João 5
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 Tavan sibank barekoga Jesu fun una Jerusarem ijia e Jius bu afuime iro buon be ijo ijia vain.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Regavo ai Jerusarem ijia vien bomana be bu kua Sif Vieno kuavo iji samaij ijia do be fu ijia nafuin. Regavo do iji nafuinma iji bu e Ibrukobuon isama ijia bu kua Betesdano kuavo. Do iji nafuinma irif ijia bu ar kafo sa ameoine aren.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ijefuon e adam abejo ga e diak ise ga e ni zuriaigin ga vajai garenva uruvana bu ar ijefuon banad ijia naoiga do iji fu katiga bu gakuai bu iji samua naoiv.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ijefuon maiji Godon anera iji bu tavan kafokafo do ijia ari dab kativ. Regavo e adagin erar fu amur migegare do iji fu katime areke fu ijia arime una ajiekma e iji adam fuon irerag fu abeno iji fuka migegare barek.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ijefuon e be ijia namo iji fuka juaivasia uruvana adam abenma ijar ijia nam.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ijefuon Jesu fu keko e iji namo iji gain. Fu game vierafega e iji fuka usuibe adam abenma ijar ijia nam. Ijefuon Jesu fu uri kua, A vierafe adam on iji fube migegare madakno kuain?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Fu ijeg kuardamga e adagin iji fu una roin kua, E Bomana na erar na aferdieme imuikie do guri katimo ijia uniega na do ruaikva bakin. Na do guri fu ik katimo ijia na ruaikafie urijo iji bun e roinb amur asidie ruaigame naiji na ijia arevno kuain.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri kua, Ni uri suf on iji ke matome vakne kuain.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Fu ijeg kuamga migegare e ijefuon adam iji fuka maimga fu uri suf fuon iji ke matome una ai fuon ijia vain.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 E Jiusbuon e mamkanuk roin bu usem e iji game kua, Ivia tavan Sabat (Satade) igi fu akai no isuar karijo revo suf iji a ke matom roko iji fuka ba maren. Ijefuon maiji akai nuvuon ijia no tavan iji no isuar karijo ijia ire kafo noba kege ok. Regavo suf on guraiji a abe oinon iji aka akai nuvuon iji dab tuasenmano kuain.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Bu ijeg kuardavga e adagin iji fu una kia, Na e iji fu amardienma ijar kie ni suf on iji ke mato vakne kiemga ijefuon na iji suf ke rokno kiain.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Fu ijeg kuardiamga bu kua, Regavo e iji erar a kuamga a suf ke mato kunaim rokno kuain?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bu ijeg kuardaga e adagin iji fu e iji fu amardainma iji fuba mukoi vierafen. Ijefuon maiji buka e uruvana ijia afuinva ijefuon Jesu fun e kafar ijia sauin.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ijegreare Jesu fu rad una Godon ar bomana bu sirimamejo ijia e iji fu amardainma iji bieme kua, Eko vajat on guraiji fuka una madain ijefuon rad ab una madu ise rek. Regavo a una adamene ise rekma ire ka ma ise be fu una vajat on ijia rega a gakno kuain.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jesu fu ijeg kuardame vakoga e iji fun va e Jiusbuon e mamkanuk iji kuardiame kia, E iji fu Jesur na amardienmano kiain.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ijefuon e mamkanuk iji bun va unam iji Jesu fu renma ijefuon bu uri vuak ise kafokafo fuisina kuain. Ijefuon maiji e adagin iji fu tavan Sabat (Satade) akaij iji e Jius bu isuar karine God oimardavo ijia amardain.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Bu ijeg kuaivga Jesu fu giame uri kia, Asoinun iji fu tavan bog ikreno ijefuon nak na ikrejno kiain.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesu fu vuak ijeg kuainma ijefuon e Jiusbuon e mamkanuk iji buka uruvana deajidiamga bu uri Jesu kanakuai vierafen. Ijefuon maiji fu akaij iji bu isuar karine God oimardavo iji bu abedenva ijesugin abe tuasenma bakigavo fu madu kuai fu God Asoifuon ijek bu besumno kuainma ijefuon bu ijeg ren.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ijefuon Jesu fu una roin kia, Vuak igi naka ma kuardiavo mukoi faif. Na Godon Farif na irerag na reoijo iji nam nar oinun igia vierafene reoijo bakin. Regavo nam irerag Asoinun ijar rega na giavo na ire ni besum ijesugin reoij.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ijefuon maiji Asoij iji fu Farifuon iji oijmamo ijefuon fu uri ire fok fu reoinon iji Farifuon kuardako fu ren. Regavo fu uri ire ma mamkanuk kafo madu igekin iji nijaidie na rega ja giekva jaka oiserdiak.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Asoinun iji fu e bu aoivo iji fu kiaga bu una uri oijo ijeg ga Farifuon nak na e iji bu aoivo iji na koiknun e iji na vierafenva iji kiaga bu una uri karik.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Regavo Asoinun iji fu koikfuon e moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giaknum duna kiamo bakin. Regavo ire iji fun una na kuardiega nar e moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji fine giaknum duna kiak.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Regavo na ijegrega e fok bu Asoinun iji bu aroivo ijeg bu una na abe arordiek. Ijefuon eraneb buba arordievo iji bu Asoinun iji fu na kiema na ari ruainva iji buba aroiv.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ijefuon naka ma kuardiav eraneb vuak nun igi igieme una e iji fu na kiema na ruainva iji fu ma vierafekva e iji bu unam iji ma karivako iji abek. Fu ijegrenki rad God fuba una ise fuon iji kege mazim giame duna kafo kuaknum dab arafirak. Regavo fun koikfuon una madu guakfuon unam iji fun dajame una unam ma karivakfuon ijia ruain.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Regavo vuak igi na ma kuardiav tavan iji fun samairen gavo fu iga ruaido e gami aoinva iji bu Godon Farif na i nun igi faik revo eraneb bu faikva bu una ma karivak.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Asoinun iji fu unam ma karivako ijefuon anej ijin. Unam besum ijeg Farifuon fu na abe unam ma karivako anej iji amaren.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Regavo fun Godri daro miedo na fine e moikigia ise rejo iji kege mazim giame duna kafokafo kiak ijefuon maiji na Ema buon Farif.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Regavo na moikigia ire be irerag daro nun ijia reoijo iji fuka ma bakin. E moik igiebuon ise iji na kege mazim giavo iji na Asoi nun ijar kuardieko na faime ijia reoij ijefuodo iji naka ma ijefuon rej. Ijefuon maiji na nun vierafenva ijia reoijo bakin revo nan e iji fu kiema na ruainva ijefuon vierafenma na ijesugin jame reoij.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Regavo na koiknu uri kiak vuak nun igi na kuardiavo iji fuka mano kiakva ja izeg vuak nun iji abe ma vierafekva bakin.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Regavo Godri nuisina una e roin kuardiamo iji na vierafega vuak irerag fu kuardiamo iji fuka ma.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Jar e iji kiavga bu va e Jon fino ijia usem nuisina kuavga fuba una vuak kufui ijia kuardiain. Regavo fuka uri samakaf vua ma iji nuisina kuardiain.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Vuak igi na Jon fu nuisina kuainma na iji visu kuardiaikin ja ijia ma vierafekva God fu tavan radkma ijia ja karauniak.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 E Jon vuak fu kuardiame ruainma iji fu ikuosaij abe baroina fu sanamga fu abe ruainma igekin. Fu sanainma iji abe rokga ja tavan ivuankbe ijesugin oimardain.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Jon vuak iji fu nuisina kuardiainma iji fum sibank kuardien gavo iviakma ire sumakin ka darokin igi na rejo ijar fuka ma bomana. Ire mamkanuk sumakin igi na rega ja gievo iji ik iji Asoinun iji fu na vajienma ijin. Ja ire iji na rejo iji giakva ja ijia una ma vierafero naiji Godri kiema na ruainvaro.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ja vierafe ja Godon vuak bu usuibe isoinva iji amarigia dakva ja unam ma karivakfuon iji ja ijia abekuai ja ijeg vierafen. Regavo vuak fok bu kuaime isoinva iji bu nuisina isoin.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Regavo ja nun roga nar ifejdiaga ja ma karivakfuon iji jaka uzav.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naiji na Asoinun ijefuon daro ga if fuon ijia ruain gavo ja oijon fok ijekma vuak nun igi ja mukoi faime abejo bakin. Regavo ja e be fum daro ga if fuon ijia ga vuak fuon iji dab ja kuardiabatie jaka amarigia vuak fuon iji faime fu kuardiamo iji igame keok.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ja una joi nidoinamikuai ja iji vierafen gavo Godri fu ja nidosiakfuon iji jaba bomana vierafene uri ijef ren. Ja ijegrejo ijia ja izeg una na ma vierafek?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Regavo jab vierafero nar ise jon igi ja reoijo ijin giame una Asoinun iji kuardakro jab ijeg vierafek. Regavo fu Mosison akaij iji ja dab ma vierafeoijo ijar ise jon ke mazim giak.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ja akaij iji fu abe miainma ja iji ma vierafeoijobatie ja madu una na ma vierafek. Ijefuon maiji vuak fok fu isoime kuainva iji fu nuisina kuain.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Regavo ja vuak fuon fu isoinma iji jaba abe ma vierafeoijo iji ja izeg una vuak nun igi abe ma vierafek?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.