João 4

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Ferisis iji bu faik e uruvana buka una Jesuon vuak faivknum una fuon vakok fu aferdiame do ruardiako Jon bu arevo bu iji fain.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Regavo Jesu fu koikfuon ba e iji kege do ruardian revo bu e vuak fuon faivo ijieb e iji aferdia do ruardiav.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jesu fu faik e Ferisis iji bu vuak iji abe kuaimoijga fun ai Judia areme una madu uri Gareri ijia vain.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Regavo Jesu fu ai Gareri fu vainma iji ur fu ai Sameria ijia kekomevo ijar Gareri vakro ijeg vierafene vain.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ijefuon Jesu fu roke ai be Sameria guf iji bu kua Saikano kuavo ijia kekoin. Regavo ai Saika fu moik ivuankbe Jekaf fu abe farif fuon Josof mainma iji samaij ijia.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Regavo ai Saika ijia Jekafon do be fu moik guf ijia nafuinma bu jiavo iji fu ijia. Ijefuon Jesu fu unam jiamana roke tavan uk manino ijia fu aimamga fu do iji irif ijia fin.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Jesu fu do irif ijia figa bara Sameriako be fu do jiakafa rokga fu uri bara iji kua, Do be jia mie na ijno kuain.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Regavo e Jesuon vuak faivo fok bun ar ijia duok ikfuon iji kimekuai vakoga fu fuonkua ijeg ren.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Jesu fu bara iji dofuo kuamga bara iji fu una kua, Aiji a e Jius ga naiji na bara Sameriako ijefuon a irerafuon na dofuo kiemno kuain. (Bara iji fu Jesu ijeg kuainma ijefuon maiji e Jius buba e Sameriakona besum afuime karioijo).
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ijefuon Jesu fu una kua, A irerag God fu vajamo ijiga e igi erar igia fine a dofuo kuamo iji mukoi vierafebatie a fu kuaga fur do ma iji jiame a mak. Ijefuon maiji fur do iji bu ine tavan bog ijia ma karivako iji abe una a mak.
10 Jesus respondeu:
11 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, E Bomana do igi nafuinma iji fuka mako dibuor gamia revo a baket bakin. Ijefuon a izer do iji bu ine ijia ma karivako iji jiak.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Regavo no sainuvuon Jekaf fu mako igi rume arema do iji fu ijia nafuimga afijaf iji abevo fanuf fuon fok bu do ijia iknum oin. Regavo aiji a vierafero ar e bomana ga Jekaf fu e ukakbero a ijeg vierafene kuaim.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, E Bomana ni do iji a kuaimon iji iviakma jia miega na abe ij. Naka tavan bog mako igia do jiakok fuka isediem ijefuon ni do iji a kuaimon iji jia miega na inkin rad naba una do kafiekno kuain.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Fu ijeg kuamga Jesu fu kua, Ni una va baru on iji afeme una igi na fijo igia rokne kuain.
16 Jesus disse:
17 Rega bara iji fu una kua, Naiji na baru bano kuain. Rega Jesu fu una kua, A kie a baru kafo bano kienma iji aka ma kuardiem.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Regavo a amur baru imut roin (5) ren gavo iviakma baru iji a fusik fino iji fu ma baru on bakin. Regavo iviakma na kuavga a kie a baru bano kienma iji an ma kuardienmano kuain.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu kua, E Bomana na gaga aiji a e iji Godon vuak vierafene kuaimon ijin.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Regavo e Sameriako saifnuvuon bu usuibe uruor igia ajieme Godon sirimameknum dua urukafame aroivo. Regavo ja e Jius iji ja kuai Godon ar no sirimameknum aroikfuon iji fu Jerusarem ijiano kuaiv.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Ni vuak igi na kuardavo igi ma vierafe tavan abekma noba una uruor igia ga ai Jerusarem ijia karine Godon sirimameknum fu aroik.
21 Jesus respondeu:
22 Regavo ja e Sameriako iji ja erafon sirimamejo iji jaba mukoi vierafeknum sirimamej. Regavo e Jius noiji no erafon sirimameknum aroivo iji non mukoi vierafen. Ijefuon maiji God fu e fok karauniakfuon iji fu e Jius ijia kuamga fu ari ruain.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Regavo e iji bu kaven ma vierafeknum Godon sirimameknum fu aroikva ijefuon tavan iji fu vek gavo na ma kuardav ire iji bun iviakma igijar rej. Ijefuon God fu e ijeg sirimamejo fu iji vierafeknum nisaidiam.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Regavo God fu e Kaven ijefuon erar fu Godon sirimamekma fuka kaven fuon ijekma oi ma vierafeknum sirimamek.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesu fu ijeg kuardamga bara iji fu una kua, Na e iji fu e fok karauniakfuon God fu kuaga fu ari ruakfuon if fuon Kurais iji nan vierafen. Ijefuodo fu rad ruakma fur ire fok amarigia kuarduok.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, E iji God fu kuaga fu ruakfuon iji nan iga ruainva iviakma nar igi osik manine vuak kuaivno kuain.
26 Então Jesus disse:
27 Bu ijeg kuaivo ijia e Jesuon vuak faivo iji bu vainva iji bun una ijia usen. Bu usem gak Jesu fu bara ijek vua kuaimga buka oiserdiain. Buka oiserdiain gavo buba una bara iji kua, A irerag abekro vierafen? Regavo madu buba una Jesu kua, A irerafuon bara ijek vuak kuaimno kuain? Buka rubdiamga bu ijia irem giain.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 — ausente —
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Bara iji fu ijeg kuardiamga e fok bun ar iji areme una Jesu fino ijia fu gak vain.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ijegrekoga e Jesuon vuak faivo iji bun uri Jesu soisoime kua, E vuak nijaidiamon duok kafo ine kuain.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Bu ijeg kuavga fu una kia, Duok nun iji na ine daro abe oijo iji jaba mukoi vierafenvano kiain.
32 Mas ele lhes disse:
33 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu isuar una bui kuai, E iji fu kafu e kafob duok kege ro vajainvano kuain.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Bu una bui ijeg kuaivga Jesu fun giame una kia, Na ire iji na bijame kuardiavo iji na Asoinun ire iji fu vierafenma iji igame vo ik fuon iji fu na kuardiema na ruainva iji ka re barek.
34 Jesus lhes declarou:
35 Fu ijeg kuardiame uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Ja kuai no asam nokarok ga nokarok (4) barekma no juar masikno kuaiv. Regavo ni juar garia giaf ire fok buka du barme masikfuon samuain.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ijefuon e iji fu juar masime kanafu ai mukor ijia naga bu tavan bog ijia naoimvakfuon iji fun Godri kimen. Ijefuon vo e iji uij dajaimo ijiga e uij kanafumo iji bu gia e uruvana bu una oi karoime una unam ma karivako iji kegoi bu giakva buka oimarek.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Regavo vuak iji bu kuaivo iji fuka ma e be fu uij dajaiko be fu masim.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Na ja kiavno nin va juar iji jaba menva ijia ire duinva iji masif. Regavo juar iji bu e roinb menva iji ja ijia ire ma iji duinva ijin masime karfno kiain.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Areme e Sameriako iji ar ijia karinva roin bu una Jesu ma vierafen. Ijefuon maiji bara iji fu kia, Fu ire fok na nuriet reoinva iji kuardienmano kiain.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ijefuon e Sameriako bu usem soisoime kua, Nika nona igia fine kuavga fu naki nokarok (2) una ijia buna fin.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Fu buna ijia fiknum vuak nijaidiamga e uruvana buka tavan ijia una fu ma vierafen.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Areme bu una usem bara iji kua, No ivia noka fu ma vierafen ijefuon maiji non koiknuvuon vuak fuon ma iji fu kuarduomo non fain. Regavo no vuak a kuarduinma ijefuon no iji fu ma vierafejo bakin. Gavo fuiji fu ma e moikigia oijo iji karauniakfuon ijin.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jesu fu naki nokarok (2) barekoga fun una madu uri gafia Gareri ajie vain.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Regavo Jesu fu koikfuon e vuak fuon faivo kuardiame kia, E iji Godon vuak vierafene kuaimon iji e aiko fuon iji buba fu akaime vuak fuon amarigia faime igakno kiain.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Regavo tavan ijia fu vake Gareri kekomga e iji karinva iji buka fu oimardame afen. Bu oimardainva ijefuon maiji bu Jerusarem ijia tavan Fasova iro iji iknum oimarkuai vainva ijia bu fu gain. Bu koikbuon ni buon ijia ire sumakin kafokafo fu rena bu giain ijefuon bu fu afen.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ijefuon Jesu fun tavan be una madu vake ai Keinan moik Gareri guf ijia kekoin. (Revo ar iji fu ur ijia do iji abe una do vuain bu ijo iji amarenma ijin). Regavo ai Kafoniam ijia e gaman ijiebuon ikreno be ijefuon am ijar ka adam ma bomana be aben.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 E iji fu ijia fine Jesu fu ai Judia areme una Gareri ruainma fu iji fain. Ijefuon fu va kuaga Jesu fu farifuon iji adam abene fuka guakreno ijin keunakro fu ijeg vierafene vain.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Fu vake gafia keko kuamga Jesu fu una kua, Ja e fok ja vierafe naka ire sumakin mukor kafo uruvana rega ja ijia giame ijar una na ma vierafekuai ja ijeg vierafenvano kiain.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesu fu ijeg kuardamga e bomana iji fu una kua, E Bomana e-e nika nosik vakne revo a saroikma farinun iji fuka guak.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Na vierafe farifon iji fuba guakgavo fu una maikno ni una vakne kuain. Fu ijeg kuardamga e bomana iji fu Jesuon vuak ijin abe ma vierafene fun una ai fuon ijia vain.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 E bomana iji fun una vakgame efuon ikrejo roin bu vuak abe roke unam ijia fu bieme usem kua, Amon adam abenma iji fun mainmano kuain.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Bu ijeg kuardavga e bomana iji fu tavan ivez farifuon fu una mainma ijefuon kiamga bu una kua, Fu niar tavan una gura manino ijia fu una urinmano kuain.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ijefuon e bomana iji fu ijia una vierafero Jesu fu tavan besum ijia fu una kua, Farifon iji fun una urikno kuainma fu iji vierafen. Ijefuon fu aganfuon ijiena tavan ijia una Jesu ma vierafen.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jesu fu Judia oinevo fu una Gareri roko ijia fu unam sumakin nokarok (2) ijin rena bu giain.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.