1 Coríntios 11

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Kurais unam izeg fu fine ke ruainma na iji matame ijeg reoij. Ijefuon ni jak unam na kegoinva iji makai ijia jajieme keof.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Efnun iviakma na ja arordiav. Ijefuon maiji na vierafe ja ire fok no nijaidiainva iji jaba rubdiav. Regavo jaka vek giriesame vuak iji vierafeoij. Regavo ja madu unam nun fok na kegoinva iji jaka mukorigia vierafene makai nun ijia jajiev.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Regavo iviakma na una unam izeg ja besum afuime God agoivo iji ja mukorigia vierafeknum besum afuim kegokfuon iji kuardiak. Vuak amur iji ja vierafekfuon iji bara iji ja barufjon ijiebuon rotit ijia ijefuon ja barufjon agordiak. Regavo baru iji jak ja Kuraison rotit ijia ijefuon ja Kurais agordak. Regavo Kurais fuk fu Godon rotit ijia ijefuon fu God agoik.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Regavo iji fuka ma ijefuon na unam izeg ja besum sos ijia mimatame rekfuon na iji kuardiako ni mukoi faif. Efarif iji fu sirimame ga Godon vuak abe kuaikma fu nigen fuon fub okurak. Ijefuon maiji fu ijegreno iji fu E Bomana fuon Jesu Kurais fuba agoim.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 — ausente —
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 — ausente —
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 — ausente —
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 — ausente —
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 — ausente —
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Regavo bara iji bu nigen buon okuriame sirimamekfuon vuak iji nan kuardiava jan faime vierafen. Ijefuon bara iji bu ar bu afuime God aroivo ijia buba nigen buon okuriame Godon sirimamekva iji fuka ba marek.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 E fok non vierafen. Efarif be fu nigen jau fuon arega fu jauname jaoijor reno e iji fuka koikfuon juf abekfuon.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Regavo bara ijar nigen jau fuon arega fu jauname uikinik fuon okurakma iji fun marek. Ijefuon maiji fu ugon fat abe nigen fuon fun okurainma igekin ijefuon e bu fu game aroikfuon.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Regavo e kafo ijia bu vuak igi na kuaivo ijefuon abe kuaim musikuaikuai vierafekva ni vierafe no una unam be izegrekva bakin. Regavo madu Godon sos ijia buk unam kafokafo bu bagavo bu unam besum ijesugin reoij.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Regavo efnun na madu vuak nun kafo madu kuardiakrejo ni faif. Vuak amur iji na vuak jon be faiva naka ba bomana jon oimaren. Ijefuon maiji ja besum afuime Godon sirimamejo iji jaba jon ifenamin revo jaka uri unam ise kafo rene jon arafirinamiv.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ja sos ijia besum afuivo jaka ba oimarknum besum afuim karioin revo jaka atame kafokafo karioijo na iji fain.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Regavo igia fai iji ja ijegreoijo iji fuka ba maren. Regavo naba gain jakafu vierafero ja ijeg ata kafokafo kariokva e kafo bu jon izeg ja ma vierafene rejo iji giame kam arordiakuai ja ijefuon ijeg rej.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Regavo madu tavan iji ja besum afuime duok ijo iji ja izeg Jesu Kurais fu nuvuifuon kuros ijia guainma iji ja abe ma vierafeknum reoijo bakin.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ijefuon maiji ja duok ijo iji jaka ba joi samuanamiknum duok ij. E roin buka migegare duok uruvana iko buka defiam revo e roin bu duok isema ijo ijefuon buka vasiakma vak. Regavo madu e roin buka do vuain uruvana ine nigen kam karoiv.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ja e fok ja e aikin ga e juaikin ijefuon ja irerafuon ba ar jon ijia duok nifie iknum do iga fu mukoi defiam? Efnun ijeg ja rejo iji fuka unam ma ise ijin ja rej. Ja ijegrejo iji jaka juf bomana abe e iji bu duok bakin ga sinuom bakin iji miav. Ijefuon maiji bu duok bakin ijefuon bu imut kiriasame duok ikuai rok. Revo naba gain jakafu Godon e iji jaba mukoi akardiavo ijefuon ja unam ijeg rej. Regavo ja ijegrekva na ja naba arordiak.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Fu ijegrene fu una madu uri kafus iji do vuain ijekma namo ijin aben. Fu abe kia do vuain igi kafus igia nafuinma iji fu kavuan nun ijekin. Regavo kavuan nun fuka ma darokido fu ise jon fok somdiame ja kege una Godna besum mazik. Ijefuon ja oine do vuain ijekin ikva ni irerag nar joifuon renva iji vierafef.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ijefuon ivia igia anerene vake tavan iji E Bomana fu una roko ijia ja ijeg besum afuime bred iknum ga kafus igia do vuain ijo ijia ja izeg Kurais fu e fok igiebuon guainma iji vierafene kuaimok.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ijefuon erar fuba E Bomana agoiknum bred ijiga do vuain iji kege ikma e iji fuka ise ren. Ijefuon maiji fuba E Bomana ijefuon surif ijiga kavuan iji mukorigia agordiam.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ijegvo e besubesum noka koiknuvuon oinuvuon guf iji mukorigia vierafekfuon. No vierafega no ise kafo rega iji noka amur ise nuvuon iji migegare visume God kuardak. No ijegrene noson ijar bred ijiga do vuain iji kege ik.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Regavo erar fu Kurais kuros ijia fu guainma ijefuon maiji fuba mukoi vierafegavo fum bred ijiga do vuain iji kege ikma E Bomana fu koikfuon abe vajai fian mak.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ja e uruvana ja unam iji jaba mukorigia vierafeknum ijegreoijo ijefuon jaka zazaiknum adam ise uruvana abeknum ga e roin jaka aoiv.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Regavo no e Kurais ma vierafejo roin no koiknuvuon migegare unam ise nuvuon iji no mukoi giame una karoime unam ma ijesugin reoijobatie E Bomana fuba no kege vajai fian vajuok.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Regavo iji fu no kege vajai fian vajuomon iji fu no nijaiduom. Fu vierafero fu ijeg nijaiduoga no una karoime efuon maiji fu vierafenma ijegrene karikro fu iji ijeg ren. Regavo madu fu vierafero fu iviakma no kege vajai fian vajuinki tavan rad fu e fok kam arafiriamo ijia fuba una no kege buna besum vajai fian vajuokro fu ijeg vierafene ren.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.