Atos 20

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E uruvana bu vuakmame deajir abejo iji bun areme una oij asusavga For fu ijia uri e God ma vierafejo iji kumena bu besum afuin. Bu afuivga fu uri ejafiame vuak soisoigin ijia kuardiame anadiame fun uri ar Mesedonia ijia vain.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Fu va moik guf ijia oknum e uruvana ejafiame vuak soisoigin kuardiame roke moik Gris ijia kekoin.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Fu ijia kekome asam nokbek (3) fu ijia fin. Fu ijia fine are fun uri ar Siria vakafa sinuom kanaufuin. Fu ijegreno ijia fu faik e Jius iji bu fu kanakuai kuaivga fun ijia areme una Mesedonia vakafa vierafen.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Areme e Fairuson farif Sofata kuavo e Beriako iji fun fusik vain. Regavo e uruvana buk bu funa vain gavo e iji funa vainva ijiebuon if iji ijeg. E Tesaronaikako nokarok (2) e Aristas ko Sekudas ga e Gaias Debiko ijigam e Timoti ga Taikikas ko Torofimas e moik Esiako ijieb funa vain.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 — ausente —
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Regavo Satade nakifuon ijia no besum afuime kari duok iko For fu ijia uri e uruvana vuak kuardiain. Fu suok fun vak ijefuon fu e iji vuak kuardiame vake fuka ve ufren.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Rega For fu ari vake gamia kekome tuame azan fuon ijia dijeme fu kunaim game kia, E igi fuiba guainmano jab vierafekno kiain.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Fu ijeg kiame fun una ajie kaf gafia keko bred abe tuame in. For fu e ijiena vuak kuaim vake tavan keknamga fun uri bu uniame vain.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Fun vako e iji bun uri e iji ari kanainma iji afem va ar fuon ijia oimarvknum samuagdain.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Areme non Asos vakrejo ijia For fu kuo, Jani amur sisim abe va Asos ijia na biedieme aferdiefno kiame fun diak vain. Fun vako no sisim abe vake Asos ijia For bien.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Areme non fu afeme sisim abe vake ar Mitirin ijia usen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 No ijia usem madu vake afarma no ar Kios ijia usen. Regavo naki besum (1) barko no vake ar Samos useme afarma non va ar Miritas ijia usen.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For fuba ar Efisis ijia vainma ijefuon maiji fu vierafero fu tavan uruvana fuba ar Esia guf ijia okro fu ijeg vierafene fu ar Efisis asim vain. Regavo fu vierafe fuka migegare va Jerusarem ijia kekokafa fu ijeg vierafen. Ijefuon maiji fu tavan iji bu kua Fentikosno kuavo ijefuon tavan ijia fu buna rekafa vierafen.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Areme For fun ar Miritas ijia fine vuak e Efisisko iji nijiame kia, E sos ijiebuon e mamkanuk iji bu ro fu gafno kiain.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Fun ijeg kiamga e iji bun rokga fu uri ijeg kuardiain. Fu kia, Amur na ar Esia guf ijia ruainva ijia na izeg jana oinva iji jan vierafen.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Na E Bomana ijefuon ikrejo naba aroikarain. Regavo ik nun na reoinva ijia ire ise uruvana bu nafak reja naka vajai fian abeknum niraimoin. Ijefuon maiji e Jius ijieb isuar na kaniekuai kuaimoinva ijefuon na ijeg reoin.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Regavo jan vierafe na vuak ma kafo ja karekfuon iji naba fen. Regavo naka vua ar jon ijia vuak nijaidiaknum e uruvana bu afuivo na ijia vuak kuardiaoin.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Regavo e Jius iji abevo e Jius bakin iji madu nan vuak gigikin kuardiain. Na kia, Ni ise jon ja reoijo iji aregavo una oi karoime Godon ruaknum E Bomana nuvuon Jesu ma vierafefno kiain.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ijefuon ivia nan Godon Kaven Akai iji igame nan Jerusarem vakvej revo na ijia vakva irerag be na fak rekfuon iji naba vierafen.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Godon Kaven Akai iji na fun kuardiema nan vierafen. Na mai uruvana ijia okva ire ise uruvana bu na fak rejknum e iji bu na abe dibur uniekva iji nan vierafen.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Regavo na vierafega naba koiknu vajai nun bomana vierafek. Na vierafega na ik nun E Bomana Jesu fu miema na ruainva iji re barek. Ik iji fu mienma iji fu kie, Ni vuak ma iji God fu fuon izeg fu ma rediamo ijia fu e uruvana karauniamo iji kuardiamne kien.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nan jana oknum vuak uruvana izeg God fu efuon ijiebuon oij iji samuagdiamo ijefuon vuak iji nan kuardiain. Regavo iviakma na vierafega e uruvana ja na jaba una giek.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ijefuon ni koikjo samuanamiknum ga ni e iji fu Godon Kaven kege ja uniafdiainma iji mukoi samuagdaf. Regavo e iji Godon farif Jesu fu kavuan fuon ijia bu kimenma iji bu sos ijia karinva iji mukoi samuagdiaf.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Regavo na vierafega na vake rad e ka ma ise kafo bu ro jana oknum unam jon iji bur kam arafiriak.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Regavo tavan ruakma e kafo ijia jana oijo iji buka una ja biesiame vuak kufui kuardiaga e God ma vierafejo uruvana ja una bu jajia vak.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ijefuon ni amarigia samuanamiknum izeg na juaivasia nokbek (3) igia nakikmazak vajai fian abeknum ja nijaidiainva iji vierafef.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Regavo iviakma ja nan kege una Godon imut tat ijia uniaido ja vuak fuon ma iji abekva ja mukoi karikfuon. Regavo fur izeg fu e fuon uruvana iji ma rediainma ijeg fu ja ifejdiame ma rediake ja kariok.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Regavo na e kafobuon sirva ga gord ga ugon buon iji naba karekafie vierafej.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Regavo jan gien na ire uruvana na ga e uruvana nana oijo iji bu vierafenva iji uruvana nan nar koiknu imut nun igia ik rene mon abe ire iji kege vajiain.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Vuak uruvana nan naikafar kuardiavo jan fain ijefuon maiji no giriesame ikrekva no e iji adagin iji ifejdiak revo E Bomana Jesuon vuak fu kuainma iji noba rubduok. Regavo vuak iji fu ijeg kuai, No ire kafo e kafo vajiakva noka bomana oimarek revo e kafob ire kafo vajuokva noba ijefuon bomana oimarvno kuain.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 — ausente —
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.