Atos 17
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH
1 For ko Sairas bun mai Firifai iji areme va ar Emfiforis ko Aforonia guf ijia usem vake mai Tesaronaika ijia usen. Regavo e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo iji be fu ijia manin.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Fu ijeg kiama e roin bu ma vierafene una For ko Sairasna rekoga vo madu e Griko uruvana Godon sirimamejo ijigam barak mamkanuk iji buk bu buon ruain.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Regavo e Jius bu giak e uruvana buka For ko Sairasbuon unam bu rejo iji jajiavga buka zieme uri e ise roin aferdiame kiava bu besum afuime For ko Sairas kaniakfuon kuain. Bu ijegrejga e uruvana mai ijia karinva iji bu vuak iji dab kuaime deajir aben. Ijefuon bun usem Jesonon ar ijia aru For ko Sairas nisaidiaiga bu ijia karijga bu aferdia usem e uruvana ijiebuon ruakuai ijeg ren.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 — ausente —
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 — ausente —
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ijegrene fun ve nakimga e God ma vierafejo iji bun For ko Sairas kiava bun ar Beria ijia vain. Bu vake Beria usem nausem e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia vain.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Regavo e Beriako iji bu e Tesaronaika bu rejo ijekin bakin gavo bu ijegrejo buka e nigen mado bu Godon vuak iji faikuai vierafen. Ijefuon buka uruvana oimarvknum vuak iji faivknum naoikafare buka Godon vuak iji bu usuibe isoinva iji amarigia dav. Bu ijeg dame gaga For vuak iji fu kuardiamo iji fun ma kuardiamga bu iji gakuai bu ijeg ren.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Regavo e uruvana buka God ma vierafen revo madu efarif Griko iji abevo bara Griko makin iji buk buka ma vierafen.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Regavo e Jius ar Tesaronaika ijia karinva iji bu fai For fu Godon vuak iji abe e Beriako nijaidiama bu faime ro gumia usem e ijiebuon oij iji kam arafiriame vuak soisoigin ijia kuardiava buka oisema vierafen.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Bu ijegrejga e God ma vierafejo ijieb migegareigia uri For kuava fun ar saof irif ijia vakga Sairas ko Timoti bu ar Beria ijia karin.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 E iji bu For afem vako iji bu vake ar Atens ijia usem For abe ijia uname una Beria ruakrejga For fu kia, Vaga Sairas ko Timoti kia bu migegare na jajie ruafno kiain.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 For fu vek ar Atens ijia fine Sairas ko Timoti samuagdiamo ijia fu gak mai iji fuka ire kafokafo bu mun ijia amardiainva ijiebuon sirimamejo fu iji giama fuka oifiain.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ijefuon fu va e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia arume e Jius bakin iji abevo e Jius iji bu God ma vierafejo iji vuak gigikin kuardiain. Regavo tavan uruvana fu va ai makaf iji e bu bienamime vuak kuaivo ijia e iji bu ijia roko ijiena vuak kuaimoin.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Regavo e vuak nijaidiavo roin bu kia Efikurien kiavo ijigam roin bu kia Stoikno kiavo iji bu usem Forna vuak gigikin kuain. E roin bu kuai, E buzer guraiji aroikaramo iji fu irerafuon vuak ijeg kuaimno kuain. Regavo roin bu kuai, Kafu e ai kafobuon god ijiebuon kuaimno kuain. Bu ijeg kuainva ijefuon maiji For fu Jesusina kuaiknum izeg fu guame una urinma ijefuon kuaimga bu iji ijeg kuain.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Areme bu uri For afem va ar be bu kua Erofegasno kuavo ijia usem kua, No vierafe a vuak iviamkor iji a e uruvana kuardiamo ijefuon maiji no kuarduok.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 No faiga vuak kafo a kuarduomo iji fuka iviamkor no amur vuak ijekin kafo noba fain. Ijefuon no vierafe a vuak ijiebuon maiji kuarduo no faikno kuain.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Regavo e ar Atensko ijigam e ar kafoko iji bu buna mai ijia karinva iji tavan uruvana buka oknum vuak iviamkor iji abe kuaivknum fainamioin.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 For fu uri e iji bu ar Erofegas ijia ar afuime vuak kuaivo ijia uri manine kia, E ar Atensko igi na giaga ja unam uruvana ja god kafokafo ijiebuon ja sirimamejo iji jaka rubdiavo bakin.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Regavo na mai jon guf ijia aru oknum ar uruvana ja god jon sirimamejo ijia na giaga fata be ja isuf baroijo ijefuon buin ijia ja vuak kafo God be jaba gainva ijefuon isoin. Regavo iji ja fuon sirimamejo iji jaba gain revo iviakma nar ja kuardiakrej.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 God igi moik fok amarme ire fok amardiame ke guf ijia nainma iji fu varur gufeko moik igiebuon E Bomana gavo fuba ar kafo bu fuon sirimamekuai savo fu ijia aru fino.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Regavo fu ema ijieb ire kafo fu oimaikfuon iji ke fu vajakfuon iji fuba vierafen. Regavo fum koikfuon fine ire fok fu moikigia nainma iji fuka mukoi samuagdiame ire iji bu oirufoijknum nivek karikfuon iji abe miain.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Regavo fu e besum abe amarmga e kafokafo moikigia karinva iji bu fuon uinve ruain. Regavo fun koikfuon vierafega tavan ivez moik be fu una moik kafo samuagdiavo bu karine izia durekfuon iji fun vierafene ijeg amaren.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Fu ijeg amarega bu uri fu gakuai nisaik. Regavo fu aibe ijia oino bakin gavo fuka no samaij ijia oin.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Regavo e be fu kuainma fu ijeg kuai, No daro fuon ijia kariknum oij. Regavo ejon bu suar vierafene kuainva iji bu kuai, Nok no afijaf kuaiv.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Regavo jan Godon afijaf renva ijefuon jab vierafero ema kafo bu aresredo bu ire gord ga sirva ga mun ijia kege God ma iji amarekro jab ijeg vierafek.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Usuibe e uruvana buba Godon ma iji gainva ijefuon bu isema reoijor fuba ke arafiriakafa vierafeno bakin. Regavo iviakma fun e fok karioinva iji kiamga bu unam ise iji bu reoijo iji areme una oi karoime unam ma ijia karioin.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Regavo fu tavan iji fu fine e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giame e ma iji ke kafo uniakfuon iji fun abeden. Regavo no vierafe vuak iji God fu kuainma iji fu rekfuon. Ijefuon maiji e iji fu fine e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giakfuon iji fun guamga God fu keunama fu una urina non gain.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Regavo tavan ijia For fu vuak iji aoime una urijo iji kuaimga e roin bu faime uri fu dab varaimen. Regavo e roin bu kuai, No vierafe a vuak iji tavan be una kuarduo no faivno kuain.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Bu ijeg kuavga For fu vuak iji bu kuaivo iji fu areme vain.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Regavo efarif roin bu funa rene una God ma vierafen revo e be iji if fuon Daionaisius e Erofegas ijia vuak kuainma ijin. Regavo bara be if fuon Damaris fu God ma vierafeko e roin buk God ma vierafen.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.