Atos 23

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 For fu e mamkanuk ijia karinva iji giame kia, uviaifnu oinun igi fu e bes samuagdiemo ijefuon nakikmazak na God vierafeoijo iji fuka mukorigia marenmano kiain.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Regavo e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana Ananaias fu kiamga e iji Forna irenva ijieb uri For ir ijia matuin.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Bu ijegrejga For fu uri Ananaias kua, A madu aka e ma bakin ijefuon God fu a ijeg rad kanak. Regavo Mosison akaij iji fun ijeg namo ijefuon a ijia fine na ise nun iji faimo iji fun maren revo a e iji kiaga bu na kanievo iji ak an akai abe tuasmno kuain.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Fu ijeg kuamga e kafo For samaij ijia irevo ijieb For kua, Aiji a e izekin ijefuon a vuak ise ijekin ijin una e bomana Godon isuf baroino iji kuardamno kuain.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Rega For fu uri e iji kia, Uviaifnu naba vierafenva ijefuon na iji vuak ise e bomana Godon isuf baroino iji kuardainvano kiain. Ijefuon maiji Godon vuak bu usuibe isoinva iji fu kuai, Jab e bomana jon fu ja samuagdiamo iji vuak ise kafo kuardavno kiain.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 For fu gia e mamkanuk iji afuinva ijia e roin bu e Ferisis ga roin bu e Sejusis. Ijefuon fu giame uri e mamkanuk iji afuinva iji kia, Efnun naiji na e Ferisis ga na e Ferisis ijiebuon farif revo na e mamkanuk igiebuon nifak igia manijo ijefuon maiji na vierafega God fu e iji aoinva iji fu kiaga bu una urikfuon ijefuon na iji igia manine vuak nun kuaim irasevno kiain.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 For fu ijeg kiamga e Ferisis iji abevo e Sejusis iji bun uri bui musikuaime dab atame roinroin ren.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 — ausente —
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Regavo e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu gak e iji buka musikuaivga fuka uruvana igia jum. Fu vierafero e iji bu ijegredo uri For kana dab buasekro fu iji vierafen. Ijefuon fu e bijaivo fuon kiama bu va e iji afuinva ijia usem For afeme ar bu ire gigikin ijia kege sainva ijia aru vain.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Regavo tavan besum (1) naki ijia Jesu fu For samaij ijia manine kua, Ni giriesa! Vuak izeg na reoija a gienma iji an Jerusarem gafia kuardiain ijefuon aka madu una Rom gafia ijeg kuardiamne kuain.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Areme bun va e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk uruvana kia. No akai be abededo no For kaname ijiason duok ga do ikno kiain.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ijefuon iviakma ni e mamkanuk jon ijiena vuak e Romkobuon e bomana iji biesua fu For afem igia roga ja vuak fuon ma iji faik. Revo fu vek igia ruakafa roko ijia no unam ijia fu kanakno kiain.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Bu ijeg kuaimoijga Foron makin ijefuon farif ijar vuak iji bu kuaivo iji faime vake ar iji bu ire gigikin ijia kege sainva ijia kekome For kuardain.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Fu kuardamga For fun e bijaivo be kuama fu rokga fu kua, E nivek igi afem e bomana on fino ijia vaga fu vua be fu kuardamno kuain.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ijefuon fun e nivek iji afem va e bomana fuon iji fino ijia vain. Fu va ijia kekome kua, For e iji dibur gamia fino ijar na kiema na vakga fu kiema na e nivek igi afem on ruain. Regavo fukafu vuak be a kuardakafa vierafenmano kuain.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Fu ijeg kuardamga e bomana iji fun e nivek iji imut ke va isuar sauime kua, A vuak irerag iji na kuardiekafa vierafenmano kuain.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Rega e nivek iji fun uri kua, E Jius e uruvana bun vuak kuaime fainamido niar bu a biesuaga a For afem gami e Jiusbuon e mamkanuk bu karinva ijia vaga bu Foron vuak ma iji faikno kuain.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Regavo vuak buon ab faik ijefuon maiji e uruvana bu fu kanakuai isuar samua karinvano kuain. E iji bun akai be abededo bu fu kaname bu ijiason duok ga do ik. Bun vuak iji kuainva iji rekuai bu a samuagdav revo ar izeg kiakma bun ijeg rek.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Areme e bomana iji fun e nivek iji kua, A vuak igi a na kuardienma iji ab e kafo kuardiakno kuame fun e nivek iji kuama fu vain.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun efuon nokarok (2) kiama bu rokga fu kia, Ni e bijaivo uruvana tu adred (200) ijeg ke ga e maf-os oijo e seventi (70) ijeg ke vo e juaf ijia bijaivo tu adred (200) ijeg kege ivia naki nain (9) okurok ijia nin ar Sesaria ijia vafno kiain.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Regavo maf-os kafo kege For vajaga fu ijia ajiega ni amarigia afem va Romkobuo e bomana Firiks fino ijia usefno kiain.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Areme e bomana iji fun fas be ijeg isoin.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Na e Krodias Raisias nar fas igi isoime a e bomana Firiks a anadav.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 E Jius uruvana bu bui ujuinamime e For kanakuai kuain. Revo na fai fu e Romko ijefuon na e bijaivo nun ijiena va fu fino ijia keko vuak fuon fain.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Regavo bu irerafuon fuisina kuaivo na iji faikafie fu afem e mamkanuk buon bu karinva ijia vain.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Rega na gaga fuiji fu ire ise kafo ba ren revo bum fu dab kana fu guak vo baga bu dab dibur unakuai vierafen. Bum fu abe duna kafokafo akai buon ijia amarme kanakuai rej.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Regavo rad na faiga e Jius iji bu fu kanakuai ujuinamiga na iji fu abe una a unafdain. Ijefuon na e iji bu fuisina kuaivo iji kege a vajado bu nifak on ijia ireme vuak fuon iji kuaim irasek. Fun ijin.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Areme e bijaivo iji bun e bomana buon fu kuardiainma ijeg uri For afeme naki ijia va ar Entifatris ijia usen.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Bu ijia usem naoiva afarma e bijainva iji bun diak vako iji bun una ar buon ijia vakoga vo e iji maf-os vako iji bun For afem vain.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Bun vake Seseria ijia usem fas iji abe e bomana Firiks mame For abe ijia fu unafdain.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.