Lucas 10

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme rad Jesu fun uri e seventi tu (72) ijeg kege e nokarok (2) ijeg ke mazime kiama bu amur useme mai iji fu vakma ijia vain.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Fu ijegreare uri vuak be ijeg bija kuardiame kia, Juar ijia ire uij uruvana fun duin. Regavo bu e iji uij iji kanafukfuon iji buka uruvana bakin. Ijefuon ni sirimamene una e uij koikin iji kuaga fur e ikrejo roin kega bu uij iji kanafukfuon.
2 E lhes disse:
3 Regavo igia faif. Jaiji na maf-sif igeg kege siroij kuriai e jakiamo ijiebuon uf ijia uniaga ja vak.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Regavo ja vakva jab kamui ga faus ga tamag kafo kege vak. Revo madu unam ijia ja vako ijia jab e kafo biediame anadiame ijia irem saroik.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Regavo ar amur iji ja ajievo ijia ni e iji karinva anadiame kia, Ni afurvene kariof.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Regavo ja gaga e iji fu unam afurvejo iji fu mukoi kegoino ijar ijia finoga ni arega daro iji ja mainva iji fu fusik navakfuon. Revo fu bakma ni God kuaga fu daro iji ja mainva iji una abe.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Regavo fu ja oimardiame aferdiakma ni ar besum ijia karine duok ga do fu vajiaga iji if. Ijefuon maiji e ikreoino iji fu ik fuon fu reoino ijefuon maiji abekfuon. Regavo jab ar be ijia ajie vo una ari be ajievknum ijeg reok.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Regavo madu ja mai kafo ijia vaga e bu ja oimardiame aferdiakva ni ijia karine duok bu joifuon kanafukva iji if.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Regavo madu ni e mai ijia adam abejo iji karauniaknum vuak iji God fu izeg efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijin kuardiaf.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Jesu fu vuak ijeg e vuak fuon faivo iji kuardiame madu kia, Vuak igi na ma kuardiav. Tavan iji God fu ar Sodom arafirinma iji fum sibank. Regavo una mai iji eraneb ja vaga bu ja uzakva God fuka bu kam ma arafiriakno kiain.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 E mai Korozinko bu vajai fian abekrejo ijegvo e mai Betsaidako iji jak jaka ijeg vajai fian abek. Ja ire sumakin iji na nifak jon ijia renva iji na mai Saidon ga Taia guf ijia ijegrenvabatie e ijekor iji buka usuibe uri ise buon ijefuon oifian abe duok karokfuon. Bu ijegrene vierafero ise buon uruvana bu renva iji bun nuigafiainvaro bu ijeg vierafek.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Regavo tavan radkma iji God fu una ise nuvuon ke mazim guomon ijia fu ar Taia ga Saidon iji fum sibank arafiriak. Regavo una e Korozinko iji ja fuka ma uruvana igia arafiriaken.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Rega e ar Kafoniamko iji jak jaka juf. Ijefuon maiji ja vierafero jaiji jan aresredo ja Godon ar ijia vakro ja iji vierafe gavo iji fu bakin. God ja fuka kam ar ise mian naino ijia kozekno kiain.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jesu ijeg kuardiame uri e vuak fuon faivo iji kia, Erar fu vuak jon faimo iji fu madu vuak nun iji fu ijek madu faim. Regavo erar fu ja uzamo iji fu madu na uzam vo madu fu e iji fu kiema na ruainva iji uzamno kiain.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Areme e seventi tu (72) iji bu usem vainva iji bun bomana oimarknum una useme izeg bu reoinva ijin Jesu kuardain. Bu useme kua, E Bomana kaven ise iji no if on ijia kiavga buka no iguome e adagin iji areme usem vakno kuain.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Iji jaka ma kuardiev. Na ire varur igi fu karamo ijeg na gak Setan fu kaf gufia arima nan gain.
18 Jesus lhes disse:
19 Regavo igia faif. Jaiji nan daro miain. Ijefuon tavan iji ja oijo ijia tabar ga sugon ga ire ise kafo buba ja jakiak vo ise kafo buba jon rekfuon. Regavo madu Setan fu daro bado fuba ire ise kafo jon rekfuon.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Regavo jab kaven ise iji bu ja igiainva ijiebuon oimarvo. Rega nin oimaref ijefuon maiji Godri if jon fun buk fuon varur gufia namo ijia isoinmano kiain.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Areme tavan ijia Jesu fuka Godon Kaven ijar oimarmo iji abe fuon rokga fu uri kua, God Asoinun varur ga moik igefuon E Bomana. Na on oimarev ijefuon maiji a e igi ba ma vierafenva iji irerag a kege sauinma iji kege nijaiduogavo e ma vierafejo iji aka kege bu ni sauikuriain. Rega iji an on vierafenma ijia ijeg ren.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Regavo ar ire uruvana igi na samuagdiakfuon ijin vajien. Regavo an ar onkua na vierafe ga madu nan nar nunkua a vierafen. Revo madu e iji nar kenva iji nan koiknu a God izekin iji nan nijaidiainvano kuain.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Areme Jesu fun ijeg God sirimamene una dakaroim e vuak fuon faivo iji isuarigia kuardiame kia, Jaka ire iji ja giainva ijefuon oimaref.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Regavo vuak igi naka ma kuardiav. E iji amur Godon vuak vierafene kuaivo iji abevo e mamkanuk moik samuavo iji buka irerag ja giavo ijin giakuai vierafen gavo buba giain. Regavo madu bu vuak irerag ja faivo buka ijin faikuai vierafen gavo buba fain. Ijefuon maiji bun usuibe aoi barenvano kiain.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tavan be e vuak akai nijaidiamon ijar Jesu biesuame kua, E Nijaidiamo na izegrekva na unam ma fivako iji abekno kuain?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Fu ijeg kuamga Jesu fu una roin kua, Regavo a buk akaij ijia vuak iji ma karivako ijefuon bu isoinva iji a izeg dame vierafenmano kuain?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Jesu fu ijeg kuardamga e iji fu uri kua, Aka oion ga kaven on ga daro on ga vierafe on fok ijekma God E Bomana on iji oijmak. Regavo madu on izeg a oijmanamimo ijeg ni una kaifon ijin oijmiamne kuain.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Fu ijeg kuaimga Jesu fu kua, Ke iji aka ma kuaim. A ijegrekma a unam iji ma karivako iji abekno kuain.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Fu ijeg kuardamga e iji vuak akai nijaidiamon iji fu vierafega fu e uruvana oijmiamo bakin ijefuon fu uri Jesu kua, Revo kainun iji na era oijmakno kuain?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una vuak be ijeg bijame kuardain. Fu kua, E be fu ar Jerusarem ijia una Jeriko ari vakafa vakon ijia e niesavo ijieb useme fu bien. Bu bieme kunaim dab ugon fuon azome uri kanava fun guakrega bu ijia areme vain.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 — ausente —
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 — ausente —
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Bu ijegrene vakoga e Sameritenko be fu unam iji bu vainva ijefuon roke kekome e iji namo ijin gama fuka oifiain.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ijefuon fu va e iji namo ijia kekome muramura ijigam do vuain iji kege usemdavknum matan somdain. Fu somdame uri matan fuon iji ugon utifdame dabme maf-donki fuon azan ijia uname fun afeme va ar be e bu naoivo ijia keko uname ijia samua fin.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Areme afarma fun uri mon sunin kafo karame e iji ar samuamo iji vajain. Fu vajame kua, Ni amarigia e igi samuake na vainki una igefuon ruakva ni ire izeg a fuon akozenma iji kuardiega na una vef ijefuon vajavno kuain.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jesu fu ijeg kuardame uri kua, A vierafega e nokbek (3) iji bu vainva ijia e izar fu e iji bu kanainva ijefuon kaino kuain?
36 Então Jesus perguntou:
37 Fu ijeg kuamga e iji vuak akai nijaidiamon iji fu kua, Na vierafe e iji fu ifejdainma ijar fu ma kaifuono kuain. Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Ijefuon ak nin va unam besum iji fu kenma ijeg kegoine kuain.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Areme Jesu fun e vuak fuon faivo ijiena Jerusarem vakuai roke mai be ijia usevga bara Mata fu Jesu oimardame afem ar fuon ijia vain.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Regavo bara Matan uviai Meri fu ro Jesu fu manine vuak nijaidiamon samaij ijia ari fine vuak fuon iji faim.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Regavo Mata fu ik uruvana fuonkua reno ijefuon fuka oifiain. Ijefuon fu ro Jesu kua, E Bomana naka nunkua ire uruvana rejno a nuifuon oifiadakma ni Meri kuaga fu ro na ifejdiemno kuain.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Fu ijeg kuamga E Bomana Jesu fu una roin Mata kua, Aiji a irerafuon ire uruvana rekafa bomana vierafeknum ziem?
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Na vierafega ire besum fuka ma bomana. Regavo Meri fu ire iji fun gain ijefuon naba ire ma iji fu vierafeno iji abe vakno kuain.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.