João 3

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Vuak igi na ma kuardavo fai erar fu vierafega fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma iji fuka God kuaga fu Kaven Akai abe unafdak. Kaven Akai iji fu oifuon ijia fine daro maga fu am ukak igeg nafene una unam iviamkor ijia amarigia kege vakfuon.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Fu ijeg kuardamga Nikodimas fu vuak iji fuba mukoi faime vierafenma ijefuon fu una Jesu kua, E iji bun e mamkanuk renva iji bu izeg una am ukakna rene asiefijaf defok ijia arime bu una nafediakno kuain.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Vuak igi na ma kuardav. Erar fu vierafe fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma e iji fuka God kuaga fu daro fuon ijia do ijiga Godon Kaven ijefuon azan ijia oifuon iji somdaga fu una e iviamkor rek.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Regavo am iviamkor iji bu ema ijieb nafejo revo kaven iviamkor iji fu Godri koikfuon abe e iji unafdiak.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ijegvo e fok bu una am ukakna igeg nafekfuon iji na kuardainva ijefuon ab vuak iji faime oiserdak.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Regavo ni igia fai buibur iji fu ufime roko ijigam fu ufime vako iji no gavo bakin ga nom vua fuon ijesugin faiv. Buibur iji fu ufimo ijeg Godon Kaven iji fu e besubesum ijiebuon oij ijia ikreno iji no izeg gakva bakin.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Jesu fu ijeg kuardamga Nikodimas fu vuak iji fuba mukoi faime vierafen ijefuon fu una madu Jesu kua, Vuak igi a kuardiemo iji na izeg vierafek?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Fu ijeg kuardamga Jesu fu kua, Aiji aka e Isrerkobuon e vuak nijaidiamon e bomana be revo a vuak igi na kuardavo iji aba mukoi faim.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Vuak fok no kuaimoijo iji noka kufuimejo bakin no irerag no vierafenva ijiga giaoinva no iji abe ja kuardiav. Regavo ja vek vuak nuvuon jaba mukoi faime reoij.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Regavo iviakma na moik igefuon vuak iji abe kuardaga aka ba ma vierafen ijefuon na varur gufefuon vuak iji ja kuardiakva jaka ba una ma vierafek.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Regavo fu erar varur gufia ajie vainma bakin revo fun Ema buon Farif iji God fu kuamga fu ari ruainma e ijar una varur gufia ajie vain.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Regavo Mosis fu ai moikum namo ijia ire be bu abe tabar igeg amarme abe kaf ijia ajie kiraga e adagin bu iji gavo ijia bu madiain. Ijegvo Ema buon Farif igi nak madu bu abe kuros kaf ijia kaniega na guak.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ijefuon erar fu kuros kaf ijia na guavo iji gieme ma vierafekma fu unam ma karivako iji abek.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God fu e fok moikigia oijo iji oijmiainma ijefuon fu Farifuon besum iji kuamga fu ari ruain. Ijefuon erar fu Farifuon iji ma vierafekma e iji fuba guak gavo fum tavan bog unam ma karivako iji abe ijia fivak.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God fu Farifuon iji kuamga fu e fok moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giakafa ruainma bakin gavo fum bu karauniakafa ruain.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Regavo erar fu Godon Farif iji ma vierafekma God fuba rad ise fuon fu renma iji giame duna kafo kuak. Regavo erar fu Godon Farif iji ba ma vierafenma iji God fun ise fuon giame vierafedo rad fu duna kafo kuak. Ijefuon maiji fu Godon Farif besum iji fuba ma vierafen.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Regavo Godon sanainma iji fun moikigia e fok ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giakafa ruain. Regavo e fok bu sanainma iji areme una unam nakinma iji oijmainva ijefuon e fok bu ire ise fok reoin.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Regavo erar fu ise reoinon iji fu sanainma iji fu ma uzam. Ijefuon fuba una sanainma ijia ruak. Ijefuon maiji fun ise fok reoido fu una sanainma ijia ruakrega ise fuon fu samafrekro fuka mukoi jum.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Regavo erar fu unam ma ijesugin reoinon iji fu una sanainma ijia ruakro fuba juk. Ijefuon maiji ire fok fu reoinon iji fu God fu oimaikfuon ijia reoin.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jesu fu ijeg kuardiame fun e vuak fuon faivo ijiena e Judiakobuon ar ijia vain. Fu va ijia tavan sibank ai Judia ijia e ijiena fiknum bu aferdia do ruardiain.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Regavo tavan besum ijia e Jon fuk fu ai be bu kua Ainon kuavo Sairim samaij ijia fin. Fu ijia fiko e fok bu ijia vako fu aferdiame do ruardiam. Ijefuon maiji ar Ainon ijia fuka do uruvana ijia ruvako ijefuon fu ijeg ren.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Regavo Jon iji fu reoinma iji buba abe dibur unainva ijia fu ijeg reoin.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ijegrekoga e Jonon vuak faivo roin bu e Jius be ijiena unam izeg bu e Jiusbuon unam ijia e kege do ruardiavo ijefuon dab bui kuaime sigunamin.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Bu dab kuaime siguba areme va usem Jon kua, E nijaidiamon a e be fu osik do Jodan garainak ijia oinma iji abe vierafen? E iji a fuisina kuarduinma iji fu iviakma e uruvana do ruardiaga e fok bun una fuon vak.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Bu ijeg kuardavga Jon fu una kia, Fu erar daro fuon ijia ire ijekin kafo reokma bakin gavo fun Godri kuakma fu moikigia ire ijekin iji reok.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Regavo jan koikjo nana oknum faikoga na kuai, Naiji e iji God fu kuamga fu moikigia ari ruainma iji bano kuain. Regavo naiji na ur unam fuon amarme moikigia ruain gavo fu rad jajie rokno kiain.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 — ausente —
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 E iji fu kaf gufia ari ruainma iji fuka e bomana revo ire fok fur asidiain revo fur ire fok samuagdiamon. Regavo e iji bu moikigia nafenva iji fu e moik igekor ijefuon vuak fuon fok fu kuaimoino iji fu moik igefuon kuaimoin.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Regavo e iji kaf gufia ari ruainma iji fu vuak fok fu fainma ijiga ire fok fu giainma iji abe e moikigia karinva iji kuardiain. Regavo e iji bu vuak fuon buba mukoi faime igav.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Regavo erar fu vuak fuon iji mukoi fainma iji fu ma vierafero God fu maro fu ijeg vierafen.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Regavo e iji God fu kuamga fu ari ruainma iji fu vuak God fu kuardainma ijesugin abe e fok kuardiam. Ijefuon maiji Godri Kaven fuon darokin iji fu daknum vajamo bakin.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Regavo God Asoij iji fu Farifuon mukoi oijmamo ijefuon ire fok fu Farifuon iji kuaga fu samuagdiam.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Regavo erar fu Farifuon iji ma vierafekma e iji fu unam ma karivako iji abek. Regavo erar fu Farifuon ijefuon vuak iji ba mukoi faime igakma e iji fu unam ma karivako iji fuba abekfuon. Regavo Godon ziemo iji fuka tavan bog fusik navak.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.