Atos 23

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 For fu e mamkanuk ijia karinva iji giame kia, uviaifnu oinun igi fu e bes samuagdiemo ijefuon nakikmazak na God vierafeoijo iji fuka mukorigia marenmano kiain.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Regavo e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana Ananaias fu kiamga e iji Forna irenva ijieb uri For ir ijia matuin.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Bu ijegrejga For fu uri Ananaias kua, A madu aka e ma bakin ijefuon God fu a ijeg rad kanak. Regavo Mosison akaij iji fun ijeg namo ijefuon a ijia fine na ise nun iji faimo iji fun maren revo a e iji kiaga bu na kanievo iji ak an akai abe tuasmno kuain.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Fu ijeg kuamga e kafo For samaij ijia irevo ijieb For kua, Aiji a e izekin ijefuon a vuak ise ijekin ijin una e bomana Godon isuf baroino iji kuardamno kuain.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Rega For fu uri e iji kia, Uviaifnu naba vierafenva ijefuon na iji vuak ise e bomana Godon isuf baroino iji kuardainvano kiain. Ijefuon maiji Godon vuak bu usuibe isoinva iji fu kuai, Jab e bomana jon fu ja samuagdiamo iji vuak ise kafo kuardavno kiain.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 For fu gia e mamkanuk iji afuinva ijia e roin bu e Ferisis ga roin bu e Sejusis. Ijefuon fu giame uri e mamkanuk iji afuinva iji kia, Efnun naiji na e Ferisis ga na e Ferisis ijiebuon farif revo na e mamkanuk igiebuon nifak igia manijo ijefuon maiji na vierafega God fu e iji aoinva iji fu kiaga bu una urikfuon ijefuon na iji igia manine vuak nun kuaim irasevno kiain.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 For fu ijeg kiamga e Ferisis iji abevo e Sejusis iji bun uri bui musikuaime dab atame roinroin ren.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 — ausente —
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Regavo e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu gak e iji buka musikuaivga fuka uruvana igia jum. Fu vierafero e iji bu ijegredo uri For kana dab buasekro fu iji vierafen. Ijefuon fu e bijaivo fuon kiama bu va e iji afuinva ijia usem For afeme ar bu ire gigikin ijia kege sainva ijia aru vain.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Regavo tavan besum (1) naki ijia Jesu fu For samaij ijia manine kua, Ni giriesa! Vuak izeg na reoija a gienma iji an Jerusarem gafia kuardiain ijefuon aka madu una Rom gafia ijeg kuardiamne kuain.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Areme bun va e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk uruvana kia. No akai be abededo no For kaname ijiason duok ga do ikno kiain.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ijefuon iviakma ni e mamkanuk jon ijiena vuak e Romkobuon e bomana iji biesua fu For afem igia roga ja vuak fuon ma iji faik. Revo fu vek igia ruakafa roko ijia no unam ijia fu kanakno kiain.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Bu ijeg kuaimoijga Foron makin ijefuon farif ijar vuak iji bu kuaivo iji faime vake ar iji bu ire gigikin ijia kege sainva ijia kekome For kuardain.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Fu kuardamga For fun e bijaivo be kuama fu rokga fu kua, E nivek igi afem e bomana on fino ijia vaga fu vua be fu kuardamno kuain.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ijefuon fun e nivek iji afem va e bomana fuon iji fino ijia vain. Fu va ijia kekome kua, For e iji dibur gamia fino ijar na kiema na vakga fu kiema na e nivek igi afem on ruain. Regavo fukafu vuak be a kuardakafa vierafenmano kuain.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Fu ijeg kuardamga e bomana iji fun e nivek iji imut ke va isuar sauime kua, A vuak irerag iji na kuardiekafa vierafenmano kuain.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Rega e nivek iji fun uri kua, E Jius e uruvana bun vuak kuaime fainamido niar bu a biesuaga a For afem gami e Jiusbuon e mamkanuk bu karinva ijia vaga bu Foron vuak ma iji faikno kuain.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Regavo vuak buon ab faik ijefuon maiji e uruvana bu fu kanakuai isuar samua karinvano kuain. E iji bun akai be abededo bu fu kaname bu ijiason duok ga do ik. Bun vuak iji kuainva iji rekuai bu a samuagdav revo ar izeg kiakma bun ijeg rek.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Areme e bomana iji fun e nivek iji kua, A vuak igi a na kuardienma iji ab e kafo kuardiakno kuame fun e nivek iji kuama fu vain.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun efuon nokarok (2) kiama bu rokga fu kia, Ni e bijaivo uruvana tu adred (200) ijeg ke ga e maf-os oijo e seventi (70) ijeg ke vo e juaf ijia bijaivo tu adred (200) ijeg kege ivia naki nain (9) okurok ijia nin ar Sesaria ijia vafno kiain.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Regavo maf-os kafo kege For vajaga fu ijia ajiega ni amarigia afem va Romkobuo e bomana Firiks fino ijia usefno kiain.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Areme e bomana iji fun fas be ijeg isoin.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Na e Krodias Raisias nar fas igi isoime a e bomana Firiks a anadav.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 E Jius uruvana bu bui ujuinamime e For kanakuai kuain. Revo na fai fu e Romko ijefuon na e bijaivo nun ijiena va fu fino ijia keko vuak fuon fain.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Regavo bu irerafuon fuisina kuaivo na iji faikafie fu afem e mamkanuk buon bu karinva ijia vain.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Rega na gaga fuiji fu ire ise kafo ba ren revo bum fu dab kana fu guak vo baga bu dab dibur unakuai vierafen. Bum fu abe duna kafokafo akai buon ijia amarme kanakuai rej.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Regavo rad na faiga e Jius iji bu fu kanakuai ujuinamiga na iji fu abe una a unafdain. Ijefuon na e iji bu fuisina kuaivo iji kege a vajado bu nifak on ijia ireme vuak fuon iji kuaim irasek. Fun ijin.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Areme e bijaivo iji bun e bomana buon fu kuardiainma ijeg uri For afeme naki ijia va ar Entifatris ijia usen.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Bu ijia usem naoiva afarma e bijainva iji bun diak vako iji bun una ar buon ijia vakoga vo e iji maf-os vako iji bun For afem vain.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Bun vake Seseria ijia usem fas iji abe e bomana Firiks mame For abe ijia fu unafdain.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.