Atos 15
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 E kafo bu Judia ijia roke Entiok ijia usem anere e God ma vierafejo iji vuak nijaidiain. Bu nijaidiame kia, Mosison akai iji fu muinma iji fu kuo, Ni vajai surif jon iji kania ufume anf nafno kuin. Regavo jaba ijegrekva God fuba ja karauniakno kiain.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Bu ijeg kuardiavga For ko Banabas bu vuak ijefuon buna uruvana igia musikuaiknum nigarain. Bu ijegrene For ko Banabas ga e Entioko roin bu vierafe bu Jerusarem ijia e afasor ijigam e sos samuavo ijiebuon e mamkanuk iji vuak ijefuon giakuai vain.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Regavo e sos Entiok ijia karinva ijieb kiavga bu moik Fonisia ga Sameria guf ijia vaknum vuak iji izeg e Jius bakin iji bu una oi karoime Godon ruainva ijin kuardiain. Regavo e God ma vierafejo iji bu vuak iji faime buka oimaren.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Areme For ko Banabas bun ro Jerusarem ijia usevga e sos ijia karinva ijigam e afasor ijigam sos ijefuon e mamkanuk iji bu oimardiavga bu uri vuak fok God fu buna izeg reoinma iji kuardiain.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Regavo e roin God ma vierafejo iji bu e Ferisis ijiena oijo ijieb uri kia, E iji buka vajai surif buon iji kaniaufu anf name Mosison akaij iji igiavno kiain.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Areme afasor ijigam sos ijiebuon e mamkanuk iji bu vuak iji abe kuaime markuai besum afuin.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Bu vuak iji dab kuaime siguvga Fita fu uri kia, Efnun jan vierafe usuibe God fu ja uf ijia fu na kiema na uri vuak ma iji abe e Jius bakin iji kuardiava bu vuak iji faime ma vierafenvano kiain.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Regavo God fun e fok ijiebuon oij iji fun giainma ijefuon fu uri Kaven Akai fuon kege izeg fu no uniafduinma ijeg fu kege e Jius bakin iji uniafdiain. Fu ijegrenkin e fok bu vierafero God fun e Jius bakin iji aferdiame una efuon renmaro bu ijeg vierafek.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Regavo fu e Jius bakin iji ga no fuba ke ata kafokafo ren. Revo buka fu ma vierafenva ijefuon fu ise buon giame aren.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Regavo ja irerafuon God biesuame ire afikin iji kege e God ma vierafejo ijiebuon nuon ijia namdiav. Regavo ire iji afikin iji bu e saifnuvuon ijiena nor kekfuon iji noka ba aresren revo jaka kege una bu namdiav.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Regavo no ma vierafe God fu Jesu izeg fu fuon ma redamo ijefuon azan ijia fu no karaunuoma ijeg fu madu e Jius bakin iji karauniak.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ijefuon e fok afuinva iji buka isuar karine faiko Banabas ko For bu uri ire sumakin fok God fu buon azan ijia e Jius bakin ijiebuon reoinma iji kuardiain.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 — ausente —
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ijegvo vuak igi fuka ma e Godon vuak vierafene kuaivo iji bu kuainva iji fuka riarenmano kiain. Ijeg gavo Godon vuak bu usuibe isoinva iji bu ijeg isoi,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 E Bomana fu ijeg kuai, Ire iji barekma na una ruak. Areme na e Devidon ar iji tuainma iji abe una urik. Na in buin tuasenva iji kare afurvene ar iji una sak.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Na ijegrega e moikazan fok na kumenva iji bu nun ruakrejo iji bu na jajie ruakuai vierafekno kuain.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 E Bomana fu ijeg kuain revo vuak iji fu kuainma iji fun usuibe e iji nijaidiain.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Areme Jeims fu kia, Iji na oinun igia vierafe noba e Jius bakin bu iviakma oi karoime Godon roko iji ke arafiriak.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Regavo iji noka arega no fas isoim nijiame kia buba ire iji bu god kafokafo iji vajiainva iji kege ik. Regavo barubara bu buon fudainamivo iji bu arek. Regavo madu fanuf iji bu uro musaidiaga bu aoivo ijigam fanuf kavuan buba ikno kiain.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ijefuon bu tavan iji bu isuar karijo ijia e Jiusbuon ar iji bu afuime vuak kuaivo ijia bu Mosison akaij iji davo. Regavo vuak fuon bu dab e mai fok ijia karinva iji kuardiaoij.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Areme afasor ijigam e sos ijiebuon e mamkanuk ijigam e sos ijia karinva fok bu vierafe bu besum afuim e kafo kega bu For ko Banabas na ar Entiok ijia vakuai bu ijeg vierafen. Ijefuon bu uri Sairas ko Judas e iji bu kua Basabasno kuaivo iji ken. Regavo e nokarok (2) iji e God ma vierafejo iji bu bu akardiavo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Bu ijegrene uri fas igi isoime miava bu abe vain. Regavo fas iji bu ijeg isoi,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 No faiga enuvuon roin bu ijia useme ja arafiriame vuak kafo kuardiava jaka isediain. Regavo e iji bu vuainva iji bu nor kiavga bu ijegrekuai vuainva bakin.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ijefuon no e Judas ko Sairas kege uniaido bu buna vuak. Regavo bu vua ijia vuak fok bu kuardiakva iji bun izeg no fas igia isoinva bu iji abe kuardiak.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ijegvo Godon Kaven Akai ijiga nok non koiknuvuon iganamido no ire ise kafo jon rekva bakin revo fun akaij ijesugin.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Regavo akaij iji ijeg duok ja god kafokafo vajiainva iji jab kege ik. Regavo fanuf iji bu uro musainva ijigam fanuf kavuan iji jab ik. Regavo madu barubara jab fudainamik. Regavo ja ire iji no kiavo iji agordiakva iji fuka marek. Fun ijin no ja anadiav.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Areme e vuak iji abe vakrejo iji bun vake ar Entiok ijia usem e fok God ma vierafejo iji aferdia besum afuime fas iji abe miain.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Bu abe miavga e fok bu fas iji abe da barme buka oimaren. Ijefuon maiji fas iji fuka bu ifejdiama buon ma vierafejo iji fuka gigikin ren.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Regavo Judas ko Sairas buk bu e Godon vuak vierafene kuaivo ijin. Ijefuon bun tavan jaoijaor Godon vuak iji abe e God ma vierafejo ijin kuardiame ejafiaknum daro miaoin.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Regavo For ko Banabas bu tavan ivuankbe bu mai Entiok ijia karine e fok ijiena besum E Bomana ijefuon vuak iji abe kuaivknum abe nijaidiaoin.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Areme For fun uri Banabas kua, Rono una mai fok no oknum E Bomana ijefuon vuak iji no abe kuardiaoinva ijia giame vaga bu izegrejo no iji giavno kuain.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 — ausente —
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 — ausente —
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 — ausente —
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bu ijeg kiavga bun va moik Siria ko Sirisia guf ijia vaknum Godon vuak iji abe kuardiaknum sos fok daro miame vain.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.