Atos 15

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E kafo bu Judia ijia roke Entiok ijia usem anere e God ma vierafejo iji vuak nijaidiain. Bu nijaidiame kia, Mosison akai iji fu muinma iji fu kuo, Ni vajai surif jon iji kania ufume anf nafno kuin. Regavo jaba ijegrekva God fuba ja karauniakno kiain.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Bu ijeg kuardiavga For ko Banabas bu vuak ijefuon buna uruvana igia musikuaiknum nigarain. Bu ijegrene For ko Banabas ga e Entioko roin bu vierafe bu Jerusarem ijia e afasor ijigam e sos samuavo ijiebuon e mamkanuk iji vuak ijefuon giakuai vain.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Regavo e sos Entiok ijia karinva ijieb kiavga bu moik Fonisia ga Sameria guf ijia vaknum vuak iji izeg e Jius bakin iji bu una oi karoime Godon ruainva ijin kuardiain. Regavo e God ma vierafejo iji bu vuak iji faime buka oimaren.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Areme For ko Banabas bun ro Jerusarem ijia usevga e sos ijia karinva ijigam e afasor ijigam sos ijefuon e mamkanuk iji bu oimardiavga bu uri vuak fok God fu buna izeg reoinma iji kuardiain.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Regavo e roin God ma vierafejo iji bu e Ferisis ijiena oijo ijieb uri kia, E iji buka vajai surif buon iji kaniaufu anf name Mosison akaij iji igiavno kiain.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Areme afasor ijigam sos ijiebuon e mamkanuk iji bu vuak iji abe kuaime markuai besum afuin.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Bu vuak iji dab kuaime siguvga Fita fu uri kia, Efnun jan vierafe usuibe God fu ja uf ijia fu na kiema na uri vuak ma iji abe e Jius bakin iji kuardiava bu vuak iji faime ma vierafenvano kiain.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Regavo God fun e fok ijiebuon oij iji fun giainma ijefuon fu uri Kaven Akai fuon kege izeg fu no uniafduinma ijeg fu kege e Jius bakin iji uniafdiain. Fu ijegrenkin e fok bu vierafero God fun e Jius bakin iji aferdiame una efuon renmaro bu ijeg vierafek.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Regavo fu e Jius bakin iji ga no fuba ke ata kafokafo ren. Revo buka fu ma vierafenva ijefuon fu ise buon giame aren.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Regavo ja irerafuon God biesuame ire afikin iji kege e God ma vierafejo ijiebuon nuon ijia namdiav. Regavo ire iji afikin iji bu e saifnuvuon ijiena nor kekfuon iji noka ba aresren revo jaka kege una bu namdiav.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Regavo no ma vierafe God fu Jesu izeg fu fuon ma redamo ijefuon azan ijia fu no karaunuoma ijeg fu madu e Jius bakin iji karauniak.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ijefuon e fok afuinva iji buka isuar karine faiko Banabas ko For bu uri ire sumakin fok God fu buon azan ijia e Jius bakin ijiebuon reoinma iji kuardiain.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 — ausente —
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 — ausente —
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ijegvo vuak igi fuka ma e Godon vuak vierafene kuaivo iji bu kuainva iji fuka riarenmano kiain. Ijeg gavo Godon vuak bu usuibe isoinva iji bu ijeg isoi,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 E Bomana fu ijeg kuai, Ire iji barekma na una ruak. Areme na e Devidon ar iji tuainma iji abe una urik. Na in buin tuasenva iji kare afurvene ar iji una sak.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Na ijegrega e moikazan fok na kumenva iji bu nun ruakrejo iji bu na jajie ruakuai vierafekno kuain.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 E Bomana fu ijeg kuain revo vuak iji fu kuainma iji fun usuibe e iji nijaidiain.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Areme Jeims fu kia, Iji na oinun igia vierafe noba e Jius bakin bu iviakma oi karoime Godon roko iji ke arafiriak.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Regavo iji noka arega no fas isoim nijiame kia buba ire iji bu god kafokafo iji vajiainva iji kege ik. Regavo barubara bu buon fudainamivo iji bu arek. Regavo madu fanuf iji bu uro musaidiaga bu aoivo ijigam fanuf kavuan buba ikno kiain.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ijefuon bu tavan iji bu isuar karijo ijia e Jiusbuon ar iji bu afuime vuak kuaivo ijia bu Mosison akaij iji davo. Regavo vuak fuon bu dab e mai fok ijia karinva iji kuardiaoij.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Areme afasor ijigam e sos ijiebuon e mamkanuk ijigam e sos ijia karinva fok bu vierafe bu besum afuim e kafo kega bu For ko Banabas na ar Entiok ijia vakuai bu ijeg vierafen. Ijefuon bu uri Sairas ko Judas e iji bu kua Basabasno kuaivo iji ken. Regavo e nokarok (2) iji e God ma vierafejo iji bu bu akardiavo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Bu ijegrene uri fas igi isoime miava bu abe vain. Regavo fas iji bu ijeg isoi,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 No faiga enuvuon roin bu ijia useme ja arafiriame vuak kafo kuardiava jaka isediain. Regavo e iji bu vuainva iji bu nor kiavga bu ijegrekuai vuainva bakin.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ijefuon no e Judas ko Sairas kege uniaido bu buna vuak. Regavo bu vua ijia vuak fok bu kuardiakva iji bun izeg no fas igia isoinva bu iji abe kuardiak.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ijegvo Godon Kaven Akai ijiga nok non koiknuvuon iganamido no ire ise kafo jon rekva bakin revo fun akaij ijesugin.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Regavo akaij iji ijeg duok ja god kafokafo vajiainva iji jab kege ik. Regavo fanuf iji bu uro musainva ijigam fanuf kavuan iji jab ik. Regavo madu barubara jab fudainamik. Regavo ja ire iji no kiavo iji agordiakva iji fuka marek. Fun ijin no ja anadiav.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Areme e vuak iji abe vakrejo iji bun vake ar Entiok ijia usem e fok God ma vierafejo iji aferdia besum afuime fas iji abe miain.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Bu abe miavga e fok bu fas iji abe da barme buka oimaren. Ijefuon maiji fas iji fuka bu ifejdiama buon ma vierafejo iji fuka gigikin ren.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Regavo Judas ko Sairas buk bu e Godon vuak vierafene kuaivo ijin. Ijefuon bun tavan jaoijaor Godon vuak iji abe e God ma vierafejo ijin kuardiame ejafiaknum daro miaoin.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Regavo For ko Banabas bu tavan ivuankbe bu mai Entiok ijia karine e fok ijiena besum E Bomana ijefuon vuak iji abe kuaivknum abe nijaidiaoin.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Areme For fun uri Banabas kua, Rono una mai fok no oknum E Bomana ijefuon vuak iji no abe kuardiaoinva ijia giame vaga bu izegrejo no iji giavno kuain.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 — ausente —
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 — ausente —
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 — ausente —
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Bu ijeg kiavga bun va moik Siria ko Sirisia guf ijia vaknum Godon vuak iji abe kuardiaknum sos fok daro miame vain.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.