Atos 20
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ACF
1 E uruvana bu vuakmame deajir abejo iji bun areme una oij asusavga For fu ijia uri e God ma vierafejo iji kumena bu besum afuin. Bu afuivga fu uri ejafiame vuak soisoigin ijia kuardiame anadiame fun uri ar Mesedonia ijia vain.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Fu va moik guf ijia oknum e uruvana ejafiame vuak soisoigin kuardiame roke moik Gris ijia kekoin.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Fu ijia kekome asam nokbek (3) fu ijia fin. Fu ijia fine are fun uri ar Siria vakafa sinuom kanaufuin. Fu ijegreno ijia fu faik e Jius iji bu fu kanakuai kuaivga fun ijia areme una Mesedonia vakafa vierafen.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Areme e Fairuson farif Sofata kuavo e Beriako iji fun fusik vain. Regavo e uruvana buk bu funa vain gavo e iji funa vainva ijiebuon if iji ijeg. E Tesaronaikako nokarok (2) e Aristas ko Sekudas ga e Gaias Debiko ijigam e Timoti ga Taikikas ko Torofimas e moik Esiako ijieb funa vain.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 — ausente —
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Regavo Satade nakifuon ijia no besum afuime kari duok iko For fu ijia uri e uruvana vuak kuardiain. Fu suok fun vak ijefuon fu e iji vuak kuardiame vake fuka ve ufren.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Rega For fu ari vake gamia kekome tuame azan fuon ijia dijeme fu kunaim game kia, E igi fuiba guainmano jab vierafekno kiain.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Fu ijeg kiame fun una ajie kaf gafia keko bred abe tuame in. For fu e ijiena vuak kuaim vake tavan keknamga fun uri bu uniame vain.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Fun vako e iji bun uri e iji ari kanainma iji afem va ar fuon ijia oimarvknum samuagdain.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Areme non Asos vakrejo ijia For fu kuo, Jani amur sisim abe va Asos ijia na biedieme aferdiefno kiame fun diak vain. Fun vako no sisim abe vake Asos ijia For bien.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Areme non fu afeme sisim abe vake ar Mitirin ijia usen.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 No ijia usem madu vake afarma no ar Kios ijia usen. Regavo naki besum (1) barko no vake ar Samos useme afarma non va ar Miritas ijia usen.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 For fuba ar Efisis ijia vainma ijefuon maiji fu vierafero fu tavan uruvana fuba ar Esia guf ijia okro fu ijeg vierafene fu ar Efisis asim vain. Regavo fu vierafe fuka migegare va Jerusarem ijia kekokafa fu ijeg vierafen. Ijefuon maiji fu tavan iji bu kua Fentikosno kuavo ijefuon tavan ijia fu buna rekafa vierafen.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Areme For fun ar Miritas ijia fine vuak e Efisisko iji nijiame kia, E sos ijiebuon e mamkanuk iji bu ro fu gafno kiain.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Fun ijeg kiamga e iji bun rokga fu uri ijeg kuardiain. Fu kia, Amur na ar Esia guf ijia ruainva ijia na izeg jana oinva iji jan vierafen.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Na E Bomana ijefuon ikrejo naba aroikarain. Regavo ik nun na reoinva ijia ire ise uruvana bu nafak reja naka vajai fian abeknum niraimoin. Ijefuon maiji e Jius ijieb isuar na kaniekuai kuaimoinva ijefuon na ijeg reoin.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Regavo jan vierafe na vuak ma kafo ja karekfuon iji naba fen. Regavo naka vua ar jon ijia vuak nijaidiaknum e uruvana bu afuivo na ijia vuak kuardiaoin.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Regavo e Jius iji abevo e Jius bakin iji madu nan vuak gigikin kuardiain. Na kia, Ni ise jon ja reoijo iji aregavo una oi karoime Godon ruaknum E Bomana nuvuon Jesu ma vierafefno kiain.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ijefuon ivia nan Godon Kaven Akai iji igame nan Jerusarem vakvej revo na ijia vakva irerag be na fak rekfuon iji naba vierafen.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Godon Kaven Akai iji na fun kuardiema nan vierafen. Na mai uruvana ijia okva ire ise uruvana bu na fak rejknum e iji bu na abe dibur uniekva iji nan vierafen.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Regavo na vierafega naba koiknu vajai nun bomana vierafek. Na vierafega na ik nun E Bomana Jesu fu miema na ruainva iji re barek. Ik iji fu mienma iji fu kie, Ni vuak ma iji God fu fuon izeg fu ma rediamo ijia fu e uruvana karauniamo iji kuardiamne kien.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nan jana oknum vuak uruvana izeg God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijefuon vuak iji nan kuardiain. Regavo iviakma na vierafega e uruvana ja na jaba una giek.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ijefuon ni koikjo samuanamiknum ga ni e iji fu Godon Kaven kege ja uniafdiainma iji mukoi samuagdaf. Regavo e iji Godon farif Jesu fu kavuan fuon ijia bu kimenma iji bu sos ijia karinva iji mukoi samuagdiaf.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Regavo na vierafega na vake rad e ka ma ise kafo bu ro jana oknum unam jon iji bur kam arafiriak.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Regavo tavan ruakma e kafo ijia jana oijo iji buka una ja biesiame vuak kufui kuardiaga e God ma vierafejo uruvana ja una bu jajia vak.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ijefuon ni amarigia samuanamiknum izeg na juaivasia nokbek (3) igia nakikmazak vajai fian abeknum ja nijaidiainva iji vierafef.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Regavo iviakma ja nan kege una Godon imut tat ijia uniaido ja vuak fuon ma iji abekva ja mukoi karikfuon. Regavo fur izeg fu e fuon uruvana iji ma rediainma ijeg fu ja ifejdiame ma rediake ja kariok.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Regavo na e kafobuon sirva ga gord ga ugon buon iji naba karekafie vierafej.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Regavo jan gien na ire uruvana na ga e uruvana nana oijo iji bu vierafenva iji uruvana nan nar koiknu imut nun igia ik rene mon abe ire iji kege vajiain.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Vuak uruvana nan naikafar kuardiavo jan fain ijefuon maiji no giriesame ikrekva no e iji adagin iji ifejdiak revo E Bomana Jesuon vuak fu kuainma iji noba rubduok. Regavo vuak iji fu ijeg kuai, No ire kafo e kafo vajiakva noka bomana oimarek revo e kafob ire kafo vajuokva noba ijefuon bomana oimarvno kuain.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 — ausente —
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.