João 19

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijefuon Fairet fun e bijaivo iji kiamga bun Jesu afem makaf ijia useme dab fijain.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Bun fijame e bijaivo ijieb kiej kanaufu atevme abe Jesuon nigen ijia abesdain. Areme bun madu uri ugon kavuan ka mukor abe iruafdain.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bu usem varaimeknum biesuame kua, No vierafe e igi fu e Jiusbuon e bomana fu tavan bog ijia fivako kuaime uikinik ijia kanain.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Bu dab ijegreko Fairet fu una madu keko ro e makaf gufi karinva iji kia, Ni gaf na e gumefuon ise be naba gain ijefuon na afem roga ja koikjo gak.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jesu fu kiej iji bu ateve abesdainva ijigam ugon kavuan igekin iji bu abe iruadainva ijekma fu keko ruain. Areme Fairet fu uri kia, E iji na kiavo iji igijano ni gafno kiain.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Fu ijeg kuardiamga e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e Godon ar juo karijo iji bun Jesu fu keko rokga bu game buka biumame kume, Abe kuros kana abe kuros kanafno kumen. Bu ijeg kumejga Fairet fu uri kia, Ni koikjo abe kuros kanaf. Na ise fuon kafo naba giaido naba abe arafirik.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Fairet fu ijeg kuardiamga e Jius fok buka uri kume, No akai nuvuon ijia e ijekin iji no kania bu aoivno kuain ijefuon no vierafe fuka guak. Ijefuon maiji fu koikfuon kuai, Naiji Godon Farifno kuain.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Areme Fairet fu vuak iji faima fuka uruvana igia juin.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ijefuon fu una ar ijia aru kekome Jesu kua, Regavo aiji a izia ruainmano kuain? Fu ijeg kuardamga Jesu fuba una roin kuardain.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Areme Fairet fu una madu kua, A na aba kuardiekma ni vierafe naiji daro bomana abedo na kiaga bu keunak vo baga na kia bu abe kuros kanak.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Fairet fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, A kie na daro bomana abenvano kiem revo a onkuabatie daro ijekin iji a izeg abekma bakin. Regavo fun Asoinun gufar daro ijin mainma ijefuon a daro ijin aben. Ijefuon e iji fu kiama bu na abe una igia on ruainva iji fuka ise ma bomana iji renmano kuain.
11 Jesus respondeu:
12 Fu ijeg kuamga Fairet fu vuak ijin faima fuka ba aresren ijefuon fu una unam be fu izegrene Jesu keunaga fu vakfuon iji nisain. Regavo e Jius iji buka una uri kuriaikuriaiki kume, A e guraiji keuna fu vakma aiji a gaman Sisaon kai bakin. E be erar fu kuai, Na e Kin beno kuaikma e iji fu Sisaon e anino kumen.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Regavo Fairet fu vuak iji bu kuardavo iji faime uri Jesu afem keko makaf ijia ar iji e bu kot faivo ijia ruain. Fairet fun kekome fata iji e mamkanuk bu karine kot faivo ijia arifin. (Regavo ar iji fu fata ijia arifinma iji e Ibrukobuon isama ijia bu kua Gabatano kuavo).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tavan iji iro ikrejo iji fu niar igeg ga ivia tavan fun uokaf abekreno ijia Fairet fu uri e Jius iji kia, E igi manino iji fu e Kin jon no kiain.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Fu ijeg kuardiamga e fok buka uruvana igia una madu kume, Kana kana abe kuros kana fuka guamno kumen. Ijefuon Fairet fu una kia, Ja vierafega fube maredo na joifuon e Kin jon iji dab kuros kanakno kiain. Fu ijeg kuardiamga e mamkanuk Godon isuf baroijo iji bu una kume, No e Kin iji fu no samuagduomo iji fun Sisa fuonkua.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Bu ijeg kumeja Fairet fun Jesu abe e azikeoijo iji miamga bu abe kuros kanakuai vain.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Areme Jesu fun kekome kuros fuon abe dabeme uruor iji fu E Nigen An Igekino kuavo ijia vain. (Regavo uruor iji bu vainva iji e Ibrukobuon isama iji bu Gorogotano kuavo).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Bun afem vake uruor ijia usem dab kuros kanain. Rene bu madu e nokarok (2) kam Jesu bu kanainva iken ijia roinroin kaniain.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Regavo Fairet fun vuak be isoime abe Jesuon kuros buin ijia kanain. Regavo vuak iji bu ijeg isoi, E igi Jesu ai Nasaretko fu e Jiusbuon Kin ijino kuain.
19 — ausente —
20 Bu vuak isama nokbek (3) e Ibrukobuon ga Reten ga Grik ijiebuon isama ijia isoin. Regavo uruor iji bu Jesu abe kuros kanainva iji fu Jerusarem mai samaij ijia. Ijefuon e Jius uruvana bu ijia oijo iji bu vuak iji bu daoijo.
20 — ausente —
21 Fairet fu vuak ijeg isoimga e Jius ijiebuon e bomana Godon isuf baroino ijar una kua, Vuak gari a isoime kuai e Jiusbuon e Kin ijino kuainma iji aregavo kua, E igi fu kuai naiji e Jius ijiebuon Kin ijino kuainma ijeg isoin.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Fu ijeg kuardamga Fairet fu una kua, Irerag na kiavga bu isoinva iji fun mardo fu ijeg navakno kuain.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 E bijaivo iji bun Jesu abe kuros kaname bun uri ugon fuon fok bu ruinva ijin ke ata nokarok ga nokarok (4) name karme buon vajuinamin. Areme bun madu ugon be ni besum siguinva fu azan ijia abesmo ijin jafene aben.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Bun abe bui kuai, Ugon igi noba abe bujagavo no kas abe akozga erar abega no gakno kuain. Regavo ijeg bu kenva iji bu Godon vuak bu usuibe buk akaij ijia isoime kuainva ijekma aresrekro bu ijeg ren. Regavo vuak iji bu ijeg isoi,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Bu ijegrekoga kuros iji bu Jesu abe kanainva anej samaij ijia e Jesuon asiej Meri ga uviaifuon be e Kirofason barak Meri ga Meri Megdarin iji bu ijia iren.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesu fu una nese gia asiefuon ga e vuak fuon faivo be fu mukoi oijmiamo iji bu ijia iren. Ijefuon fu asiefuon iji kua, Bara gume e guraiji fu farifono ni mukoi samua.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Areme fu una dakaroim e vuak fuon faimo iji kua, Bara guraiji fu asieono ni mukoi samuamne kuain. Areme e Jesuon vuak faimo iji fu tavan ijia bara iji abe asiefuon kuame afem ar fuon ijia fikafa vain.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Areme Jesu fu vierafe ire fok fu moikigia rekro ruainma iji fun rene baren ga madu vuak iji bu buk akaij ijia isoime kuainva iji fuka riarekafa fu kume, Na do kafiem.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Regavo kuros manino anej ijia bu ire vuain ise be jiame ijia abeden. Ijefuon Jesu fu ijeg kumega bu uri atebu ijia abe do vuain ijia abesme abe in ijia bijame abe Jesuon ir ijia azirdain.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesu fu vuain iji sira ine areme kume, Fun barenmano kumene ijia kurij ajuareme guain.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Areme rad e Jius iji bu vierafe bu Fairet kuaga fu kiaga bu va e iji kuros kaniainva ijiebuon masian iji kaniatuase bu migegare aoiga bu jafe arikuai bu ijeg vierafen. Bu ijeg vierafenva ijefuon maiji tavan iji fu Fraide bu ire kanafuinkin niar iji fuka tavan Sabat (Satade) e Jius bu isuar karine God sirimamek. Ijefuon surif buon bu areke bu ijia kiriakva fuka ma iserek.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ijefuon e bijaivo iji bun va gafia usem e nokarok (2) iji bu kege Jesuna kuros kaniainva ijiebuon masian iji kania tuasen.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bu ijegreare una usem Jesu ga fun guainmaga buba masian fuon iji kania tuain.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bu areko e bijaivo be fu uri juaf iji fu kunainma ijia dab Jesuon ken ijia bijako migegare kavuan ijiga do iji bu ijia arin.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Regavo e iji fu ire fok bu rejo fu ni fuon ijia giainma ijar vuak igi dab isoiga ja dame jak ma vierafekuai fu iji isoin. Regavo vuak irerag fu isoime kuainma iji fuk vierafega vuak iji fuka ma.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Regavo ire iji bu ijegrenva iji fu buk akaij ijia bu isoime kuai,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Regavo madu buk kafar be ijia bu isoinva fu kuai,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Bu ijegre barme rad Josof e Arimatiako ijar Jesuon surif jafe arikafa va Fairet kuain. Regavo Josof fu e be Jesu ma vierafeno. Regavo fu e Jius e mamkanuk iji jume fu isuar sauim ren. Regavo Fairet fun Josof kua ni Jesuon surif jafene kuamga fu jafene abe vain.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Regavo e Nikodimas e iji fu ur naki Jesu gak vainma ijar ire aros ga mer ire udi mukoi urino bu e aoiga bu azirdiaga surif buon iji buba muturevo iji kege Josofk vain. Regavo ire iji bu kege vainva iji afik buon bu teti kirogrem (30kg) ijeg.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 E Jiusbuon unam izeg bu e kege anume ke uniavo ijeg Josof ko Nikodimas bu ire udikin iji bu kege vainva iji ugon ijia azime Jesuon surif jafene abe ari anuin.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Regavo ar iji Jesu bu abe kuros kanainva iji ar iji bu in ga sinar oinva samaij ijia kanain. Regavo munua tit iviamkor be e ijia uniavo bakin iji fu ar iji bu in ga sinar oinva guf ijia.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Regavo tavan iji e Jius bu isuar karine God sirimamejo iji udam ijia ga madu munua tit iji fu samaij ijia ijefuon bu uri Jesuon surif iji abe munuag ijia unain.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.