Jó 28

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Habet argentum venarum principiaet auro locus est, in quo conflatur.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Ferrum de terra tollitur,et lapis solutus calore in aes vertitur.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Terminum posuit tenebriset universorum finem ipse scrutatur,lapidem quoque caliginis et umbrae.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Aperuit cuniculos gens peregrina,ipsique obliti sunt pedes,penduli haerent plus quam vir nutans.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Terra, de qua oriebatur panis,in profundo subversa est sicut per ignem.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Locus sapphiri lapides eius,et glebae illius aurum.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Semitam ignoravit avis rapax,nec intuitus est eam oculus vulturis.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Non calcaverunt eam filii superbiae,nec pertransivit per eam leaena.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ad silicem extendit manum suam,subvertit a radicibus montes.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 In petris canales excidit,et omne pretiosum vidit oculus eius.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus estet abscondita in lucem produxit.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Sapientia vero ubi invenitur?Et quis est locus intellegentiae?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Nescit homo structuram eius,nec invenitur in terra viventium.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Abyssus dicit: "Non est in me";et mare loquitur: "Non est mecum".
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea,nec appendetur argentum in commutatione eius.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Non appendetur auro Ophirnec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum,nec commutabuntur pro ea vasa auri.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius;et possessio sapientiae potior margaritis.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopianec auro mundissimo componetur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Unde ergo sapientia venit,et quis est locus intellegentiae?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium,volucres quoque caeli latet.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Perditio et mors dixerunt:Auribus nostris audivimus famam eius".
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Deus intellegit viam eius,et ipse novit locum illius.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Ipse enim fines mundi intueturet omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Qui fecit ventis ponduset aquas appendit in mensura,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 quando ponebat pluviis legemet viam procellis sonantibus,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 tunc vidit illam et enarravitet praeparavit et investigavit.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et dixit homini: "Ecce timor Domini, ipsa est sapientia;et recedere a malo intellegentia" ".
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.