João 4
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 E Ferisis iji bu faik e uruvana buka una Jesuon vuak faivknum una fuon vakok fu aferdiame do ruardiako Jon bu arevo bu iji fain.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Regavo Jesu fu koikfuon ba e iji kege do ruardian revo bu e vuak fuon faivo ijieb e iji aferdia do ruardiav.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Jesu fu faik e Ferisis iji bu vuak iji abe kuaimoijga fun ai Judia areme una madu uri Gareri ijia vain.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Regavo Jesu fu ai Gareri fu vainma iji ur fu ai Sameria ijia kekomevo ijar Gareri vakro ijeg vierafene vain.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ijefuon Jesu fu roke ai be Sameria guf iji bu kua Saikano kuavo ijia kekoin. Regavo ai Saika fu moik ivuankbe Jekaf fu abe farif fuon Josof mainma iji samaij ijia.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Regavo ai Saika ijia Jekafon do be fu moik guf ijia nafuinma bu jiavo iji fu ijia. Ijefuon Jesu fu unam jiamana roke tavan uk manino ijia fu aimamga fu do iji irif ijia fin.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Jesu fu do irif ijia figa bara Sameriako be fu do jiakafa rokga fu uri bara iji kua, Do be jia mie na ijno kuain.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Regavo e Jesuon vuak faivo fok bun ar ijia duok ikfuon iji kimekuai vakoga fu fuonkua ijeg ren.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Jesu fu bara iji dofuo kuamga bara iji fu una kua, Aiji a e Jius ga naiji na bara Sameriako ijefuon a irerafuon na dofuo kiemno kuain. (Bara iji fu Jesu ijeg kuainma ijefuon maiji e Jius buba e Sameriakona besum afuime karioijo).
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ijefuon Jesu fu una kua, A irerag God fu vajamo ijiga e igi erar igia fine a dofuo kuamo iji mukoi vierafebatie a fu kuaga fur do ma iji jiame a mak. Ijefuon maiji fur do iji bu ine tavan bog ijia ma karivako iji abe una a mak.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, E Bomana do igi nafuinma iji fuka mako dibuor gamia revo a baket bakin. Ijefuon a izer do iji bu ine ijia ma karivako iji jiak.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Regavo no sainuvuon Jekaf fu mako igi rume arema do iji fu ijia nafuimga afijaf iji abevo fanuf fuon fok bu do ijia iknum oin. Regavo aiji a vierafero ar e bomana ga Jekaf fu e ukakbero a ijeg vierafene kuaim.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 — ausente —
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 — ausente —
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, E Bomana ni do iji a kuaimon iji iviakma jia miega na abe ij. Naka tavan bog mako igia do jiakok fuka isediem ijefuon ni do iji a kuaimon iji jia miega na inkin rad naba una do kafiekno kuain.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Ni una va baru on iji afeme una igi na fijo igia rokne kuain.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Rega bara iji fu una kua, Naiji na baru bano kuain. Rega Jesu fu una kua, A kie a baru kafo bano kienma iji aka ma kuardiem.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Regavo a amur baru imut roin (5) ren gavo iviakma baru iji a fusik fino iji fu ma baru on bakin. Regavo iviakma na kuavga a kie a baru bano kienma iji an ma kuardienmano kuain.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu kua, E Bomana na gaga aiji a e iji Godon vuak vierafene kuaimon ijin.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Regavo e Sameriako saifnuvuon bu usuibe uruor igia ajieme Godon sirimameknum dua urukafame aroivo. Regavo ja e Jius iji ja kuai Godon ar no sirimameknum aroikfuon iji fu Jerusarem ijiano kuaiv.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Ni vuak igi na kuardavo igi ma vierafe tavan abekma noba una uruor igia ga ai Jerusarem ijia karine Godon sirimameknum fu aroik.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Regavo ja e Sameriako iji ja erafon sirimamejo iji jaba mukoi vierafeknum sirimamej. Regavo e Jius noiji no erafon sirimameknum aroivo iji non mukoi vierafen. Ijefuon maiji God fu e fok karauniakfuon iji fu e Jius ijia kuamga fu ari ruain.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Regavo e iji bu kaven ma vierafeknum Godon sirimameknum fu aroikva ijefuon tavan iji fu vek gavo na ma kuardav ire iji bun iviakma igijar rej. Ijefuon God fu e ijeg sirimamejo fu iji vierafeknum nisaidiam.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Regavo God fu e Kaven ijefuon erar fu Godon sirimamekma fuka kaven fuon ijekma oi ma vierafeknum sirimamek.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, Na e iji fu e fok karauniakfuon God fu kuaga fu ari ruakfuon if fuon Kurais iji nan vierafen. Ijefuodo fu rad ruakma fur ire fok amarigia kuarduok.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, E iji God fu kuaga fu ruakfuon iji nan iga ruainva iviakma nar igi osik manine vuak kuaivno kuain.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bu ijeg kuaivo ijia e Jesuon vuak faivo iji bu vainva iji bun una ijia usen. Bu usem gak Jesu fu bara ijek vua kuaimga buka oiserdiain. Buka oiserdiain gavo buba una bara iji kua, A irerag abekro vierafen? Regavo madu buba una Jesu kua, A irerafuon bara ijek vuak kuaimno kuain? Buka rubdiamga bu ijia irem giain.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Bara iji fu ijeg kuardiamga e fok bun ar iji areme una Jesu fino ijia fu gak vain.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ijegrekoga e Jesuon vuak faivo iji bun uri Jesu soisoime kua, E vuak nijaidiamon duok kafo ine kuain.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Bu ijeg kuavga fu una kia, Duok nun iji na ine daro abe oijo iji jaba mukoi vierafenvano kiain.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu isuar una bui kuai, E iji fu kafu e kafob duok kege ro vajainvano kuain.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Bu una bui ijeg kuaivga Jesu fun giame una kia, Na ire iji na bijame kuardiavo iji na Asoinun ire iji fu vierafenma iji igame vo ik fuon iji fu na kuardiema na ruainva iji ka re barek.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Fu ijeg kuardiame uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Ja kuai no asam nokarok ga nokarok (4) barekma no juar masikno kuaiv. Regavo ni juar garia giaf ire fok buka du barme masikfuon samuain.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ijefuon e iji fu juar masime kanafu ai mukor ijia naga bu tavan bog ijia naoimvakfuon iji fun Godri kimen. Ijefuon vo e iji uij dajaimo ijiga e uij kanafumo iji bu gia e uruvana bu una oi karoime una unam ma karivako iji kegoi bu giakva buka oimarek.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Regavo vuak iji bu kuaivo iji fuka ma e be fu uij dajaiko be fu masim.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Na ja kiavno nin va juar iji jaba menva ijia ire duinva iji masif. Regavo juar iji bu e roinb menva iji ja ijia ire ma iji duinva ijin masime karfno kiain.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Areme e Sameriako iji ar ijia karinva roin bu una Jesu ma vierafen. Ijefuon maiji bara iji fu kia, Fu ire fok na nuriet reoinva iji kuardienmano kiain.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ijefuon e Sameriako bu usem soisoime kua, Nika nona igia fine kuavga fu naki nokarok (2) una ijia buna fin.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Fu buna ijia fiknum vuak nijaidiamga e uruvana buka tavan ijia una fu ma vierafen.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Areme bu una usem bara iji kua, No ivia noka fu ma vierafen ijefuon maiji non koiknuvuon vuak fuon ma iji fu kuarduomo non fain. Regavo no vuak a kuarduinma ijefuon no iji fu ma vierafejo bakin. Gavo fuiji fu ma e moikigia oijo iji karauniakfuon ijin.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesu fu naki nokarok (2) barekoga fun una madu uri gafia Gareri ajie vain.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Regavo Jesu fu koikfuon e vuak fuon faivo kuardiame kia, E iji Godon vuak vierafene kuaimon iji e aiko fuon iji buba fu akaime vuak fuon amarigia faime igakno kiain.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Regavo tavan ijia fu vake Gareri kekomga e iji karinva iji buka fu oimardame afen. Bu oimardainva ijefuon maiji bu Jerusarem ijia tavan Fasova iro iji iknum oimarkuai vainva ijia bu fu gain. Bu koikbuon ni buon ijia ire sumakin kafokafo fu rena bu giain ijefuon bu fu afen.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ijefuon Jesu fun tavan be una madu vake ai Keinan moik Gareri guf ijia kekoin. (Revo ar iji fu ur ijia do iji abe una do vuain bu ijo iji amarenma ijin). Regavo ai Kafoniam ijia e gaman ijiebuon ikreno be ijefuon am ijar ka adam ma bomana be aben.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 E iji fu ijia fine Jesu fu ai Judia areme una Gareri ruainma fu iji fain. Ijefuon fu va kuaga Jesu fu farifuon iji adam abene fuka guakreno ijin keunakro fu ijeg vierafene vain.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Fu vake gafia keko kuamga Jesu fu una kua, Ja e fok ja vierafe naka ire sumakin mukor kafo uruvana rega ja ijia giame ijar una na ma vierafekuai ja ijeg vierafenvano kiain.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Jesu fu ijeg kuardamga e bomana iji fu una kua, E Bomana e-e nika nosik vakne revo a saroikma farinun iji fuka guak.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Na vierafe farifon iji fuba guakgavo fu una maikno ni una vakne kuain. Fu ijeg kuardamga e bomana iji fu Jesuon vuak ijin abe ma vierafene fun una ai fuon ijia vain.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 E bomana iji fun una vakgame efuon ikrejo roin bu vuak abe roke unam ijia fu bieme usem kua, Amon adam abenma iji fun mainmano kuain.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Bu ijeg kuardavga e bomana iji fu tavan ivez farifuon fu una mainma ijefuon kiamga bu una kua, Fu niar tavan una gura manino ijia fu una urinmano kuain.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ijefuon e bomana iji fu ijia una vierafero Jesu fu tavan besum ijia fu una kua, Farifon iji fun una urikno kuainma fu iji vierafen. Ijefuon fu aganfuon ijiena tavan ijia una Jesu ma vierafen.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesu fu Judia oinevo fu una Gareri roko ijia fu unam sumakin nokarok (2) ijin rena bu giain.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.