João 3

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 — ausente —
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Vuak igi na ma kuardavo fai erar fu vierafega fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma iji fuka God kuaga fu Kaven Akai abe unafdak. Kaven Akai iji fu oifuon ijia fine daro maga fu am ukak igeg nafene una unam iviamkor ijia amarigia kege vakfuon.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Fu ijeg kuardamga Nikodimas fu vuak iji fuba mukoi faime vierafenma ijefuon fu una Jesu kua, E iji bun e mamkanuk renva iji bu izeg una am ukakna rene asiefijaf defok ijia arime bu una nafediakno kuain.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Vuak igi na ma kuardav. Erar fu vierafe fu e iji God fu oibuon iji samuagdiamo ijiena mazikma e iji fuka God kuaga fu daro fuon ijia do ijiga Godon Kaven ijefuon azan ijia oifuon iji somdaga fu una e iviamkor rek.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Regavo am iviamkor iji bu ema ijieb nafejo revo kaven iviamkor iji fu Godri koikfuon abe e iji unafdiak.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ijegvo e fok bu una am ukakna igeg nafekfuon iji na kuardainva ijefuon ab vuak iji faime oiserdak.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Regavo ni igia fai buibur iji fu ufime roko ijigam fu ufime vako iji no gavo bakin ga nom vua fuon ijesugin faiv. Buibur iji fu ufimo ijeg Godon Kaven iji fu e besubesum ijiebuon oij ijia ikreno iji no izeg gakva bakin.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Jesu fu ijeg kuardamga Nikodimas fu vuak iji fuba mukoi faime vierafen ijefuon fu una madu Jesu kua, Vuak igi a kuardiemo iji na izeg vierafek?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Fu ijeg kuardamga Jesu fu kua, Aiji aka e Isrerkobuon e vuak nijaidiamon e bomana be revo a vuak igi na kuardavo iji aba mukoi faim.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Vuak fok no kuaimoijo iji noka kufuimejo bakin no irerag no vierafenva ijiga giaoinva no iji abe ja kuardiav. Regavo ja vek vuak nuvuon jaba mukoi faime reoij.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Regavo iviakma na moik igefuon vuak iji abe kuardaga aka ba ma vierafen ijefuon na varur gufefuon vuak iji ja kuardiakva jaka ba una ma vierafek.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Regavo fu erar varur gufia ajie vainma bakin revo fun Ema buon Farif iji God fu kuamga fu ari ruainma e ijar una varur gufia ajie vain.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Regavo Mosis fu ai moikum namo ijia ire be bu abe tabar igeg amarme abe kaf ijia ajie kiraga e adagin bu iji gavo ijia bu madiain. Ijegvo Ema buon Farif igi nak madu bu abe kuros kaf ijia kaniega na guak.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ijefuon erar fu kuros kaf ijia na guavo iji gieme ma vierafekma fu unam ma karivako iji abek.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God fu e fok moikigia oijo iji oijmiainma ijefuon fu Farifuon besum iji kuamga fu ari ruain. Ijefuon erar fu Farifuon iji ma vierafekma e iji fuba guak gavo fum tavan bog unam ma karivako iji abe ijia fivak.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God fu Farifuon iji kuamga fu e fok moikigia ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giakafa ruainma bakin gavo fum bu karauniakafa ruain.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Regavo erar fu Godon Farif iji ma vierafekma God fuba rad ise fuon fu renma iji giame duna kafo kuak. Regavo erar fu Godon Farif iji ba ma vierafenma iji God fun ise fuon giame vierafedo rad fu duna kafo kuak. Ijefuon maiji fu Godon Farif besum iji fuba ma vierafen.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Regavo Godon sanainma iji fun moikigia e fok ise reoijo ijiebuon ise iji kege mazim giakafa ruain. Regavo e fok bu sanainma iji areme una unam nakinma iji oijmainva ijefuon e fok bu ire ise fok reoin.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Regavo erar fu ise reoinon iji fu sanainma iji fu ma uzam. Ijefuon fuba una sanainma ijia ruak. Ijefuon maiji fun ise fok reoido fu una sanainma ijia ruakrega ise fuon fu samafrekro fuka mukoi jum.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Regavo erar fu unam ma ijesugin reoinon iji fu una sanainma ijia ruakro fuba juk. Ijefuon maiji ire fok fu reoinon iji fu God fu oimaikfuon ijia reoin.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Jesu fu ijeg kuardiame fun e vuak fuon faivo ijiena e Judiakobuon ar ijia vain. Fu va ijia tavan sibank ai Judia ijia e ijiena fiknum bu aferdia do ruardiain.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Regavo tavan besum ijia e Jon fuk fu ai be bu kua Ainon kuavo Sairim samaij ijia fin. Fu ijia fiko e fok bu ijia vako fu aferdiame do ruardiam. Ijefuon maiji ar Ainon ijia fuka do uruvana ijia ruvako ijefuon fu ijeg ren.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Regavo Jon iji fu reoinma iji buba abe dibur unainva ijia fu ijeg reoin.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ijegrekoga e Jonon vuak faivo roin bu e Jius be ijiena unam izeg bu e Jiusbuon unam ijia e kege do ruardiavo ijefuon dab bui kuaime sigunamin.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bu dab kuaime siguba areme va usem Jon kua, E nijaidiamon a e be fu osik do Jodan garainak ijia oinma iji abe vierafen? E iji a fuisina kuarduinma iji fu iviakma e uruvana do ruardiaga e fok bun una fuon vak.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Bu ijeg kuardavga Jon fu una kia, Fu erar daro fuon ijia ire ijekin kafo reokma bakin gavo fun Godri kuakma fu moikigia ire ijekin iji reok.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Regavo jan koikjo nana oknum faikoga na kuai, Naiji e iji God fu kuamga fu moikigia ari ruainma iji bano kuain. Regavo naiji na ur unam fuon amarme moikigia ruain gavo fu rad jajie rokno kiain.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 — ausente —
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 — ausente —
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 E iji fu kaf gufia ari ruainma iji fuka e bomana revo ire fok fur asidiain revo fur ire fok samuagdiamon. Regavo e iji bu moikigia nafenva iji fu e moik igekor ijefuon vuak fuon fok fu kuaimoino iji fu moik igefuon kuaimoin.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Regavo e iji kaf gufia ari ruainma iji fu vuak fok fu fainma ijiga ire fok fu giainma iji abe e moikigia karinva iji kuardiain. Regavo e iji bu vuak fuon buba mukoi faime igav.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Regavo erar fu vuak fuon iji mukoi fainma iji fu ma vierafero God fu maro fu ijeg vierafen.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Regavo e iji God fu kuamga fu ari ruainma iji fu vuak God fu kuardainma ijesugin abe e fok kuardiam. Ijefuon maiji Godri Kaven fuon darokin iji fu daknum vajamo bakin.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Regavo God Asoij iji fu Farifuon mukoi oijmamo ijefuon ire fok fu Farifuon iji kuaga fu samuagdiam.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Regavo erar fu Farifuon iji ma vierafekma e iji fu unam ma karivako iji abek. Regavo erar fu Farifuon ijefuon vuak iji ba mukoi faime igakma e iji fu unam ma karivako iji fuba abekfuon. Regavo Godon ziemo iji fuka tavan bog fusik navak.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.