Atos 27
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 Bun vuak kuaim marme non sisim abe ar Itari vakrejga bu uri For ga e diburko roin kege e Romkobuon e bijaivo iji samuagdiamo if fuon Jurias iji uniafdain. (Revo e Jurias bu e Emforan e bijaivo ijiena renma ijin).
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Areme non uri sisim be fu ar Adtramitiam Esia guf saof ijia okreno ijia ajieme non vain. Non vakoga e Aristakas e iji fu ar Tesaronaika Mesedonia guf ijia ruainma iji fun nona vain.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Non vake suok non ar Sidon ijia usen. No ijia useme Jurias fun For nidoime kuama fun ar Sidon ijia va kaifuon kafo giaga bu ire kafo fu vierafenma iji vajakuai fun ijia vain.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Areme non una sisim abe Sidon areme vain revo buibur fuka uruvana ufimo ijefuon na una saof iken be bu kua Saifrasno kuavo buibur ba ufimo iji nak vain.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 No vake moik Sirisia ko Femfiria iji asidiame vake ar Maira Raisia guf ijia usen.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Areme e Romkobuon e bomana iji fun ga sisim be ar Areksedrako iji fun ar Itari vakrega fu no kuoma non sisim ijia ajieme vain.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sisim iji fu no keduome isuarigia roke naki sibank barko no ar Snaidas ijia usen. Regavo unam iji no ruainva iji noka afikin bien ijefuon maiji buibur iji fuka uruvana igia ufim. No ijia usem nanusem vakrejga buibur iji fuka uruvana ufimga non una saof uf moik datura namo be bu kua Kritno kuavo ijefuon vake ar Sarmon asime vain.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 No saof irif ijia amedakime vake ar be bu kua Seif Abasno kuavo ijia usen. Regavo ar iji fu mai Rasia samaij ijia ga unam iji no vainva buibur fuka uruvana ufimo ijefuon noka afikin bieknum vain.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 No Seif Abas ijia naki uruvana karine no una uri vakrega fuka ma iserem. Ijefuon maiji tavan iji bu ise reoinva iji kuaivo iji fun asin ga madu saof fu tavan ijia fuka firamo ijefuon fuka uruvana foin. Fu ijegrega For fun uri e iji karinva ijin vuak be ijeg kuardiain.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Fu kia, E igi na gaga unam no vakfuon iji fuka ma iserem. Revo no vakva sisim nuvuon ijigam sinuom nuvuon roin bun saof ijia gama arik. Regavo madu e roin bu saof ijia aoik.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Regavo e Romkobuon e bomana iji fu For vuak iji fu kuainma iji fuba ma vierafen revo fu e sisim koikin ijiga e iji sisim abe oino ijiebuon vuak iji fain.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Regavo do sakiat bu kirainva iji fu ve damon fuka isermo ijefuon e uruvana bu vierafe buka saof azan ijia vake ve iji fu ijia dake bu vake ar Finikis ijia usekuai vierafen. Regavo ar Krit do sakiat iji fu ma ijefuon fu ve dakma bu va ijia karikuai bu iji vierafen.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Regavo buibur ukakbe fum iji no vakrejo nak ijia ufim. Fu ufimga e iji bu vierafero vuak buon bu kuainva iji fun markrenro bun uri kajek iji bu mun kiriame sainva iji kara ajie sisim ijia name bun sisim iji abe una ar Krit nak vain.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Bu ijeg vako buibur bomana be bu kua Not Istano kuavo ijar saof uf moik datura namo nak ijia ufime ruain.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Buibur iji fun uruvana igia ufime sisim unam fu vako iji fun iserem. Fu ijegrega no giriesame sisim abe una buibur iji ufimo ijeg vaga fun iseremga nom karikok buibur ijar no kege vain.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 No vake saof uf moik datura namo be bu kua Kaudano kuavo iji iken iji asime vako buibur iji fun ukakbe ren. Fun ukakbe rega non giriesame uri vanag ukak be bu sisim guf ijia abedenva iji abe sisim buin no kirainva iji dakarame abe una sisim guf ijia abeden.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Bun dakarame abe sisim ijia abedeme kajek kege kunaim kirain. Bu vierafero sisim iji fu vake uri moik be bu kua Ribiano kuavo iji jier ijia vakro bun uri farai iji bu kirainva iji irava fu moik ijia arin. Areme bun ijia karikoga buibur ijar ufime bu kege vain.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 — ausente —
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 — ausente —
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Bu ijegreko tavan uruvana no veni ijiga mujur iji noba giain revo buibur iji fuka uruvana igia ufim. Fu ijeg ufimga no vierafero non saof ijia aoinvaro noba nuvuon karaunianamikfuon vierafen revo nom ijia karine vain.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 E uruvana bu vasia abeknum karijga For fu uri kia, E gurie ja vuak na kuardiainva iji mukoi faime ar Krit ijia karibatie sisim nuvuon fuba dakaroiga sinuom nuvuon roin fuba do vaknum ijeg rek.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Regavo iviakma na ja anadiame kia, Ni oi ma vierafekin e besum fuba saof ijia arik. Regavo fun sisim iji fuonkua fu saof guf ijia sauik.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ijefuon e gurie nika oi ma ijesugin vierafef. Ijefuon maiji na vierafega God fu ma ijefuon anera vuak iji fu kuardienma iji fu riarek.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Regavo noiji noba aoigavo nom sisim azan ijia karike buibur ijar no aferduome vake saof uf moik datura namo ijia usek.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 No vuik nokarok (2) barenma ijefuon naki iji no vek buibur ijar no kege saof be bu kua Meditoreniano kuavo ijia oin. Regavo ve ufrenma ijia e iji sisim iji abe vako iji bun vierafega bun moikazan ijia usekuai samairen.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 — ausente —
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 — ausente —
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Areme e iji sisim iji abe vako iji bun sisim iji areme vakuai bun sisim ukak iji dab biova fun do guf ijia arin. Ijegrene bun uri e iji biesiavga bu vierafero bu ire afikin iji sisim udam iji bu kiriame do ijia sainva ijin kuniairuga sisim fu gama arimro bu ijeg vierafen.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Bu ijegrejga For fu uri e Romko e bomana ijiga e bijaivo fuon iji kia, E guri sisim iji abe roko iji bu sisim igi areme subinai vakva ja izeg una urikva bano kiain.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Fu ijeg kiamga e bijaivo iji bun kajek iji bu kege sisim ukak ijia kiriame do ijia sainva iji kania turavga sisim ukak iji fun buibur ijar abe do azan ijia vain.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Areme ve fun afarekafa samaijrega For fun uri e fok anadiame kia, Duok kafo if. Ijefuon maiji ja naki sibank uruvana jam sisim ijia karine samua ruain gavo ja duok kafo jaka ba in.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ijefuon na ja anadiame kiavno ni duok kafo if. Regavo ja duok jaba ikva jaka aoik. Rega igia faif. No vierafe God fu e uruvana sisim igia karinva iji ja karauniak.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 — ausente —
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 — ausente —
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Regavo e iji no sisim ijia ajienva iji bu dainva iji fuka ma uruvana tu adred seventi siks (276) ijeg.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 E uruvana bun duok ine defiamga bu uri farava uruvana karme saof ijia koren. Farava ijar sisim ijia naoime be afiremo ijefuon bu kam saof ijia use koren.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Areme afarma e iji sisim abe roko iji bu ar bu roko iji bu ba gain. Rega bum gak saof irif be jier ijieb sanainvaga bun vierafero bu giriesakva bu sisim iji abe ijia vakro bu ijeg vierafen.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Bun ire afikin iji bu kege saof guf ijia saga sisim fu do ijia manino iji kaniafuin. Areme bu madu kajek iji bu kege sisim buin ijia kiriainva iji irasen. Areme bun farai iji abe sisim udam ijia kirava fu ajie vain. Bu vierafero buibur ijar farai iji ufime sisim abe bioga bu iror ijia vakuai bu ijeg ren.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Regavo sisim fun jier ijia urame fuka giren. Sisim udam fun jier ijia arinma fu izeg katik. Rega sisim buin fun saof ijar foine kania tuase baren.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Fu ijegrega e bijaivo uruvana bu e diburko iji kaniakuai isuar kuai, No kaniaga e be fuba jaraigana vake irif ijia keko ko vakno kuain.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 — ausente —
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 — ausente —
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.