1 Coríntios 11

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Kurais unam izeg fu fine ke ruainma na iji matame ijeg reoij. Ijefuon ni jak unam na kegoinva iji makai ijia jajieme keof.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Efnun iviakma na ja arordiav. Ijefuon maiji na vierafe ja ire fok no nijaidiainva iji jaba rubdiav. Regavo jaka vek giriesame vuak iji vierafeoij. Regavo ja madu unam nun fok na kegoinva iji jaka mukorigia vierafene makai nun ijia jajiev.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Regavo iviakma na una unam izeg ja besum afuime God agoivo iji ja mukorigia vierafeknum besum afuim kegokfuon iji kuardiak. Vuak amur iji ja vierafekfuon iji bara iji ja barufjon ijiebuon rotit ijia ijefuon ja barufjon agordiak. Regavo baru iji jak ja Kuraison rotit ijia ijefuon ja Kurais agordak. Regavo Kurais fuk fu Godon rotit ijia ijefuon fu God agoik.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Regavo iji fuka ma ijefuon na unam izeg ja besum sos ijia mimatame rekfuon na iji kuardiako ni mukoi faif. Efarif iji fu sirimame ga Godon vuak abe kuaikma fu nigen fuon fub okurak. Ijefuon maiji fu ijegreno iji fu E Bomana fuon Jesu Kurais fuba agoim.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 — ausente —
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 — ausente —
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Regavo bara iji bu nigen buon okuriame sirimamekfuon vuak iji nan kuardiava jan faime vierafen. Ijefuon bara iji bu ar bu afuime God aroivo ijia buba nigen buon okuriame Godon sirimamekva iji fuka ba marek.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 E fok non vierafen. Efarif be fu nigen jau fuon arega fu jauname jaoijor reno e iji fuka koikfuon juf abekfuon.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Regavo bara ijar nigen jau fuon arega fu jauname uikinik fuon okurakma iji fun marek. Ijefuon maiji fu ugon fat abe nigen fuon fun okurainma igekin ijefuon e bu fu game aroikfuon.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Regavo e kafo ijia bu vuak igi na kuaivo ijefuon abe kuaim musikuaikuai vierafekva ni vierafe no una unam be izegrekva bakin. Regavo madu Godon sos ijia buk unam kafokafo bu bagavo bu unam besum ijesugin reoij.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Regavo efnun na madu vuak nun kafo madu kuardiakrejo ni faif. Vuak amur iji na vuak jon be faiva naka ba bomana jon oimaren. Ijefuon maiji ja besum afuime Godon sirimamejo iji jaba jon ifenamin revo jaka uri unam ise kafo rene jon arafirinamiv.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ja sos ijia besum afuivo jaka ba oimarknum besum afuim karioin revo jaka atame kafokafo karioijo na iji fain.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Regavo igia fai iji ja ijegreoijo iji fuka ba maren. Regavo naba gain jakafu vierafero ja ijeg ata kafokafo kariokva e kafo bu jon izeg ja ma vierafene rejo iji giame kam arordiakuai ja ijefuon ijeg rej.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Regavo madu tavan iji ja besum afuime duok ijo iji ja izeg Jesu Kurais fu nuvuifuon kuros ijia guainma iji ja abe ma vierafeknum reoijo bakin.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ijefuon maiji ja duok ijo iji jaka ba joi samuanamiknum duok ij. E roin buka migegare duok uruvana iko buka defiam revo e roin bu duok isema ijo ijefuon buka vasiakma vak. Regavo madu e roin buka do vuain uruvana ine nigen kam karoiv.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ja e fok ja e aikin ga e juaikin ijefuon ja irerafuon ba ar jon ijia duok nifie iknum do iga fu mukoi defiam? Efnun ijeg ja rejo iji fuka unam ma ise ijin ja rej. Ja ijegrejo iji jaka juf bomana abe e iji bu duok bakin ga sinuom bakin iji miav. Ijefuon maiji bu duok bakin ijefuon bu imut kiriasame duok ikuai rok. Revo naba gain jakafu Godon e iji jaba mukoi akardiavo ijefuon ja unam ijeg rej. Regavo ja ijegrekva na ja naba arordiak.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Fu ijegrene fu una madu uri kafus iji do vuain ijekma namo ijin aben. Fu abe kia do vuain igi kafus igia nafuinma iji fu kavuan nun ijekin. Regavo kavuan nun fuka ma darokido fu ise jon fok somdiame ja kege una Godna besum mazik. Ijefuon ja oine do vuain ijekin ikva ni irerag nar joifuon renva iji vierafef.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ijefuon ivia igia anerene vake tavan iji E Bomana fu una roko ijia ja ijeg besum afuime bred iknum ga kafus igia do vuain ijo ijia ja izeg Kurais fu e fok igiebuon guainma iji vierafene kuaimok.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ijefuon erar fuba E Bomana agoiknum bred ijiga do vuain iji kege ikma e iji fuka ise ren. Ijefuon maiji fuba E Bomana ijefuon surif ijiga kavuan iji mukorigia agordiam.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ijegvo e besubesum noka koiknuvuon oinuvuon guf iji mukorigia vierafekfuon. No vierafega no ise kafo rega iji noka amur ise nuvuon iji migegare visume God kuardak. No ijegrene noson ijar bred ijiga do vuain iji kege ik.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Regavo erar fu Kurais kuros ijia fu guainma ijefuon maiji fuba mukoi vierafegavo fum bred ijiga do vuain iji kege ikma E Bomana fu koikfuon abe vajai fian mak.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ja e uruvana ja unam iji jaba mukorigia vierafeknum ijegreoijo ijefuon jaka zazaiknum adam ise uruvana abeknum ga e roin jaka aoiv.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Regavo no e Kurais ma vierafejo roin no koiknuvuon migegare unam ise nuvuon iji no mukoi giame una karoime unam ma ijesugin reoijobatie E Bomana fuba no kege vajai fian vajuok.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Regavo iji fu no kege vajai fian vajuomon iji fu no nijaiduom. Fu vierafero fu ijeg nijaiduoga no una karoime efuon maiji fu vierafenma ijegrene karikro fu iji ijeg ren. Regavo madu fu vierafero fu iviakma no kege vajai fian vajuinki tavan rad fu e fok kam arafiriamo ijia fuba una no kege buna besum vajai fian vajuokro fu ijeg vierafene ren.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.