Atos 15
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 E kafo bu Judia ijia roke Entiok ijia usem anere e God ma vierafejo iji vuak nijaidiain. Bu nijaidiame kia, Mosison akai iji fu muinma iji fu kuo, Ni vajai surif jon iji kania ufume anf nafno kuin. Regavo jaba ijegrekva God fuba ja karauniakno kiain.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Bu ijeg kuardiavga For ko Banabas bu vuak ijefuon buna uruvana igia musikuaiknum nigarain. Bu ijegrene For ko Banabas ga e Entioko roin bu vierafe bu Jerusarem ijia e afasor ijigam e sos samuavo ijiebuon e mamkanuk iji vuak ijefuon giakuai vain.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Regavo e sos Entiok ijia karinva ijieb kiavga bu moik Fonisia ga Sameria guf ijia vaknum vuak iji izeg e Jius bakin iji bu una oi karoime Godon ruainva ijin kuardiain. Regavo e God ma vierafejo iji bu vuak iji faime buka oimaren.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Areme For ko Banabas bun ro Jerusarem ijia usevga e sos ijia karinva ijigam e afasor ijigam sos ijefuon e mamkanuk iji bu oimardiavga bu uri vuak fok God fu buna izeg reoinma iji kuardiain.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Regavo e roin God ma vierafejo iji bu e Ferisis ijiena oijo ijieb uri kia, E iji buka vajai surif buon iji kaniaufu anf name Mosison akaij iji igiavno kiain.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Areme afasor ijigam sos ijiebuon e mamkanuk iji bu vuak iji abe kuaime markuai besum afuin.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Bu vuak iji dab kuaime siguvga Fita fu uri kia, Efnun jan vierafe usuibe God fu ja uf ijia fu na kiema na uri vuak ma iji abe e Jius bakin iji kuardiava bu vuak iji faime ma vierafenvano kiain.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Regavo God fun e fok ijiebuon oij iji fun giainma ijefuon fu uri Kaven Akai fuon kege izeg fu no uniafduinma ijeg fu kege e Jius bakin iji uniafdiain. Fu ijegrenkin e fok bu vierafero God fun e Jius bakin iji aferdiame una efuon renmaro bu ijeg vierafek.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Regavo fu e Jius bakin iji ga no fuba ke ata kafokafo ren. Revo buka fu ma vierafenva ijefuon fu ise buon giame aren.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Regavo ja irerafuon God biesuame ire afikin iji kege e God ma vierafejo ijiebuon nuon ijia namdiav. Regavo ire iji afikin iji bu e saifnuvuon ijiena nor kekfuon iji noka ba aresren revo jaka kege una bu namdiav.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Regavo no ma vierafe God fu Jesu izeg fu fuon ma redamo ijefuon azan ijia fu no karaunuoma ijeg fu madu e Jius bakin iji karauniak.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ijefuon e fok afuinva iji buka isuar karine faiko Banabas ko For bu uri ire sumakin fok God fu buon azan ijia e Jius bakin ijiebuon reoinma iji kuardiain.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 — ausente —
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ijegvo vuak igi fuka ma e Godon vuak vierafene kuaivo iji bu kuainva iji fuka riarenmano kiain. Ijeg gavo Godon vuak bu usuibe isoinva iji bu ijeg isoi,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 E Bomana fu ijeg kuai, Ire iji barekma na una ruak. Areme na e Devidon ar iji tuainma iji abe una urik. Na in buin tuasenva iji kare afurvene ar iji una sak.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Na ijegrega e moikazan fok na kumenva iji bu nun ruakrejo iji bu na jajie ruakuai vierafekno kuain.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 E Bomana fu ijeg kuain revo vuak iji fu kuainma iji fun usuibe e iji nijaidiain.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Areme Jeims fu kia, Iji na oinun igia vierafe noba e Jius bakin bu iviakma oi karoime Godon roko iji ke arafiriak.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Regavo iji noka arega no fas isoim nijiame kia buba ire iji bu god kafokafo iji vajiainva iji kege ik. Regavo barubara bu buon fudainamivo iji bu arek. Regavo madu fanuf iji bu uro musaidiaga bu aoivo ijigam fanuf kavuan buba ikno kiain.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ijefuon bu tavan iji bu isuar karijo ijia e Jiusbuon ar iji bu afuime vuak kuaivo ijia bu Mosison akaij iji davo. Regavo vuak fuon bu dab e mai fok ijia karinva iji kuardiaoij.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Areme afasor ijigam e sos ijiebuon e mamkanuk ijigam e sos ijia karinva fok bu vierafe bu besum afuim e kafo kega bu For ko Banabas na ar Entiok ijia vakuai bu ijeg vierafen. Ijefuon bu uri Sairas ko Judas e iji bu kua Basabasno kuaivo iji ken. Regavo e nokarok (2) iji e God ma vierafejo iji bu bu akardiavo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Bu ijegrene uri fas igi isoime miava bu abe vain. Regavo fas iji bu ijeg isoi,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 No faiga enuvuon roin bu ijia useme ja arafiriame vuak kafo kuardiava jaka isediain. Regavo e iji bu vuainva iji bu nor kiavga bu ijegrekuai vuainva bakin.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ijefuon no e Judas ko Sairas kege uniaido bu buna vuak. Regavo bu vua ijia vuak fok bu kuardiakva iji bun izeg no fas igia isoinva bu iji abe kuardiak.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ijegvo Godon Kaven Akai ijiga nok non koiknuvuon iganamido no ire ise kafo jon rekva bakin revo fun akaij ijesugin.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Regavo akaij iji ijeg duok ja god kafokafo vajiainva iji jab kege ik. Regavo fanuf iji bu uro musainva ijigam fanuf kavuan iji jab ik. Regavo madu barubara jab fudainamik. Regavo ja ire iji no kiavo iji agordiakva iji fuka marek. Fun ijin no ja anadiav.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Areme e vuak iji abe vakrejo iji bun vake ar Entiok ijia usem e fok God ma vierafejo iji aferdia besum afuime fas iji abe miain.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Bu abe miavga e fok bu fas iji abe da barme buka oimaren. Ijefuon maiji fas iji fuka bu ifejdiama buon ma vierafejo iji fuka gigikin ren.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Regavo Judas ko Sairas buk bu e Godon vuak vierafene kuaivo ijin. Ijefuon bun tavan jaoijaor Godon vuak iji abe e God ma vierafejo ijin kuardiame ejafiaknum daro miaoin.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Regavo For ko Banabas bu tavan ivuankbe bu mai Entiok ijia karine e fok ijiena besum E Bomana ijefuon vuak iji abe kuaivknum abe nijaidiaoin.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Areme For fun uri Banabas kua, Rono una mai fok no oknum E Bomana ijefuon vuak iji no abe kuardiaoinva ijia giame vaga bu izegrejo no iji giavno kuain.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 — ausente —
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 — ausente —
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Bu ijeg kiavga bun va moik Siria ko Sirisia guf ijia vaknum Godon vuak iji abe kuardiaknum sos fok daro miame vain.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.