Atos 20
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 E uruvana bu vuakmame deajir abejo iji bun areme una oij asusavga For fu ijia uri e God ma vierafejo iji kumena bu besum afuin. Bu afuivga fu uri ejafiame vuak soisoigin ijia kuardiame anadiame fun uri ar Mesedonia ijia vain.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Fu va moik guf ijia oknum e uruvana ejafiame vuak soisoigin kuardiame roke moik Gris ijia kekoin.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Fu ijia kekome asam nokbek (3) fu ijia fin. Fu ijia fine are fun uri ar Siria vakafa sinuom kanaufuin. Fu ijegreno ijia fu faik e Jius iji bu fu kanakuai kuaivga fun ijia areme una Mesedonia vakafa vierafen.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Areme e Fairuson farif Sofata kuavo e Beriako iji fun fusik vain. Regavo e uruvana buk bu funa vain gavo e iji funa vainva ijiebuon if iji ijeg. E Tesaronaikako nokarok (2) e Aristas ko Sekudas ga e Gaias Debiko ijigam e Timoti ga Taikikas ko Torofimas e moik Esiako ijieb funa vain.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 — ausente —
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Regavo Satade nakifuon ijia no besum afuime kari duok iko For fu ijia uri e uruvana vuak kuardiain. Fu suok fun vak ijefuon fu e iji vuak kuardiame vake fuka ve ufren.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Rega For fu ari vake gamia kekome tuame azan fuon ijia dijeme fu kunaim game kia, E igi fuiba guainmano jab vierafekno kiain.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Fu ijeg kiame fun una ajie kaf gafia keko bred abe tuame in. For fu e ijiena vuak kuaim vake tavan keknamga fun uri bu uniame vain.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Fun vako e iji bun uri e iji ari kanainma iji afem va ar fuon ijia oimarvknum samuagdain.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Areme non Asos vakrejo ijia For fu kuo, Jani amur sisim abe va Asos ijia na biedieme aferdiefno kiame fun diak vain. Fun vako no sisim abe vake Asos ijia For bien.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Areme non fu afeme sisim abe vake ar Mitirin ijia usen.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 No ijia usem madu vake afarma no ar Kios ijia usen. Regavo naki besum (1) barko no vake ar Samos useme afarma non va ar Miritas ijia usen.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 For fuba ar Efisis ijia vainma ijefuon maiji fu vierafero fu tavan uruvana fuba ar Esia guf ijia okro fu ijeg vierafene fu ar Efisis asim vain. Regavo fu vierafe fuka migegare va Jerusarem ijia kekokafa fu ijeg vierafen. Ijefuon maiji fu tavan iji bu kua Fentikosno kuavo ijefuon tavan ijia fu buna rekafa vierafen.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Areme For fun ar Miritas ijia fine vuak e Efisisko iji nijiame kia, E sos ijiebuon e mamkanuk iji bu ro fu gafno kiain.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Fun ijeg kiamga e iji bun rokga fu uri ijeg kuardiain. Fu kia, Amur na ar Esia guf ijia ruainva ijia na izeg jana oinva iji jan vierafen.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Na E Bomana ijefuon ikrejo naba aroikarain. Regavo ik nun na reoinva ijia ire ise uruvana bu nafak reja naka vajai fian abeknum niraimoin. Ijefuon maiji e Jius ijieb isuar na kaniekuai kuaimoinva ijefuon na ijeg reoin.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Regavo jan vierafe na vuak ma kafo ja karekfuon iji naba fen. Regavo naka vua ar jon ijia vuak nijaidiaknum e uruvana bu afuivo na ijia vuak kuardiaoin.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Regavo e Jius iji abevo e Jius bakin iji madu nan vuak gigikin kuardiain. Na kia, Ni ise jon ja reoijo iji aregavo una oi karoime Godon ruaknum E Bomana nuvuon Jesu ma vierafefno kiain.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ijefuon ivia nan Godon Kaven Akai iji igame nan Jerusarem vakvej revo na ijia vakva irerag be na fak rekfuon iji naba vierafen.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Godon Kaven Akai iji na fun kuardiema nan vierafen. Na mai uruvana ijia okva ire ise uruvana bu na fak rejknum e iji bu na abe dibur uniekva iji nan vierafen.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Regavo na vierafega naba koiknu vajai nun bomana vierafek. Na vierafega na ik nun E Bomana Jesu fu miema na ruainva iji re barek. Ik iji fu mienma iji fu kie, Ni vuak ma iji God fu fuon izeg fu ma rediamo ijia fu e uruvana karauniamo iji kuardiamne kien.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Nan jana oknum vuak uruvana izeg God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijefuon vuak iji nan kuardiain. Regavo iviakma na vierafega e uruvana ja na jaba una giek.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ijefuon ni koikjo samuanamiknum ga ni e iji fu Godon Kaven kege ja uniafdiainma iji mukoi samuagdaf. Regavo e iji Godon farif Jesu fu kavuan fuon ijia bu kimenma iji bu sos ijia karinva iji mukoi samuagdiaf.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Regavo na vierafega na vake rad e ka ma ise kafo bu ro jana oknum unam jon iji bur kam arafiriak.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Regavo tavan ruakma e kafo ijia jana oijo iji buka una ja biesiame vuak kufui kuardiaga e God ma vierafejo uruvana ja una bu jajia vak.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ijefuon ni amarigia samuanamiknum izeg na juaivasia nokbek (3) igia nakikmazak vajai fian abeknum ja nijaidiainva iji vierafef.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Regavo iviakma ja nan kege una Godon imut tat ijia uniaido ja vuak fuon ma iji abekva ja mukoi karikfuon. Regavo fur izeg fu e fuon uruvana iji ma rediainma ijeg fu ja ifejdiame ma rediake ja kariok.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Regavo na e kafobuon sirva ga gord ga ugon buon iji naba karekafie vierafej.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Regavo jan gien na ire uruvana na ga e uruvana nana oijo iji bu vierafenva iji uruvana nan nar koiknu imut nun igia ik rene mon abe ire iji kege vajiain.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Vuak uruvana nan naikafar kuardiavo jan fain ijefuon maiji no giriesame ikrekva no e iji adagin iji ifejdiak revo E Bomana Jesuon vuak fu kuainma iji noba rubduok. Regavo vuak iji fu ijeg kuai, No ire kafo e kafo vajiakva noka bomana oimarek revo e kafob ire kafo vajuokva noba ijefuon bomana oimarvno kuain.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 — ausente —
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 — ausente —
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.