Atos 20
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 E uruvana bu vuakmame deajir abejo iji bun areme una oij asusavga For fu ijia uri e God ma vierafejo iji kumena bu besum afuin. Bu afuivga fu uri ejafiame vuak soisoigin ijia kuardiame anadiame fun uri ar Mesedonia ijia vain.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Fu va moik guf ijia oknum e uruvana ejafiame vuak soisoigin kuardiame roke moik Gris ijia kekoin.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Fu ijia kekome asam nokbek (3) fu ijia fin. Fu ijia fine are fun uri ar Siria vakafa sinuom kanaufuin. Fu ijegreno ijia fu faik e Jius iji bu fu kanakuai kuaivga fun ijia areme una Mesedonia vakafa vierafen.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Areme e Fairuson farif Sofata kuavo e Beriako iji fun fusik vain. Regavo e uruvana buk bu funa vain gavo e iji funa vainva ijiebuon if iji ijeg. E Tesaronaikako nokarok (2) e Aristas ko Sekudas ga e Gaias Debiko ijigam e Timoti ga Taikikas ko Torofimas e moik Esiako ijieb funa vain.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 — ausente —
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 — ausente —
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Regavo Satade nakifuon ijia no besum afuime kari duok iko For fu ijia uri e uruvana vuak kuardiain. Fu suok fun vak ijefuon fu e iji vuak kuardiame vake fuka ve ufren.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Rega For fu ari vake gamia kekome tuame azan fuon ijia dijeme fu kunaim game kia, E igi fuiba guainmano jab vierafekno kiain.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Fu ijeg kiame fun una ajie kaf gafia keko bred abe tuame in. For fu e ijiena vuak kuaim vake tavan keknamga fun uri bu uniame vain.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Fun vako e iji bun uri e iji ari kanainma iji afem va ar fuon ijia oimarvknum samuagdain.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Areme non Asos vakrejo ijia For fu kuo, Jani amur sisim abe va Asos ijia na biedieme aferdiefno kiame fun diak vain. Fun vako no sisim abe vake Asos ijia For bien.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Areme non fu afeme sisim abe vake ar Mitirin ijia usen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 No ijia usem madu vake afarma no ar Kios ijia usen. Regavo naki besum (1) barko no vake ar Samos useme afarma non va ar Miritas ijia usen.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For fuba ar Efisis ijia vainma ijefuon maiji fu vierafero fu tavan uruvana fuba ar Esia guf ijia okro fu ijeg vierafene fu ar Efisis asim vain. Regavo fu vierafe fuka migegare va Jerusarem ijia kekokafa fu ijeg vierafen. Ijefuon maiji fu tavan iji bu kua Fentikosno kuavo ijefuon tavan ijia fu buna rekafa vierafen.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Areme For fun ar Miritas ijia fine vuak e Efisisko iji nijiame kia, E sos ijiebuon e mamkanuk iji bu ro fu gafno kiain.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Fun ijeg kiamga e iji bun rokga fu uri ijeg kuardiain. Fu kia, Amur na ar Esia guf ijia ruainva ijia na izeg jana oinva iji jan vierafen.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Na E Bomana ijefuon ikrejo naba aroikarain. Regavo ik nun na reoinva ijia ire ise uruvana bu nafak reja naka vajai fian abeknum niraimoin. Ijefuon maiji e Jius ijieb isuar na kaniekuai kuaimoinva ijefuon na ijeg reoin.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Regavo jan vierafe na vuak ma kafo ja karekfuon iji naba fen. Regavo naka vua ar jon ijia vuak nijaidiaknum e uruvana bu afuivo na ijia vuak kuardiaoin.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Regavo e Jius iji abevo e Jius bakin iji madu nan vuak gigikin kuardiain. Na kia, Ni ise jon ja reoijo iji aregavo una oi karoime Godon ruaknum E Bomana nuvuon Jesu ma vierafefno kiain.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ijefuon ivia nan Godon Kaven Akai iji igame nan Jerusarem vakvej revo na ijia vakva irerag be na fak rekfuon iji naba vierafen.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Godon Kaven Akai iji na fun kuardiema nan vierafen. Na mai uruvana ijia okva ire ise uruvana bu na fak rejknum e iji bu na abe dibur uniekva iji nan vierafen.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Regavo na vierafega naba koiknu vajai nun bomana vierafek. Na vierafega na ik nun E Bomana Jesu fu miema na ruainva iji re barek. Ik iji fu mienma iji fu kie, Ni vuak ma iji God fu fuon izeg fu ma rediamo ijia fu e uruvana karauniamo iji kuardiamne kien.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nan jana oknum vuak uruvana izeg God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijefuon vuak iji nan kuardiain. Regavo iviakma na vierafega e uruvana ja na jaba una giek.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ijefuon ni koikjo samuanamiknum ga ni e iji fu Godon Kaven kege ja uniafdiainma iji mukoi samuagdaf. Regavo e iji Godon farif Jesu fu kavuan fuon ijia bu kimenma iji bu sos ijia karinva iji mukoi samuagdiaf.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Regavo na vierafega na vake rad e ka ma ise kafo bu ro jana oknum unam jon iji bur kam arafiriak.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Regavo tavan ruakma e kafo ijia jana oijo iji buka una ja biesiame vuak kufui kuardiaga e God ma vierafejo uruvana ja una bu jajia vak.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ijefuon ni amarigia samuanamiknum izeg na juaivasia nokbek (3) igia nakikmazak vajai fian abeknum ja nijaidiainva iji vierafef.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Regavo iviakma ja nan kege una Godon imut tat ijia uniaido ja vuak fuon ma iji abekva ja mukoi karikfuon. Regavo fur izeg fu e fuon uruvana iji ma rediainma ijeg fu ja ifejdiame ma rediake ja kariok.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Regavo na e kafobuon sirva ga gord ga ugon buon iji naba karekafie vierafej.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Regavo jan gien na ire uruvana na ga e uruvana nana oijo iji bu vierafenva iji uruvana nan nar koiknu imut nun igia ik rene mon abe ire iji kege vajiain.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Vuak uruvana nan naikafar kuardiavo jan fain ijefuon maiji no giriesame ikrekva no e iji adagin iji ifejdiak revo E Bomana Jesuon vuak fu kuainma iji noba rubduok. Regavo vuak iji fu ijeg kuai, No ire kafo e kafo vajiakva noka bomana oimarek revo e kafob ire kafo vajuokva noba ijefuon bomana oimarvno kuain.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 — ausente —
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.