Atos 23

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 For fu e mamkanuk ijia karinva iji giame kia, uviaifnu oinun igi fu e bes samuagdiemo ijefuon nakikmazak na God vierafeoijo iji fuka mukorigia marenmano kiain.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Regavo e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana Ananaias fu kiamga e iji Forna irenva ijieb uri For ir ijia matuin.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Bu ijegrejga For fu uri Ananaias kua, A madu aka e ma bakin ijefuon God fu a ijeg rad kanak. Regavo Mosison akaij iji fun ijeg namo ijefuon a ijia fine na ise nun iji faimo iji fun maren revo a e iji kiaga bu na kanievo iji ak an akai abe tuasmno kuain.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Fu ijeg kuamga e kafo For samaij ijia irevo ijieb For kua, Aiji a e izekin ijefuon a vuak ise ijekin ijin una e bomana Godon isuf baroino iji kuardamno kuain.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Rega For fu uri e iji kia, Uviaifnu naba vierafenva ijefuon na iji vuak ise e bomana Godon isuf baroino iji kuardainvano kiain. Ijefuon maiji Godon vuak bu usuibe isoinva iji fu kuai, Jab e bomana jon fu ja samuagdiamo iji vuak ise kafo kuardavno kiain.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 For fu gia e mamkanuk iji afuinva ijia e roin bu e Ferisis ga roin bu e Sejusis. Ijefuon fu giame uri e mamkanuk iji afuinva iji kia, Efnun naiji na e Ferisis ga na e Ferisis ijiebuon farif revo na e mamkanuk igiebuon nifak igia manijo ijefuon maiji na vierafega God fu e iji aoinva iji fu kiaga bu una urikfuon ijefuon na iji igia manine vuak nun kuaim irasevno kiain.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 For fu ijeg kiamga e Ferisis iji abevo e Sejusis iji bun uri bui musikuaime dab atame roinroin ren.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 — ausente —
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Regavo e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu gak e iji buka musikuaivga fuka uruvana igia jum. Fu vierafero e iji bu ijegredo uri For kana dab buasekro fu iji vierafen. Ijefuon fu e bijaivo fuon kiama bu va e iji afuinva ijia usem For afeme ar bu ire gigikin ijia kege sainva ijia aru vain.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Regavo tavan besum (1) naki ijia Jesu fu For samaij ijia manine kua, Ni giriesa! Vuak izeg na reoija a gienma iji an Jerusarem gafia kuardiain ijefuon aka madu una Rom gafia ijeg kuardiamne kuain.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Areme bun va e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk uruvana kia. No akai be abededo no For kaname ijiason duok ga do ikno kiain.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ijefuon iviakma ni e mamkanuk jon ijiena vuak e Romkobuon e bomana iji biesua fu For afem igia roga ja vuak fuon ma iji faik. Revo fu vek igia ruakafa roko ijia no unam ijia fu kanakno kiain.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Bu ijeg kuaimoijga Foron makin ijefuon farif ijar vuak iji bu kuaivo iji faime vake ar iji bu ire gigikin ijia kege sainva ijia kekome For kuardain.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Fu kuardamga For fun e bijaivo be kuama fu rokga fu kua, E nivek igi afem e bomana on fino ijia vaga fu vua be fu kuardamno kuain.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ijefuon fun e nivek iji afem va e bomana fuon iji fino ijia vain. Fu va ijia kekome kua, For e iji dibur gamia fino ijar na kiema na vakga fu kiema na e nivek igi afem on ruain. Regavo fukafu vuak be a kuardakafa vierafenmano kuain.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Fu ijeg kuardamga e bomana iji fun e nivek iji imut ke va isuar sauime kua, A vuak irerag iji na kuardiekafa vierafenmano kuain.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Rega e nivek iji fun uri kua, E Jius e uruvana bun vuak kuaime fainamido niar bu a biesuaga a For afem gami e Jiusbuon e mamkanuk bu karinva ijia vaga bu Foron vuak ma iji faikno kuain.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Regavo vuak buon ab faik ijefuon maiji e uruvana bu fu kanakuai isuar samua karinvano kuain. E iji bun akai be abededo bu fu kaname bu ijiason duok ga do ik. Bun vuak iji kuainva iji rekuai bu a samuagdav revo ar izeg kiakma bun ijeg rek.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Areme e bomana iji fun e nivek iji kua, A vuak igi a na kuardienma iji ab e kafo kuardiakno kuame fun e nivek iji kuama fu vain.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun efuon nokarok (2) kiama bu rokga fu kia, Ni e bijaivo uruvana tu adred (200) ijeg ke ga e maf-os oijo e seventi (70) ijeg ke vo e juaf ijia bijaivo tu adred (200) ijeg kege ivia naki nain (9) okurok ijia nin ar Sesaria ijia vafno kiain.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Regavo maf-os kafo kege For vajaga fu ijia ajiega ni amarigia afem va Romkobuo e bomana Firiks fino ijia usefno kiain.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Areme e bomana iji fun fas be ijeg isoin.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Na e Krodias Raisias nar fas igi isoime a e bomana Firiks a anadav.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 E Jius uruvana bu bui ujuinamime e For kanakuai kuain. Revo na fai fu e Romko ijefuon na e bijaivo nun ijiena va fu fino ijia keko vuak fuon fain.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Regavo bu irerafuon fuisina kuaivo na iji faikafie fu afem e mamkanuk buon bu karinva ijia vain.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Rega na gaga fuiji fu ire ise kafo ba ren revo bum fu dab kana fu guak vo baga bu dab dibur unakuai vierafen. Bum fu abe duna kafokafo akai buon ijia amarme kanakuai rej.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Regavo rad na faiga e Jius iji bu fu kanakuai ujuinamiga na iji fu abe una a unafdain. Ijefuon na e iji bu fuisina kuaivo iji kege a vajado bu nifak on ijia ireme vuak fuon iji kuaim irasek. Fun ijin.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Areme e bijaivo iji bun e bomana buon fu kuardiainma ijeg uri For afeme naki ijia va ar Entifatris ijia usen.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Bu ijia usem naoiva afarma e bijainva iji bun diak vako iji bun una ar buon ijia vakoga vo e iji maf-os vako iji bun For afem vain.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Bun vake Seseria ijia usem fas iji abe e bomana Firiks mame For abe ijia fu unafdain.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.