irerag a kuardiemon iji na vierafega fuka nun rekno kuain. Fu ijeg kuardamga anera iji fu ijia areme vain.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ijegreare tavan ijia Meri fun migegare sinuom fuon kanafume fun mai be bu uruo kaf ijia karinva ijia vain. Regavo mai iji fu ai Judia guf ijia.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Fu va ijia kekome Zekaraian ar ijia ajie Erisabet anain.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 A E Bomana ijefuon asie iji ar na giekafa ruain. Regavo irerafuon ire ka ma sumakin igi fu nun ren?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 A na giekafa ruainma ijia na faik am igi fu ijia katin.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Rega iviakma aiji anka oimarek ijefuon maiji a irerag God fu rekno kuainma iji aka ma vierafenma ijefuon ire iji fuka on rekno kumen.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E uij kafokafo ijia Godon ma rediamon iji fu e iji bu fu juvknum igavo ijin nijaidiamon.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Regavo fur daro fuon ijia ire mamkanuk ijin re vo madu fur e aroikaraoijo ijiebuon vierafe iji kam karoimon.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Fu ijegrene uri e iji bu e mamkanuk moik samuagdiavo iji ke arigavo e oi naiki ga e ma iji kege ajie uniain.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Fu ijegrene uri e iji bu vasia oriainva iji duok ma iji vajiaga e iji ire uruvana zarainva iji fum kiamga bu imut kiriasame vain.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Meri fu asam nokbek (3) Erisabetk fine fun una ai fuon ijia vain.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ijegreare Erisabet fun tavan iji fu amfuon nafekfuon iji rokga fun am farif nafen.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fu am iji nafega e ai samaij ijia karinva iji abevo kaifijaf uruvana bu ire mukor iji E Bomana fu bara Erisabeton renma iji faime buka fuon bomana oimaren.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ijegreare fun naki eit (8) barekoga bun am iji abe vajai fuon ijia anf abedeme abe asoifuon Zekaraia nabui kuai vierafen.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bu ijeg vierafen gavo asiefuon ijar uzame kia, Na if fuon iji na Jon kuakro vierafenvano kiain.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Fu ijeg kuardiamga bu una kua, E uifarifon ijia if iji fu bano kuain.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ijegreare bu uri asoifuon imut ijia nijaime kua, A vierafega no am igi no era kuakno kuain.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Bu ijeg kuardavga Zekaraia fu uri imut ijia nijaidiame fefafuo kiamga bu abe mavga fu ijia isoime kia, If fuon Jon no kiama e uruvana buka oiserdiain.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Areme tavan ijia Zekaraia fu una vuak kuaime uri Godon if abe ajieme fu oimardain.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ijegrekoga e ar samaij ijia karioinva iji buka oiserdiamga bu uri vuak iji abe Judia guf ijia kuardiame vain.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Rega e uruvana bu vuak iji faime dab karine vierafeknum kuai, Am iji kafu rad irerag abek? Ijefuon maiji no samakaf gaga Godon daro iji fun fusikno kuain.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jonon asoi Zekaraia fu Godon Kaven ijar oifuon ijia arimga fu uri Godon vuak ma igi kuai.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 No E Bomana ga e Isrerkobuon God ijefuon oimare vo ifuon abe ajiek! Fur efuon bu ise ijar kuniaim girenma ijia ifejdiaknum karauniakafa ruain.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Godri nuvuifuon e darokin iji fur no karaunuokfuon iji kuamga fu ruain gavo fuiji fu e Devid e Godon ikreno ijefuon uifarif.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Regavo usuibe e akai Godon vuak vierafene kuaivo iji bu ijeg kuain.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Fur e ani iji bu nuvuon isemareknum ziegafuovo iji fur karaunuokno kuain.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Jon fun ofrene e darokin renma ijia unam fuon fu God ma vierafeno iji fuk bomana rene darokin ren. Ijegreare fu ai moikum namo ijia fine una e Isrerko ijia anerene Godon vuak ma iji kuardiame oin.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.