Atos 14

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ire iji ar Entiok ijia renma ijeg ar Ikoniam ijia fu una madu ijeg ren. Ijegreko For ko Banabas bu va ar e Jius bu afuime vuak kuaivo ijia arume vuak mukor igia kuaivga e Jius iji abevo e Jius bakin fok bu God ma vierafen.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Regavo e Jius roin bu God ba ma vierafejo ijieb e Jius bakin ijiebuon oij iji ke karoidiavga bu e iji God ma vierafejo iji ziegafiain.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Regavo e afasor iji bu naki uruvana bu ijia karine E Bomana ijefuon vuak iji abe darokma ijia kuaivga E Bomana iji fu uri daro miamga bu ire sumakin e buba giavo iji ren. Bu iji rejga e iji bu gia vierafene kuai Godon vuak iji bu kuarduovo iji fuka mano kuain.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Bu ijeg kuaivga e fok mai guf ijia karinva iji bu dab ata roin bu una e Jius ijiena reko roin bu una e afasor ijiena ren.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Areme e Jius bakin iji abevo e Jius iji bu e mamkanuk vuak buna kuaime bu uri afasor ijiebuon ise rene mun tua kaniakuai kuain.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Regavo e be ar Ristra ijia fino iji ik bu nafenva ijia fuka aikirain revo fuba koikfuon diak oinon.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 For fu ijegrega e fok bu izeg fu renma iji game uri Raikonia buon isama ijia kuaime kume, God fok bun ema igegrene una e igi ari nuvuon ruainvano kumen.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bu ijeg kumene uri ifdiame Banabas bu ime Zeus kuaga For bu Emesno kuain ijefuon maiji For vuak fok abe e iji kuardiainma ijefuon bu ijeg kuain.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Bu ijeg ifdiame e isuf baroino be fu god Zeuson ar bu sirimamekuai mai samaij ijia sainva iji samuamo ijar sinar ga maf-kau aferdia vien gufia ruain. Ijefuon maiji fu e fok ijiena bu e afasor ijiebuon isuf barokuai vierafen.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 — ausente —
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 — ausente —
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 — ausente —
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Bu vuak iji e fok kuardiain revo e fok buba fain buka magaga buon isuf baroikrejga e afasor ijieb kiava bu aren.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Regavo e Jius roin bu Entiok moik Fisidia guf ijia ruainva ijigam ar Ikoniam ijia ruainva ijieb e fok aferdiavga bu una buna ren. Areme bun uri mun tuame For kaname dab moik ijia dakarame mai iji areme usem vain. Regavo bu vierafero fun guainmaro bu ijeg vierafen.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Bu ijegrejga e God ma vierafejo bu fu namo ijia irem ameoijga fu uri una mai ijia vain. Regavo afarma fu Banabask bu una ar Debi ijia vain.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 For ko Banabas bu Godon vuak ma iji abe Debi ijia kuardiavga e fok bu vuak iji faime ma vierafene oi karoime Jesuon e ren. Areme bu una va ar Ristra ijia useme asime va Ikoniam usem nanuse va ar Entiok Fisidia guf ijia usen.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Regavo buka e Jesuon vuak faivo iji ejafiame kia bu giriesame oi buon Jesu ma vierafejo iji buka ma ijesugin vierafekuai bu iji una vain. Bu usem nijaidia kia, No oifian ga afikin fok moikigia biediaknum vajai fian abek. Regavo no giriesakva no tavan iji God fu una efuon ijiebuon oij iji samuagdiakafa roko iji no efuon rekno kiain.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Bu sos kafokafo ijia oknum vuak ijin kuardiaoin. Bu kuardiaoknum e mamkanuk kafo sos iji samuakfuon iji kege ijia uniaoin. Bu ijegrejknum duok karome buifuon sirimamene e iji kege una E Bomana iji bu ma vierafenva ijefuon imut tat ijia uniafdain.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bu moik Fisidia ijia oine are una moik Femfiria ijia ruain.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Bu Godon vuak iji abe ar Fega ijia e iji kuardiame una Etaria ijia ari vain.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Bu va Etaria ijia useme madu sisim abe vake ar Entiok ijia usen. Regavo e Entiok sos ijia karinva e ijieb For ko Banabas amur kege Godon imut tat ijia uniava fur samuagdiain. Bu ik igi iviakma bu reoine barenva iji reokuai bu iji kege vajain.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Bu Entiok ijia useme e sos ijia karinva fok afuime vuak fok God fu buna reoinma ijin kuardiaknum izeg fu unam amardiama e Jius bakin iji bu Jesu ma vierafenva ijin kuardiain.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Regavo bu ijeg kuardiaknum tavan uruvana buka e God ma vierafejo ijiena ar ijia karin.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.