João 3
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Vuak igi na ma kuardavo fai erar fu vierafega fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma iji fuka God kuaga fu Kaven Akai abe unafdak. Kaven Akai iji fu oifuon ijia fine daro maga fu am ukak igeg nafene una unam iviamkor ijia amarigia kege vakfuon.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Fu ijeg kuardamga Nikodimas fu vuak iji fuba mukoi faime vierafenma ijefuon fu una Jesu kua, E iji bun e mamkanuk renva iji bu izeg una am ukakna rene asiefijaf defok ijia arime bu una nafediakno kuain.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Vuak igi na ma kuardav. Erar fu vierafe fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma e iji fuka God kuaga fu daro fuon ijia do ijiga Godon Kaven ijefuon azan ijia oifuon iji somdaga fu una e iviamkor rek.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Regavo am iviamkor iji bu ema ijieb nafejo revo kaven iviamkor iji fu Godri koikfuon abe e iji unafdiak.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ijegvo e fok bu una am ukakna igeg nafekfuon iji na kuardainva ijefuon ab vuak iji faime oiserdak.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Regavo ni igia fai buibur iji fu ufime roko ijigam fu ufime vako iji no gavo bakin ga nom vua fuon ijesugin faiv. Buibur iji fu ufimo ijeg Godon Kaven iji fu e besubesum ijiebuon oij ijia ikreno iji no izeg gakva bakin.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Jesu fu ijeg kuardamga Nikodimas fu vuak iji fuba mukoi faime vierafen ijefuon fu una madu Jesu kua, Vuak igi a kuardiemo iji na izeg vierafek?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Fu ijeg kuardamga Jesu fu kua, Aiji aka e Isrerkobuon e vuak nijaidiamon e bomana be revo a vuak igi na kuardavo iji aba mukoi faim.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Vuak fok no kuaimoijo iji noka kufuimejo bakin no irerag no vierafenva ijiga giaoinva no iji abe ja kuardiav. Regavo ja vek vuak nuvuon jaba mukoi faime reoij.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Regavo iviakma na moik igefuon vuak iji abe kuardaga aka ba ma vierafen ijefuon na varur gufefuon vuak iji ja kuardiakva jaka ba una ma vierafek.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Regavo fu erar varur gufia ajie vainma bakin revo fun Ema buon Farif iji God fu kuamga fu ari ruainma e ijar una varur gufia ajie vain.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Regavo Mosis fu ai moikum namo ijia ire be bu abe tabar igeg amarme abe kaf ijia ajie kiraga e adagin bu iji gavo ijia bu madiain. Ijegvo Ema buon Farif igi nak madu bu abe kuros kaf ijia kaniega na guak.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ijefuon erar fu kuros kaf ijia na guavo iji gieme ma vierafekma fu unam ma karivako iji abek.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 God fu e fok moikigia oijo iji oijmiainma ijefuon fu Farifuon besum iji kuamga fu ari ruain. Ijefuon erar fu Farifuon iji ma vierafekma e iji fuba guak gavo fum tavan bog unam ma karivako iji abe ijia fivak.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God fu Farifuon iji kuamga fu e fok moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giakafa ruainma bakin gavo fum bu karauniakafa ruain.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Regavo erar fu Godon Farif iji ma vierafekma God fuba rad ise fuon fu renma iji giame duna kafo kuak. Regavo erar fu Godon Farif iji ba ma vierafenma iji God fun ise fuon giame vierafedo rad fu duna kafo kuak. Ijefuon maiji fu Godon Farif besum iji fuba ma vierafen.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Regavo Godon sanainma iji fun moikigia e fok ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giakafa ruain. Regavo e fok bu sanainma iji areme una unam nakinma iji oijmainva ijefuon e fok bu ire ise fok reoin.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Regavo erar fu ise reoinon iji fu sanainma iji fu ma uzam. Ijefuon fuba una sanainma ijia ruak. Ijefuon maiji fun ise fok reoido fu una sanainma ijia ruakrega ise fuon fu samafrekro fuka mukoi jum.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Regavo erar fu unam ma ijesugin reoinon iji fu una sanainma ijia ruakro fuba juk. Ijefuon maiji ire fok fu reoinon iji fu God fu oimaikfuon ijia reoin.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jesu fu ijeg kuardiame fun e vuak fuon faivo ijiena e Judiakobuon ar ijia vain. Fu va ijia tavan sibank ai Judia ijia e ijiena fiknum bu aferdia do ruardiain.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Regavo tavan besum ijia e Jon fuk fu ai be bu kua Ainon kuavo Sairim samaij ijia fin. Fu ijia fiko e fok bu ijia vako fu aferdiame do ruardiam. Ijefuon maiji ar Ainon ijia fuka do uruvana ijia ruvako ijefuon fu ijeg ren.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Regavo Jon iji fu reoinma iji buba abe dibur unainva ijia fu ijeg reoin.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ijegrekoga e Jonon vuak faivo roin bu e Jius be ijiena unam izeg bu e Jiusbuon unam ijia e kege do ruardiavo ijefuon dab bui kuaime sigunamin.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bu dab kuaime siguba areme va usem Jon kua, E nijaidiamon a e be fu osik do Jodan garainak ijia oinma iji abe vierafen? E iji a fuisina kuarduinma iji fu iviakma e uruvana do ruardiaga e fok bun una fuon vak.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Bu ijeg kuardavga Jon fu una kia, Fu erar daro fuon ijia ire ijekin kafo reokma bakin gavo fun Godri kuakma fu moikigia ire ijekin iji reok.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Regavo jan koikjo nana oknum faikoga na kuai, Naiji e iji God fu kuamga fu moikigia ari ruainma iji bano kuain. Regavo naiji na ur unam fuon amarme moikigia ruain gavo fu rad jajie rokno kiain.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 — ausente —
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 — ausente —
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 E iji fu kaf gufia ari ruainma iji fuka e bomana revo ire fok fur asidiain revo fur ire fok samuagdiamon. Regavo e iji bu moikigia nafenva iji fu e moik igekor ijefuon vuak fuon fok fu kuaimoino iji fu moik igefuon kuaimoin.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Regavo e iji kaf gufia ari ruainma iji fu vuak fok fu fainma ijiga ire fok fu giainma iji abe e moikigia karinva iji kuardiain. Regavo e iji bu vuak fuon buba mukoi faime igav.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Regavo erar fu vuak fuon iji mukoi fainma iji fu ma vierafero God fu maro fu ijeg vierafen.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Regavo e iji God fu kuamga fu ari ruainma iji fu vuak God fu kuardainma ijesugin abe e fok kuardiam. Ijefuon maiji Godri Kaven fuon darokin iji fu daknum vajamo bakin.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Regavo God Asoij iji fu Farifuon mukoi oijmamo ijefuon ire fok fu Farifuon iji kuaga fu samuagdiam.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Regavo erar fu Farifuon iji ma vierafekma e iji fu unam ma karivako iji abek. Regavo erar fu Farifuon ijefuon vuak iji ba mukoi faime igakma e iji fu unam ma karivako iji fuba abekfuon. Regavo Godon ziemo iji fuka tavan bog fusik navak.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.