Atos 17

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 For ko Sairas bun mai Firifai iji areme va ar Emfiforis ko Aforonia guf ijia usem vake mai Tesaronaika ijia usen. Regavo e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo iji be fu ijia manin.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Fu ijeg kiama e roin bu ma vierafene una For ko Sairasna rekoga vo madu e Griko uruvana Godon sirimamejo ijigam barak mamkanuk iji buk bu buon ruain.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Regavo e Jius bu giak e uruvana buka For ko Sairasbuon unam bu rejo iji jajiavga buka zieme uri e ise roin aferdiame kiava bu besum afuime For ko Sairas kaniakfuon kuain. Bu ijegrejga e uruvana mai ijia karinva iji bu vuak iji dab kuaime deajir aben. Ijefuon bun usem Jesonon ar ijia aru For ko Sairas nisaidiaiga bu ijia karijga bu aferdia usem e uruvana ijiebuon ruakuai ijeg ren.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 — ausente —
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 — ausente —
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 — ausente —
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ijegrene fun ve nakimga e God ma vierafejo iji bun For ko Sairas kiava bun ar Beria ijia vain. Bu vake Beria usem nausem e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia vain.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Regavo e Beriako iji bu e Tesaronaika bu rejo ijekin bakin gavo bu ijegrejo buka e nigen mado bu Godon vuak iji faikuai vierafen. Ijefuon buka uruvana oimarvknum vuak iji faivknum naoikafare buka Godon vuak iji bu usuibe isoinva iji amarigia dav. Bu ijeg dame gaga For vuak iji fu kuardiamo iji fun ma kuardiamga bu iji gakuai bu ijeg ren.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Regavo e uruvana buka God ma vierafen revo madu efarif Griko iji abevo bara Griko makin iji buk buka ma vierafen.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Regavo e Jius ar Tesaronaika ijia karinva iji bu fai For fu Godon vuak iji abe e Beriako nijaidiama bu faime ro gumia usem e ijiebuon oij iji kam arafiriame vuak soisoigin ijia kuardiava buka oisema vierafen.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Bu ijegrejga e God ma vierafejo ijieb migegareigia uri For kuava fun ar saof irif ijia vakga Sairas ko Timoti bu ar Beria ijia karin.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 E iji bu For afem vako iji bu vake ar Atens ijia usem For abe ijia uname una Beria ruakrejga For fu kia, Vaga Sairas ko Timoti kia bu migegare na jajie ruafno kiain.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 For fu vek ar Atens ijia fine Sairas ko Timoti samuagdiamo ijia fu gak mai iji fuka ire kafokafo bu mun ijia amardiainva ijiebuon sirimamejo fu iji giama fuka oifiain.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ijefuon fu va e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia arume e Jius bakin iji abevo e Jius iji bu God ma vierafejo iji vuak gigikin kuardiain. Regavo tavan uruvana fu va ai makaf iji e bu bienamime vuak kuaivo ijia e iji bu ijia roko ijiena vuak kuaimoin.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Regavo e vuak nijaidiavo roin bu kia Efikurien kiavo ijigam roin bu kia Stoikno kiavo iji bu usem Forna vuak gigikin kuain. E roin bu kuai, E buzer guraiji aroikaramo iji fu irerafuon vuak ijeg kuaimno kuain. Regavo roin bu kuai, Kafu e ai kafobuon god ijiebuon kuaimno kuain. Bu ijeg kuainva ijefuon maiji For fu Jesusina kuaiknum izeg fu guame una urinma ijefuon kuaimga bu iji ijeg kuain.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Areme bu uri For afem va ar be bu kua Erofegasno kuavo ijia usem kua, No vierafe a vuak iviamkor iji a e uruvana kuardiamo ijefuon maiji no kuarduok.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 No faiga vuak kafo a kuarduomo iji fuka iviamkor no amur vuak ijekin kafo noba fain. Ijefuon no vierafe a vuak ijiebuon maiji kuarduo no faikno kuain.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Regavo e ar Atensko ijigam e ar kafoko iji bu buna mai ijia karinva iji tavan uruvana buka oknum vuak iviamkor iji abe kuaivknum fainamioin.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 For fu uri e iji bu ar Erofegas ijia ar afuime vuak kuaivo ijia uri manine kia, E ar Atensko igi na giaga ja unam uruvana ja god kafokafo ijiebuon ja sirimamejo iji jaka rubdiavo bakin.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Regavo na mai jon guf ijia aru oknum ar uruvana ja god jon sirimamejo ijia na giaga fata be ja isuf baroijo ijefuon buin ijia ja vuak kafo God be jaba gainva ijefuon isoin. Regavo iji ja fuon sirimamejo iji jaba gain revo iviakma nar ja kuardiakrej.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God igi moik fok amarme ire fok amardiame ke guf ijia nainma iji fu varur gufeko moik igiebuon E Bomana gavo fuba ar kafo bu fuon sirimamekuai savo fu ijia aru fino.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Regavo fu ema ijieb ire kafo fu oimaikfuon iji ke fu vajakfuon iji fuba vierafen. Regavo fum koikfuon fine ire fok fu moikigia nainma iji fuka mukoi samuagdiame ire iji bu oirufoijknum nivek karikfuon iji abe miain.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Regavo fu e besum abe amarmga e kafokafo moikigia karinva iji bu fuon uinve ruain. Regavo fun koikfuon vierafega tavan ivez moik be fu una moik kafo samuagdiavo bu karine izia durekfuon iji fun vierafene ijeg amaren.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Fu ijeg amarega bu uri fu gakuai nisaik. Regavo fu aibe ijia oino bakin gavo fuka no samaij ijia oin.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Regavo e be fu kuainma fu ijeg kuai, No daro fuon ijia kariknum oij. Regavo ejon bu suar vierafene kuainva iji bu kuai, Nok no afijaf kuaiv.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Regavo jan Godon afijaf renva ijefuon jab vierafero ema kafo bu aresredo bu ire gord ga sirva ga mun ijia kege God ma iji amarekro jab ijeg vierafek.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Usuibe e uruvana buba Godon ma iji gainva ijefuon bu isema reoijor fuba ke arafiriakafa vierafeno bakin. Regavo iviakma fun e fok karioinva iji kiamga bu unam ise iji bu reoijo iji areme una oi karoime unam ma ijia karioin.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Regavo fu tavan iji fu fine e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giame e ma iji ke kafo uniakfuon iji fun abeden. Regavo no vierafe vuak iji God fu kuainma iji fu rekfuon. Ijefuon maiji e iji fu fine e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giakfuon iji fun guamga God fu keunama fu una urina non gain.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Regavo tavan ijia For fu vuak iji aoime una urijo iji kuaimga e roin bu faime uri fu dab varaimen. Regavo e roin bu kuai, No vierafe a vuak iji tavan be una kuarduo no faivno kuain.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Bu ijeg kuavga For fu vuak iji bu kuaivo iji fu areme vain.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Regavo efarif roin bu funa rene una God ma vierafen revo e be iji if fuon Daionaisius e Erofegas ijia vuak kuainma ijin. Regavo bara be if fuon Damaris fu God ma vierafeko e roin buk God ma vierafen.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.