João 5

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tavan sibank barekoga Jesu fun una Jerusarem ijia e Jius bu afuime iro buon be ijo ijia vain.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Regavo ai Jerusarem ijia vien bomana be bu kua Sif Vieno kuavo iji samaij ijia do be fu ijia nafuin. Regavo do iji nafuinma iji bu e Ibrukobuon isama ijia bu kua Betesdano kuavo. Do iji nafuinma irif ijia bu ar kafo sa ameoine aren.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ijefuon e adam abejo ga e diak ise ga e ni zuriaigin ga vajai garenva uruvana bu ar ijefuon banad ijia naoiga do iji fu katiga bu gakuai bu iji samua naoiv.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ijefuon maiji Godon anera iji bu tavan kafokafo do ijia ari dab kativ. Regavo e adagin erar fu amur migegare do iji fu katime areke fu ijia arime una ajiekma e iji adam fuon irerag fu abeno iji fuka migegare barek.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ijefuon e be ijia namo iji fuka juaivasia uruvana adam abenma ijar ijia nam.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ijefuon Jesu fu keko e iji namo iji gain. Fu game vierafega e iji fuka usuibe adam abenma ijar ijia nam. Ijefuon Jesu fu uri kua, A vierafe adam on iji fube migegare madakno kuain?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Fu ijeg kuardamga e adagin iji fu una roin kua, E Bomana na erar na aferdieme imuikie do guri katimo ijia uniega na do ruaikva bakin. Na do guri fu ik katimo ijia na ruaikafie urijo iji bun e roinb amur asidie ruaigame naiji na ijia arevno kuain.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Ni uri suf on iji ke matome vakne kuain.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Fu ijeg kuamga migegare e ijefuon adam iji fuka maimga fu uri suf fuon iji ke matome una ai fuon ijia vain.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 E Jiusbuon e mamkanuk roin bu usem e iji game kua, Ivia tavan Sabat (Satade) igi fu akai no isuar karijo revo suf iji a ke matom roko iji fuka ba maren. Ijefuon maiji akai nuvuon ijia no tavan iji no isuar karijo ijia ire kafo noba kege ok. Regavo suf on guraiji a abe oinon iji aka akai nuvuon iji dab tuasenmano kuain.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Bu ijeg kuardavga e adagin iji fu una kia, Na e iji fu amardienma ijar kie ni suf on iji ke mato vakne kiemga ijefuon na iji suf ke rokno kiain.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Fu ijeg kuardiamga bu kua, Regavo e iji erar a kuamga a suf ke mato kunaim rokno kuain?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Bu ijeg kuardaga e adagin iji fu e iji fu amardainma iji fuba mukoi vierafen. Ijefuon maiji buka e uruvana ijia afuinva ijefuon Jesu fun e kafar ijia sauin.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ijegreare Jesu fu rad una Godon ar bomana bu sirimamejo ijia e iji fu amardainma iji bieme kua, Eko vajat on guraiji fuka una madain ijefuon rad ab una madu ise rek. Regavo a una adamene ise rekma ire ka ma ise be fu una vajat on ijia rega a gakno kuain.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jesu fu ijeg kuardame vakoga e iji fun va e Jiusbuon e mamkanuk iji kuardiame kia, E iji fu Jesur na amardienmano kiain.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ijefuon e mamkanuk iji bun va unam iji Jesu fu renma ijefuon bu uri vuak ise kafokafo fuisina kuain. Ijefuon maiji e adagin iji fu tavan Sabat (Satade) akaij iji e Jius bu isuar karine God oimardavo ijia amardain.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Bu ijeg kuaivga Jesu fu giame uri kia, Asoinun iji fu tavan bog ikreno ijefuon nak na ikrejno kiain.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jesu fu vuak ijeg kuainma ijefuon e Jiusbuon e mamkanuk iji buka uruvana deajidiamga bu uri Jesu kanakuai vierafen. Ijefuon maiji fu akaij iji bu isuar karine God oimardavo iji bu abedenva ijesugin abe tuasenma bakigavo fu madu kuai fu God Asoifuon ijek bu besumno kuainma ijefuon bu ijeg ren.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ijefuon Jesu fu una roin kia, Vuak igi naka ma kuardiavo mukoi faif. Na Godon Farif na irerag na reoijo iji nam nar oinun igia vierafene reoijo bakin. Regavo nam irerag Asoinun ijar rega na giavo na ire ni besum ijesugin reoij.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ijefuon maiji Asoij iji fu Farifuon iji oijmamo ijefuon fu uri ire fok fu reoinon iji Farifuon kuardako fu ren. Regavo fu uri ire ma mamkanuk kafo madu igekin iji nijaidie na rega ja giekva jaka oiserdiak.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Asoinun iji fu e bu aoivo iji fu kiaga bu una uri oijo ijeg ga Farifuon nak na e iji bu aoivo iji na koiknun e iji na vierafenva iji kiaga bu una uri karik.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Regavo Asoinun iji fu koikfuon e moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giaknum duna kiamo bakin. Regavo ire iji fun una na kuardiega nar e moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji fine giaknum duna kiak.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Regavo na ijegrega e fok bu Asoinun iji bu aroivo ijeg bu una na abe arordiek. Ijefuon eraneb buba arordievo iji bu Asoinun iji fu na kiema na ari ruainva iji buba aroiv.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ijefuon naka ma kuardiav eraneb vuak nun igi igieme una e iji fu na kiema na ruainva iji fu ma vierafekva e iji bu unam iji ma karivako iji abek. Fu ijegrenki rad God fuba una ise fuon iji kege mazim giame duna kafo kuaknum dab arafirak. Regavo fun koikfuon una madu guakfuon unam iji fun dajame una unam ma karivakfuon ijia ruain.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Regavo vuak igi na ma kuardiav tavan iji fun samairen gavo fu iga ruaido e gami aoinva iji bu Godon Farif na i nun igi faik revo eraneb bu faikva bu una ma karivak.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Asoinun iji fu unam ma karivako ijefuon anej ijin. Unam besum ijeg Farifuon fu na abe unam ma karivako anej iji amaren.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Regavo fun Godri daro miedo na fine e moikigia ise rejo iji kege mazim giame duna kafokafo kiak ijefuon maiji na Ema buon Farif.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Regavo na moikigia ire be irerag daro nun ijia reoijo iji fuka ma bakin. E moik igiebuon ise iji na kege mazim giavo iji na Asoi nun ijar kuardieko na faime ijia reoij ijefuodo iji naka ma ijefuon rej. Ijefuon maiji na nun vierafenva ijia reoijo bakin revo nan e iji fu kiema na ruainva ijefuon vierafenma na ijesugin jame reoij.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Regavo na koiknu uri kiak vuak nun igi na kuardiavo iji fuka mano kiakva ja izeg vuak nun iji abe ma vierafekva bakin.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Regavo Godri nuisina una e roin kuardiamo iji na vierafega vuak irerag fu kuardiamo iji fuka ma.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Jar e iji kiavga bu va e Jon fino ijia usem nuisina kuavga fuba una vuak kufui ijia kuardiain. Regavo fuka uri samakaf vua ma iji nuisina kuardiain.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Vuak igi na Jon fu nuisina kuainma na iji visu kuardiaikin ja ijia ma vierafekva God fu tavan radkma ijia ja karauniak.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Jon vuak fu kuardiame ruainma iji fu ikuosaij abe baroina fu sanamga fu abe ruainma igekin. Fu sanainma iji abe rokga ja tavan ivuankbe ijesugin oimardain.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Jon vuak iji fu nuisina kuardiainma iji fum sibank kuardien gavo iviakma ire sumakin ka darokin igi na rejo ijar fuka ma bomana. Ire mamkanuk sumakin igi na rega ja gievo iji ik iji Asoinun iji fu na vajienma ijin. Ja ire iji na rejo iji giakva ja ijia una ma vierafero naiji Godri kiema na ruainvaro.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ja vierafe ja Godon vuak bu usuibe isoinva iji amarigia dakva ja unam ma karivakfuon iji ja ijia abekuai ja ijeg vierafen. Regavo vuak fok bu kuaime isoinva iji bu nuisina isoin.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Regavo ja nun roga nar ifejdiaga ja ma karivakfuon iji jaka uzav.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 — ausente —
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 — ausente —
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Naiji na Asoinun ijefuon daro ga if fuon ijia ruain gavo ja oijon fok ijekma vuak nun igi ja mukoi faime abejo bakin. Regavo ja e be fum daro ga if fuon ijia ga vuak fuon iji dab ja kuardiabatie jaka amarigia vuak fuon iji faime fu kuardiamo iji igame keok.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ja una joi nidoinamikuai ja iji vierafen gavo Godri fu ja nidosiakfuon iji jaba bomana vierafene uri ijef ren. Ja ijegrejo ijia ja izeg una na ma vierafek?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Regavo jab vierafero nar ise jon igi ja reoijo ijin giame una Asoinun iji kuardakro jab ijeg vierafek. Regavo fu Mosison akaij iji ja dab ma vierafeoijo ijar ise jon ke mazim giak.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ja akaij iji fu abe miainma ja iji ma vierafeoijobatie ja madu una na ma vierafek. Ijefuon maiji vuak fok fu isoime kuainva iji fu nuisina kuain.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Regavo ja vuak fuon fu isoinma iji jaba abe ma vierafeoijo iji ja izeg una vuak nun igi abe ma vierafek?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.