Atos 23

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 For fu e mamkanuk ijia karinva iji giame kia, uviaifnu oinun igi fu e bes samuagdiemo ijefuon nakikmazak na God vierafeoijo iji fuka mukorigia marenmano kiain.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Regavo e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana Ananaias fu kiamga e iji Forna irenva ijieb uri For ir ijia matuin.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Bu ijegrejga For fu uri Ananaias kua, A madu aka e ma bakin ijefuon God fu a ijeg rad kanak. Regavo Mosison akaij iji fun ijeg namo ijefuon a ijia fine na ise nun iji faimo iji fun maren revo a e iji kiaga bu na kanievo iji ak an akai abe tuasmno kuain.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Fu ijeg kuamga e kafo For samaij ijia irevo ijieb For kua, Aiji a e izekin ijefuon a vuak ise ijekin ijin una e bomana Godon isuf baroino iji kuardamno kuain.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Rega For fu uri e iji kia, Uviaifnu naba vierafenva ijefuon na iji vuak ise e bomana Godon isuf baroino iji kuardainvano kiain. Ijefuon maiji Godon vuak bu usuibe isoinva iji fu kuai, Jab e bomana jon fu ja samuagdiamo iji vuak ise kafo kuardavno kiain.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 For fu gia e mamkanuk iji afuinva ijia e roin bu e Ferisis ga roin bu e Sejusis. Ijefuon fu giame uri e mamkanuk iji afuinva iji kia, Efnun naiji na e Ferisis ga na e Ferisis ijiebuon farif revo na e mamkanuk igiebuon nifak igia manijo ijefuon maiji na vierafega God fu e iji aoinva iji fu kiaga bu una urikfuon ijefuon na iji igia manine vuak nun kuaim irasevno kiain.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 For fu ijeg kiamga e Ferisis iji abevo e Sejusis iji bun uri bui musikuaime dab atame roinroin ren.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 — ausente —
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Regavo e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu gak e iji buka musikuaivga fuka uruvana igia jum. Fu vierafero e iji bu ijegredo uri For kana dab buasekro fu iji vierafen. Ijefuon fu e bijaivo fuon kiama bu va e iji afuinva ijia usem For afeme ar bu ire gigikin ijia kege sainva ijia aru vain.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Regavo tavan besum (1) naki ijia Jesu fu For samaij ijia manine kua, Ni giriesa! Vuak izeg na reoija a gienma iji an Jerusarem gafia kuardiain ijefuon aka madu una Rom gafia ijeg kuardiamne kuain.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Areme bun va e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk uruvana kia. No akai be abededo no For kaname ijiason duok ga do ikno kiain.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ijefuon iviakma ni e mamkanuk jon ijiena vuak e Romkobuon e bomana iji biesua fu For afem igia roga ja vuak fuon ma iji faik. Revo fu vek igia ruakafa roko ijia no unam ijia fu kanakno kiain.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Bu ijeg kuaimoijga Foron makin ijefuon farif ijar vuak iji bu kuaivo iji faime vake ar iji bu ire gigikin ijia kege sainva ijia kekome For kuardain.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Fu kuardamga For fun e bijaivo be kuama fu rokga fu kua, E nivek igi afem e bomana on fino ijia vaga fu vua be fu kuardamno kuain.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ijefuon fun e nivek iji afem va e bomana fuon iji fino ijia vain. Fu va ijia kekome kua, For e iji dibur gamia fino ijar na kiema na vakga fu kiema na e nivek igi afem on ruain. Regavo fukafu vuak be a kuardakafa vierafenmano kuain.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Fu ijeg kuardamga e bomana iji fun e nivek iji imut ke va isuar sauime kua, A vuak irerag iji na kuardiekafa vierafenmano kuain.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Rega e nivek iji fun uri kua, E Jius e uruvana bun vuak kuaime fainamido niar bu a biesuaga a For afem gami e Jiusbuon e mamkanuk bu karinva ijia vaga bu Foron vuak ma iji faikno kuain.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Regavo vuak buon ab faik ijefuon maiji e uruvana bu fu kanakuai isuar samua karinvano kuain. E iji bun akai be abededo bu fu kaname bu ijiason duok ga do ik. Bun vuak iji kuainva iji rekuai bu a samuagdav revo ar izeg kiakma bun ijeg rek.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Areme e bomana iji fun e nivek iji kua, A vuak igi a na kuardienma iji ab e kafo kuardiakno kuame fun e nivek iji kuama fu vain.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun efuon nokarok (2) kiama bu rokga fu kia, Ni e bijaivo uruvana tu adred (200) ijeg ke ga e maf-os oijo e seventi (70) ijeg ke vo e juaf ijia bijaivo tu adred (200) ijeg kege ivia naki nain (9) okurok ijia nin ar Sesaria ijia vafno kiain.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Regavo maf-os kafo kege For vajaga fu ijia ajiega ni amarigia afem va Romkobuo e bomana Firiks fino ijia usefno kiain.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Areme e bomana iji fun fas be ijeg isoin.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Na e Krodias Raisias nar fas igi isoime a e bomana Firiks a anadav.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 E Jius uruvana bu bui ujuinamime e For kanakuai kuain. Revo na fai fu e Romko ijefuon na e bijaivo nun ijiena va fu fino ijia keko vuak fuon fain.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Regavo bu irerafuon fuisina kuaivo na iji faikafie fu afem e mamkanuk buon bu karinva ijia vain.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Rega na gaga fuiji fu ire ise kafo ba ren revo bum fu dab kana fu guak vo baga bu dab dibur unakuai vierafen. Bum fu abe duna kafokafo akai buon ijia amarme kanakuai rej.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Regavo rad na faiga e Jius iji bu fu kanakuai ujuinamiga na iji fu abe una a unafdain. Ijefuon na e iji bu fuisina kuaivo iji kege a vajado bu nifak on ijia ireme vuak fuon iji kuaim irasek. Fun ijin.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Areme e bijaivo iji bun e bomana buon fu kuardiainma ijeg uri For afeme naki ijia va ar Entifatris ijia usen.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Bu ijia usem naoiva afarma e bijainva iji bun diak vako iji bun una ar buon ijia vakoga vo e iji maf-os vako iji bun For afem vain.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Bun vake Seseria ijia usem fas iji abe e bomana Firiks mame For abe ijia fu unafdain.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 — ausente —
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.