Lucas 16

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu e vuak fuon faivo ijin ijeg kuardiame una madu vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E sinuom uruvana zarainma iji fu e be fu mon fuon samuakfuon iji aben. Regavo e sinuom uruvana zarainma iji fu rad faik efuon ikreno fu mon fuon iji fun kege unam kafokafo ijia koreoina fu fain.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ijefuon fu e iji kumena fu rokga fu kua, Eko na vuak on be ijeg fainva iji a irerag iji ren? Ni ik on a izeg renma iji kuardie na faiv. Ijefuon maiji aiji a una nuifuon ikreknum ire nun fok samuagdiakma bano kuain.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Rega e iji fuon ikreno iji fu uri fui kuai, Iviakma nakafu irerag abek? Na E bomana nun iji fun ik igi na rejo iji fun kiega na arek. Regavo naiji na daro bakin ijefuon na izeg una ik gigikin rekva ba. Regavo madu fuka ire jufdo naba una e kafo monfuo nimdiak.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ijefuon iviakma na irerag rekfuon iji nan vierafen. Na kaifnun iviamkor kafo kairenki na ik nun igi arekva na kaifnun iviamkor ijiebuon vaga bur oimarknum kiega na ar buon ijia vakno kuain.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ijefuon fun e besubesum iji bu e bomana fuon ijefuon ire iji bu kenva iji kumejga bu ruain. Bu rokga fu e iji amur ruainma iji kua, A ire izeg e bomana nun ijefuon kenmano kuain?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Fu ijeg kuamga fu kua, Na oir butor vuan adred (100) kenvano kuain. Fu ijeg kuamga e bomana iji fu una kua, Ni igia ari fine ire iji a kenma iji ufu una ari fifti (50) ijeg buk igia isoimne kuain.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Areme fu una e be iji kua, Regavo aiji a e bomana ijefuon ire iji a izeg kenmano kuain. Fu ijeg kuamga fu kua, Na farava beg vuan taosen (1,000) ijeg kenvano kuain. Fu ijeg kuamga fu kua, Ni igia ari fine ire iji a kenma iji ufu una ari eit adred (800) ijeg buk igia isoimne kuain.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Jesu fu ijeg kuardiame kia, E iji fuka ise rene e bomana fuon iji bisuain revo buka fu dab aroin. Ijefuon maiji fu mukor vierafene una kaifijaf iviamkor aferdia roga bu afikin fuon dasumdain. Ijefuon e moik igefuon e iji buk buka ijeg amarigia vierafeoknum una kaifijaf iviamkor roin aferdiaga bu afikin buon dasumdiav. Bu ire ijeg kegoijo ijia buka e iji Godon unam ma iji sanainma ijia kegoijo iji buka bur ka ma asidiav.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ijefuon Jesu fu uri vuak kuardiame kia, God abe kaijon igegrene ni mon jon kege e roin ifejdiaf. Ja ijegrenki God fu ja ifejdiame oimarknum aferdiaga ja varur gufia vakfuon.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ijefuon e be erar fu ire ukaknak iji kege mukor samuagdiakma fu una ire mamkanuk iji kege mukoi samuagdiakfuon. Revo erar ire ukaknak iji isema samuagdiakma fu izeg una ire mamkanuk iji mukor samuagdiakma bakin.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ijefuon a mon iji God fu vajamo iji aba kege una e roin ifejdiakma God fu varur gufia kaven ijefuon sinuom kafo una ja vajiakma bakin.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ijefuon ja Godon irerag fu vajainma iji jaba kege mukoi reokva fuba unam ma kafo una jon rek.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ijegvo madu igia faif. E besum fuba e nokarok (2) ijiebuon ik rekfuon. Ijefuon maiji fu e be fu mukoi oijmame fuifuon ikregavo una be iji fuka oisema vierafekfuon. Ijefuon jab God ga mon kege besum mazime buifuon ikreoijo. Rega nika God agoiknum vo igakgavo mon iji jab bomana vierafekno kiain.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 — ausente —
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 — ausente —
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Regavo igia faif. E iji bu usuibe karine ruainva iji bu Mosison akaij ijiga e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak bu isoinva ijia giame jajiaknum karine roke e Jonon tavan ijia usen. Areme Jon fu tavan ijia Godon vuak ma iji izeg fu koikfuon una e fuon ijiebuon oij iji samuagdiakfuon ijin anerene kuain. Ijefuon iviakma e fok bu vuak iji faime buka una Godon e ijiena besum mazikuai buka giriesav.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Regavo igia faif. Rad varur gufeko moikigi bu barekfuon revo Godon akaij iji fuba bakrek. Ijefuon ja ise jon fok ja kegoijo ijia jaba arekva God fu ja kege akai fuon ijia giaknum vajai fian miak.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Ijefuon igia faif. E be erar fu bara fuon abe uname vo una bara be abekma iji fuka e befuon bara iji daturam. Regavo e be erar fu bara iji bu abe unainva iji una abekma iji fu madu e befuon bara daturamno kiain.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 — ausente —
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Bu afeme ro ijia unaikin fu figa vasiaguakma fu uri va e sinuom zarainma ijefuon ar vien ijia duok ukur iji fu iga korenma iji ikafa bu ijeg ren. Regavo siroij iji buk buka ro matan fuon iji sirafiriknum ijeg rej.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Fu ijegrevake tavan be e sinuom bakin iji fu guamga anera ijieb dabme ajie Godon ar ma iji Eburam fu fino ijia unain. Fu ijia fikoga e sinuom zarainma iji fuk rad guamga bu abe mako ruin.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Regavo e iji fun guame va ar ise mian naino bu kua Edis kuavo ijia fine vajai fian bomana aben. Fu abeknum una gafeg kaf gufia gak Eburam fu Rasaras afeme fusik aibe ijia fina fu giain.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ijefuon fu uri kume, Eburam asoinu abe nun oifian aben. Ni Rasaras kuaga fu ro imut fuon ijia do abesme itit nun igia azirdiega fu gardiem. Ijefuon maiji naka mian igi naino ijia vajai fian bomana abejno kumen.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Rega Eburam fu una roin kume, Farinu ni vierafe on a fi ruainma ijia ire on ma iji fok an ken. Regavo e Rasaras fu ire ise iji ken. Ijefuon ni ijia fine vajai fian abegavo fuiji fu igia oimarknum fik.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Regavo igia fai. Mako ka dibuor bakin be fu uf ijijar. Ijefuon eraneb bu igia una ijia on vuakfuon iji buka ba aresredo bu izeg vuakva bakin. Regavo madu fu erar izeg iji a fino ijia una igia nuvuon ruakma bano kumen.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Regavo Eburam fu una roin kume, Uviaifon iji bu Mosis ga e Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon akaij iji bu isoinva iji bun dame vierafen. Ijefuon ni arega uviaifon bu vuak iji bu isoinva iji dame mukoi vierafekfuon. Ijefuon maiji bun siban e ijieb ijia isoime kuardiainvano kumen.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Eburam fu ijeg kumega e sinuom zarainma iji fu una roin kume, Eburam asoinu iji na vierafe fuka ba aresren. Ijefuon fuka e guainma ijar una uri buon vake bu ijia game una ise buon nuigafiakno kumen.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Rega Eburam fu una kume, Regavo bu vuak iji Mosis ga e Godon vuak vierafene kuaivo vuak iji bu buk akaij ijia isoinva iji buka ba dame fain. Ijefuodo bu madu e guainma fu una uri buon vakma buba vuak fuon faime ise buon arekno kumen.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.