João 4

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Ferisis iji bu faik e uruvana buka una Jesuon vuak faivknum una fuon vakok fu aferdiame do ruardiako Jon bu arevo bu iji fain.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Regavo Jesu fu koikfuon ba e iji kege do ruardian revo bu e vuak fuon faivo ijieb e iji aferdia do ruardiav.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jesu fu faik e Ferisis iji bu vuak iji abe kuaimoijga fun ai Judia areme una madu uri Gareri ijia vain.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Regavo Jesu fu ai Gareri fu vainma iji ur fu ai Sameria ijia kekomevo ijar Gareri vakro ijeg vierafene vain.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ijefuon Jesu fu roke ai be Sameria guf iji bu kua Saikano kuavo ijia kekoin. Regavo ai Saika fu moik ivuankbe Jekaf fu abe farif fuon Josof mainma iji samaij ijia.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Regavo ai Saika ijia Jekafon do be fu moik guf ijia nafuinma bu jiavo iji fu ijia. Ijefuon Jesu fu unam jiamana roke tavan uk manino ijia fu aimamga fu do iji irif ijia fin.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Jesu fu do irif ijia figa bara Sameriako be fu do jiakafa rokga fu uri bara iji kua, Do be jia mie na ijno kuain.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Regavo e Jesuon vuak faivo fok bun ar ijia duok ikfuon iji kimekuai vakoga fu fuonkua ijeg ren.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jesu fu bara iji dofuo kuamga bara iji fu una kua, Aiji a e Jius ga naiji na bara Sameriako ijefuon a irerafuon na dofuo kiemno kuain. (Bara iji fu Jesu ijeg kuainma ijefuon maiji e Jius buba e Sameriakona besum afuime karioijo).
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ijefuon Jesu fu una kua, A irerag God fu vajamo ijiga e igi erar igia fine a dofuo kuamo iji mukoi vierafebatie a fu kuaga fur do ma iji jiame a mak. Ijefuon maiji fur do iji bu ine tavan bog ijia ma karivako iji abe una a mak.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, E Bomana do igi nafuinma iji fuka mako dibuor gamia revo a baket bakin. Ijefuon a izer do iji bu ine ijia ma karivako iji jiak.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Regavo no sainuvuon Jekaf fu mako igi rume arema do iji fu ijia nafuimga afijaf iji abevo fanuf fuon fok bu do ijia iknum oin. Regavo aiji a vierafero ar e bomana ga Jekaf fu e ukakbero a ijeg vierafene kuaim.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 — ausente —
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, E Bomana ni do iji a kuaimon iji iviakma jia miega na abe ij. Naka tavan bog mako igia do jiakok fuka isediem ijefuon ni do iji a kuaimon iji jia miega na inkin rad naba una do kafiekno kuain.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Ni una va baru on iji afeme una igi na fijo igia rokne kuain.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Rega bara iji fu una kua, Naiji na baru bano kuain. Rega Jesu fu una kua, A kie a baru kafo bano kienma iji aka ma kuardiem.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Regavo a amur baru imut roin (5) ren gavo iviakma baru iji a fusik fino iji fu ma baru on bakin. Regavo iviakma na kuavga a kie a baru bano kienma iji an ma kuardienmano kuain.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu kua, E Bomana na gaga aiji a e iji Godon vuak vierafene kuaimon ijin.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Regavo e Sameriako saifnuvuon bu usuibe uruor igia ajieme Godon sirimameknum dua urukafame aroivo. Regavo ja e Jius iji ja kuai Godon ar no sirimameknum aroikfuon iji fu Jerusarem ijiano kuaiv.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Ni vuak igi na kuardavo igi ma vierafe tavan abekma noba una uruor igia ga ai Jerusarem ijia karine Godon sirimameknum fu aroik.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Regavo ja e Sameriako iji ja erafon sirimamejo iji jaba mukoi vierafeknum sirimamej. Regavo e Jius noiji no erafon sirimameknum aroivo iji non mukoi vierafen. Ijefuon maiji God fu e fok karauniakfuon iji fu e Jius ijia kuamga fu ari ruain.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Regavo e iji bu kaven ma vierafeknum Godon sirimameknum fu aroikva ijefuon tavan iji fu vek gavo na ma kuardav ire iji bun iviakma igijar rej. Ijefuon God fu e ijeg sirimamejo fu iji vierafeknum nisaidiam.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Regavo God fu e Kaven ijefuon erar fu Godon sirimamekma fuka kaven fuon ijekma oi ma vierafeknum sirimamek.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, Na e iji fu e fok karauniakfuon God fu kuaga fu ari ruakfuon if fuon Kurais iji nan vierafen. Ijefuodo fu rad ruakma fur ire fok amarigia kuarduok.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, E iji God fu kuaga fu ruakfuon iji nan iga ruainva iviakma nar igi osik manine vuak kuaivno kuain.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Bu ijeg kuaivo ijia e Jesuon vuak faivo iji bu vainva iji bun una ijia usen. Bu usem gak Jesu fu bara ijek vua kuaimga buka oiserdiain. Buka oiserdiain gavo buba una bara iji kua, A irerag abekro vierafen? Regavo madu buba una Jesu kua, A irerafuon bara ijek vuak kuaimno kuain? Buka rubdiamga bu ijia irem giain.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Bara iji fu ijeg kuardiamga e fok bun ar iji areme una Jesu fino ijia fu gak vain.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ijegrekoga e Jesuon vuak faivo iji bun uri Jesu soisoime kua, E vuak nijaidiamon duok kafo ine kuain.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Bu ijeg kuavga fu una kia, Duok nun iji na ine daro abe oijo iji jaba mukoi vierafenvano kiain.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu isuar una bui kuai, E iji fu kafu e kafob duok kege ro vajainvano kuain.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Bu una bui ijeg kuaivga Jesu fun giame una kia, Na ire iji na bijame kuardiavo iji na Asoinun ire iji fu vierafenma iji igame vo ik fuon iji fu na kuardiema na ruainva iji ka re barek.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Fu ijeg kuardiame uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Ja kuai no asam nokarok ga nokarok (4) barekma no juar masikno kuaiv. Regavo ni juar garia giaf ire fok buka du barme masikfuon samuain.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ijefuon e iji fu juar masime kanafu ai mukor ijia naga bu tavan bog ijia naoimvakfuon iji fun Godri kimen. Ijefuon vo e iji uij dajaimo ijiga e uij kanafumo iji bu gia e uruvana bu una oi karoime una unam ma karivako iji kegoi bu giakva buka oimarek.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Regavo vuak iji bu kuaivo iji fuka ma e be fu uij dajaiko be fu masim.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Na ja kiavno nin va juar iji jaba menva ijia ire duinva iji masif. Regavo juar iji bu e roinb menva iji ja ijia ire ma iji duinva ijin masime karfno kiain.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Areme e Sameriako iji ar ijia karinva roin bu una Jesu ma vierafen. Ijefuon maiji bara iji fu kia, Fu ire fok na nuriet reoinva iji kuardienmano kiain.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ijefuon e Sameriako bu usem soisoime kua, Nika nona igia fine kuavga fu naki nokarok (2) una ijia buna fin.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Fu buna ijia fiknum vuak nijaidiamga e uruvana buka tavan ijia una fu ma vierafen.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Areme bu una usem bara iji kua, No ivia noka fu ma vierafen ijefuon maiji non koiknuvuon vuak fuon ma iji fu kuarduomo non fain. Regavo no vuak a kuarduinma ijefuon no iji fu ma vierafejo bakin. Gavo fuiji fu ma e moikigia oijo iji karauniakfuon ijin.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesu fu naki nokarok (2) barekoga fun una madu uri gafia Gareri ajie vain.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Regavo Jesu fu koikfuon e vuak fuon faivo kuardiame kia, E iji Godon vuak vierafene kuaimon iji e aiko fuon iji buba fu akaime vuak fuon amarigia faime igakno kiain.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Regavo tavan ijia fu vake Gareri kekomga e iji karinva iji buka fu oimardame afen. Bu oimardainva ijefuon maiji bu Jerusarem ijia tavan Fasova iro iji iknum oimarkuai vainva ijia bu fu gain. Bu koikbuon ni buon ijia ire sumakin kafokafo fu rena bu giain ijefuon bu fu afen.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ijefuon Jesu fun tavan be una madu vake ai Keinan moik Gareri guf ijia kekoin. (Revo ar iji fu ur ijia do iji abe una do vuain bu ijo iji amarenma ijin). Regavo ai Kafoniam ijia e gaman ijiebuon ikreno be ijefuon am ijar ka adam ma bomana be aben.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 E iji fu ijia fine Jesu fu ai Judia areme una Gareri ruainma fu iji fain. Ijefuon fu va kuaga Jesu fu farifuon iji adam abene fuka guakreno ijin keunakro fu ijeg vierafene vain.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Fu vake gafia keko kuamga Jesu fu una kua, Ja e fok ja vierafe naka ire sumakin mukor kafo uruvana rega ja ijia giame ijar una na ma vierafekuai ja ijeg vierafenvano kiain.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Jesu fu ijeg kuardamga e bomana iji fu una kua, E Bomana e-e nika nosik vakne revo a saroikma farinun iji fuka guak.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Na vierafe farifon iji fuba guakgavo fu una maikno ni una vakne kuain. Fu ijeg kuardamga e bomana iji fu Jesuon vuak ijin abe ma vierafene fun una ai fuon ijia vain.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 E bomana iji fun una vakgame efuon ikrejo roin bu vuak abe roke unam ijia fu bieme usem kua, Amon adam abenma iji fun mainmano kuain.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Bu ijeg kuardavga e bomana iji fu tavan ivez farifuon fu una mainma ijefuon kiamga bu una kua, Fu niar tavan una gura manino ijia fu una urinmano kuain.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ijefuon e bomana iji fu ijia una vierafero Jesu fu tavan besum ijia fu una kua, Farifon iji fun una urikno kuainma fu iji vierafen. Ijefuon fu aganfuon ijiena tavan ijia una Jesu ma vierafen.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jesu fu Judia oinevo fu una Gareri roko ijia fu unam sumakin nokarok (2) ijin rena bu giain.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.