Atos 17

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 For ko Sairas bun mai Firifai iji areme va ar Emfiforis ko Aforonia guf ijia usem vake mai Tesaronaika ijia usen. Regavo e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo iji be fu ijia manin.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Fu ijeg kiama e roin bu ma vierafene una For ko Sairasna rekoga vo madu e Griko uruvana Godon sirimamejo ijigam barak mamkanuk iji buk bu buon ruain.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Regavo e Jius bu giak e uruvana buka For ko Sairasbuon unam bu rejo iji jajiavga buka zieme uri e ise roin aferdiame kiava bu besum afuime For ko Sairas kaniakfuon kuain. Bu ijegrejga e uruvana mai ijia karinva iji bu vuak iji dab kuaime deajir aben. Ijefuon bun usem Jesonon ar ijia aru For ko Sairas nisaidiaiga bu ijia karijga bu aferdia usem e uruvana ijiebuon ruakuai ijeg ren.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 — ausente —
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 — ausente —
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ijegrene fun ve nakimga e God ma vierafejo iji bun For ko Sairas kiava bun ar Beria ijia vain. Bu vake Beria usem nausem e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia vain.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Regavo e Beriako iji bu e Tesaronaika bu rejo ijekin bakin gavo bu ijegrejo buka e nigen mado bu Godon vuak iji faikuai vierafen. Ijefuon buka uruvana oimarvknum vuak iji faivknum naoikafare buka Godon vuak iji bu usuibe isoinva iji amarigia dav. Bu ijeg dame gaga For vuak iji fu kuardiamo iji fun ma kuardiamga bu iji gakuai bu ijeg ren.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Regavo e uruvana buka God ma vierafen revo madu efarif Griko iji abevo bara Griko makin iji buk buka ma vierafen.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Regavo e Jius ar Tesaronaika ijia karinva iji bu fai For fu Godon vuak iji abe e Beriako nijaidiama bu faime ro gumia usem e ijiebuon oij iji kam arafiriame vuak soisoigin ijia kuardiava buka oisema vierafen.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Bu ijegrejga e God ma vierafejo ijieb migegareigia uri For kuava fun ar saof irif ijia vakga Sairas ko Timoti bu ar Beria ijia karin.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 E iji bu For afem vako iji bu vake ar Atens ijia usem For abe ijia uname una Beria ruakrejga For fu kia, Vaga Sairas ko Timoti kia bu migegare na jajie ruafno kiain.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 For fu vek ar Atens ijia fine Sairas ko Timoti samuagdiamo ijia fu gak mai iji fuka ire kafokafo bu mun ijia amardiainva ijiebuon sirimamejo fu iji giama fuka oifiain.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ijefuon fu va e Jiusbuon ar bu afuime vuak kuaivo ijia arume e Jius bakin iji abevo e Jius iji bu God ma vierafejo iji vuak gigikin kuardiain. Regavo tavan uruvana fu va ai makaf iji e bu bienamime vuak kuaivo ijia e iji bu ijia roko ijiena vuak kuaimoin.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Regavo e vuak nijaidiavo roin bu kia Efikurien kiavo ijigam roin bu kia Stoikno kiavo iji bu usem Forna vuak gigikin kuain. E roin bu kuai, E buzer guraiji aroikaramo iji fu irerafuon vuak ijeg kuaimno kuain. Regavo roin bu kuai, Kafu e ai kafobuon god ijiebuon kuaimno kuain. Bu ijeg kuainva ijefuon maiji For fu Jesusina kuaiknum izeg fu guame una urinma ijefuon kuaimga bu iji ijeg kuain.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Areme bu uri For afem va ar be bu kua Erofegasno kuavo ijia usem kua, No vierafe a vuak iviamkor iji a e uruvana kuardiamo ijefuon maiji no kuarduok.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 No faiga vuak kafo a kuarduomo iji fuka iviamkor no amur vuak ijekin kafo noba fain. Ijefuon no vierafe a vuak ijiebuon maiji kuarduo no faikno kuain.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Regavo e ar Atensko ijigam e ar kafoko iji bu buna mai ijia karinva iji tavan uruvana buka oknum vuak iviamkor iji abe kuaivknum fainamioin.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 For fu uri e iji bu ar Erofegas ijia ar afuime vuak kuaivo ijia uri manine kia, E ar Atensko igi na giaga ja unam uruvana ja god kafokafo ijiebuon ja sirimamejo iji jaka rubdiavo bakin.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Regavo na mai jon guf ijia aru oknum ar uruvana ja god jon sirimamejo ijia na giaga fata be ja isuf baroijo ijefuon buin ijia ja vuak kafo God be jaba gainva ijefuon isoin. Regavo iji ja fuon sirimamejo iji jaba gain revo iviakma nar ja kuardiakrej.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God igi moik fok amarme ire fok amardiame ke guf ijia nainma iji fu varur gufeko moik igiebuon E Bomana gavo fuba ar kafo bu fuon sirimamekuai savo fu ijia aru fino.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Regavo fu ema ijieb ire kafo fu oimaikfuon iji ke fu vajakfuon iji fuba vierafen. Regavo fum koikfuon fine ire fok fu moikigia nainma iji fuka mukoi samuagdiame ire iji bu oirufoijknum nivek karikfuon iji abe miain.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Regavo fu e besum abe amarmga e kafokafo moikigia karinva iji bu fuon uinve ruain. Regavo fun koikfuon vierafega tavan ivez moik be fu una moik kafo samuagdiavo bu karine izia durekfuon iji fun vierafene ijeg amaren.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Fu ijeg amarega bu uri fu gakuai nisaik. Regavo fu aibe ijia oino bakin gavo fuka no samaij ijia oin.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Regavo e be fu kuainma fu ijeg kuai, No daro fuon ijia kariknum oij. Regavo ejon bu suar vierafene kuainva iji bu kuai, Nok no afijaf kuaiv.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Regavo jan Godon afijaf renva ijefuon jab vierafero ema kafo bu aresredo bu ire gord ga sirva ga mun ijia kege God ma iji amarekro jab ijeg vierafek.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Usuibe e uruvana buba Godon ma iji gainva ijefuon bu isema reoijor fuba ke arafiriakafa vierafeno bakin. Regavo iviakma fun e fok karioinva iji kiamga bu unam ise iji bu reoijo iji areme una oi karoime unam ma ijia karioin.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Regavo fu tavan iji fu fine e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giame e ma iji ke kafo uniakfuon iji fun abeden. Regavo no vierafe vuak iji God fu kuainma iji fu rekfuon. Ijefuon maiji e iji fu fine e uruvana ijiebuon ise iji ke mazim giakfuon iji fun guamga God fu keunama fu una urina non gain.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Regavo tavan ijia For fu vuak iji aoime una urijo iji kuaimga e roin bu faime uri fu dab varaimen. Regavo e roin bu kuai, No vierafe a vuak iji tavan be una kuarduo no faivno kuain.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Bu ijeg kuavga For fu vuak iji bu kuaivo iji fu areme vain.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Regavo efarif roin bu funa rene una God ma vierafen revo e be iji if fuon Daionaisius e Erofegas ijia vuak kuainma ijin. Regavo bara be if fuon Damaris fu God ma vierafeko e roin buk God ma vierafen.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.