1 Coríntios 11

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Kurais unam izeg fu fine ke ruainma na iji matame ijeg reoij. Ijefuon ni jak unam na kegoinva iji makai ijia jajieme keof.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Efnun iviakma na ja arordiav. Ijefuon maiji na vierafe ja ire fok no nijaidiainva iji jaba rubdiav. Regavo jaka vek giriesame vuak iji vierafeoij. Regavo ja madu unam nun fok na kegoinva iji jaka mukorigia vierafene makai nun ijia jajiev.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Regavo iviakma na una unam izeg ja besum afuime God agoivo iji ja mukorigia vierafeknum besum afuim kegokfuon iji kuardiak. Vuak amur iji ja vierafekfuon iji bara iji ja barufjon ijiebuon rotit ijia ijefuon ja barufjon agordiak. Regavo baru iji jak ja Kuraison rotit ijia ijefuon ja Kurais agordak. Regavo Kurais fuk fu Godon rotit ijia ijefuon fu God agoik.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Regavo iji fuka ma ijefuon na unam izeg ja besum sos ijia mimatame rekfuon na iji kuardiako ni mukoi faif. Efarif iji fu sirimame ga Godon vuak abe kuaikma fu nigen fuon fub okurak. Ijefuon maiji fu ijegreno iji fu E Bomana fuon Jesu Kurais fuba agoim.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 — ausente —
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 — ausente —
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 — ausente —
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 — ausente —
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 — ausente —
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Regavo bara iji bu nigen buon okuriame sirimamekfuon vuak iji nan kuardiava jan faime vierafen. Ijefuon bara iji bu ar bu afuime God aroivo ijia buba nigen buon okuriame Godon sirimamekva iji fuka ba marek.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 E fok non vierafen. Efarif be fu nigen jau fuon arega fu jauname jaoijor reno e iji fuka koikfuon juf abekfuon.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Regavo bara ijar nigen jau fuon arega fu jauname uikinik fuon okurakma iji fun marek. Ijefuon maiji fu ugon fat abe nigen fuon fun okurainma igekin ijefuon e bu fu game aroikfuon.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Regavo e kafo ijia bu vuak igi na kuaivo ijefuon abe kuaim musikuaikuai vierafekva ni vierafe no una unam be izegrekva bakin. Regavo madu Godon sos ijia buk unam kafokafo bu bagavo bu unam besum ijesugin reoij.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Regavo efnun na madu vuak nun kafo madu kuardiakrejo ni faif. Vuak amur iji na vuak jon be faiva naka ba bomana jon oimaren. Ijefuon maiji ja besum afuime Godon sirimamejo iji jaba jon ifenamin revo jaka uri unam ise kafo rene jon arafirinamiv.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ja sos ijia besum afuivo jaka ba oimarknum besum afuim karioin revo jaka atame kafokafo karioijo na iji fain.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Regavo igia fai iji ja ijegreoijo iji fuka ba maren. Regavo naba gain jakafu vierafero ja ijeg ata kafokafo kariokva e kafo bu jon izeg ja ma vierafene rejo iji giame kam arordiakuai ja ijefuon ijeg rej.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Regavo madu tavan iji ja besum afuime duok ijo iji ja izeg Jesu Kurais fu nuvuifuon kuros ijia guainma iji ja abe ma vierafeknum reoijo bakin.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ijefuon maiji ja duok ijo iji jaka ba joi samuanamiknum duok ij. E roin buka migegare duok uruvana iko buka defiam revo e roin bu duok isema ijo ijefuon buka vasiakma vak. Regavo madu e roin buka do vuain uruvana ine nigen kam karoiv.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ja e fok ja e aikin ga e juaikin ijefuon ja irerafuon ba ar jon ijia duok nifie iknum do iga fu mukoi defiam? Efnun ijeg ja rejo iji fuka unam ma ise ijin ja rej. Ja ijegrejo iji jaka juf bomana abe e iji bu duok bakin ga sinuom bakin iji miav. Ijefuon maiji bu duok bakin ijefuon bu imut kiriasame duok ikuai rok. Revo naba gain jakafu Godon e iji jaba mukoi akardiavo ijefuon ja unam ijeg rej. Regavo ja ijegrekva na ja naba arordiak.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Fu ijegrene fu una madu uri kafus iji do vuain ijekma namo ijin aben. Fu abe kia do vuain igi kafus igia nafuinma iji fu kavuan nun ijekin. Regavo kavuan nun fuka ma darokido fu ise jon fok somdiame ja kege una Godna besum mazik. Ijefuon ja oine do vuain ijekin ikva ni irerag nar joifuon renva iji vierafef.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ijefuon ivia igia anerene vake tavan iji E Bomana fu una roko ijia ja ijeg besum afuime bred iknum ga kafus igia do vuain ijo ijia ja izeg Kurais fu e fok igiebuon guainma iji vierafene kuaimok.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ijefuon erar fuba E Bomana agoiknum bred ijiga do vuain iji kege ikma e iji fuka ise ren. Ijefuon maiji fuba E Bomana ijefuon surif ijiga kavuan iji mukorigia agordiam.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ijegvo e besubesum noka koiknuvuon oinuvuon guf iji mukorigia vierafekfuon. No vierafega no ise kafo rega iji noka amur ise nuvuon iji migegare visume God kuardak. No ijegrene noson ijar bred ijiga do vuain iji kege ik.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Regavo erar fu Kurais kuros ijia fu guainma ijefuon maiji fuba mukoi vierafegavo fum bred ijiga do vuain iji kege ikma E Bomana fu koikfuon abe vajai fian mak.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ja e uruvana ja unam iji jaba mukorigia vierafeknum ijegreoijo ijefuon jaka zazaiknum adam ise uruvana abeknum ga e roin jaka aoiv.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Regavo no e Kurais ma vierafejo roin no koiknuvuon migegare unam ise nuvuon iji no mukoi giame una karoime unam ma ijesugin reoijobatie E Bomana fuba no kege vajai fian vajuok.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Regavo iji fu no kege vajai fian vajuomon iji fu no nijaiduom. Fu vierafero fu ijeg nijaiduoga no una karoime efuon maiji fu vierafenma ijegrene karikro fu iji ijeg ren. Regavo madu fu vierafero fu iviakma no kege vajai fian vajuinki tavan rad fu e fok kam arafiriamo ijia fuba una no kege buna besum vajai fian vajuokro fu ijeg vierafene ren.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.