Isaías 57

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iustus perit, et non est qui recogitet in corde suo;et viri misericordiae colliguntur,tamen non est qui intellegat:a facie enim malitiae collectus est iustus.
1 O justo perece e nenhum homem reflete sobre isto no coração. E homens misericordiosos são tirados, ninguém considerando que o justo é tirado, por causa do mal a chegar.
2 In pacem ingreditur, requiescit in cubili suo,qui ambulat in directione sua.
2 Ele entrará em paz. Eles descansarão em suas camas, cada um caminhando em sua integridade.
3 Vos autem accedite huc, filii auguratricis,semen adulteri et fornicariae.
3 Porém, aproximai-vos mais, vós filhos da feiticeira, a descendência do adúltero e a prostituta.
4 Super quem luditis?Super quem dilatatis os et eicitis linguam?Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
4 Contra quem fazeis vós zombaria? Contra quem escancarais a boca e mostrais a língua? Não sois vós filhos de transgressão, uma prole de falsidade?
5 qui exardescitis in terebinthissubter omne lignum frondosum,immolantes parvulos in vallibussubter scissuras petrarum?
5 Inflamando a vós mesmos com ídolos sob cada árvore verde, matando os filhos dentro dos vales, debaixo das fendas das rochas?
6 In partibus vallis pars tua,hae sunt sors tua;et ipsis effundisti libamen, obtulisti sacrificium.Numquid super his consolabor?
6 Dentre as lisas pedras do córrego está tua porção. Elas, elas, são teu quinhão, exatamente para aqueles a quem tu tens derramado uma libação, tu tens oferecido uma oblação. Eu deveria ser aplacado com isso?
7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum,et illuc ascendisti, ut immolares hostias.
7 Sobre um altivo e elevado monte tu tens disposto tua cama. Precisamente, naquela direção tu te dirigiste, subindo para oferecer sacrifício.
8 Et post ostium et postem posuisti memoriale tuum;nam longe a me discooperuisti et ascendisti,dilatasti cubile tuum,et pepigisti cum eis foedus;dilexisti stratum eorum, manum respexisti.
8 Atrás das portas também e dos umbrais tu tens erguido teu memorial, porque tu tens te desnudado para outro e não a mim, e subiste ao seu leito; tu tens alargado tua cama e tens feito um pacto com eles. Tu amaste a cama deles onde tu contemplaste seu falo.
9 Et ingressa es ad regem cum unguentoet multiplicasti pigmenta tua;misisti legatos tuos proculet humiliata es usque ad inferos.
9 E foste ao rei com unguento, e aumentaste teus perfumes, e enviaste teus mensageiros para longe e corrompeste a ti mesmo até o inferno.
10 In multitudine viae tuae laborasti;non dixisti: " Vanum est! ".Vitam manus tuae invenisti,propterea non aegrotasti.
10 Tu estás cansada na grandeza de teu caminho, contudo, tu não disseste, não há esperança. Tu tens encontrado a vida resultante da tua mão. Logo, tu não foste afligida.
11 Pro quo sollicita timuisti,quia mentita es et mei non es recordataneque cogitasti in corde tuo?Nonne, quia ego tacui et longo tempore,me non times?
11 E de quem tu tens tido medo ou temido para que tenhas mentido, e não tenhas lembrado de mim, nem trazido isto ao teu coração? Não tenho eu mantido minha paz igual aos tempos antigos, e tu não me temes?
12 Ego annuntiabo iustitiam tuamet opera tua, quae non proderunt tibi.
12 Eu declararei tua justiça e tuas obras, porque elas não te beneficiarão.
13 Cum clamaveris, liberent te lucra tua;et omnia illa auferet ventus, tollet aura.Qui autem fiduciam habet in me, hereditabit terramet possidebit montem sanctum meum.
13 Quando tu choras, deixa teus ídolos te livrarem. Porém, o vento arrebatará todos eles. Vaidade os tomará. Mas aquele que põe sua confiança em mim possuirá a terra, e herdará meu santo monte.
14 Et dicent: " Sternite, sternite,parate viam, auferte offendicula de via populi mei ".
14 E dirão: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai o obstáculo que faz tropeçar do caminho do meu povo.
15 Quia haec dicit Excelsus et Sublimis,habitans aeternitatem, et sanctum nomen eius: Excelsus et sanctus habitoet cum contrito et humili spiritu,ut vivificem spiritum humiliumet vivificem cor contritorum.
15 Porque assim diz o Único elevado e exaltado, que habita na eternidade, cujo nome é Santo: Eu habito no elevado e santo lugar, também com aquele que é de um espírito contrito e humilde, para vivificar o espírito do humilde e para vivificar o coração dos que são contritos.
16 Non enim in sempiternum litigaboneque usque ad finem irascar,quia spiritus a facie mea deficeret,halitus, quem ego feci.
16 Porque eu não contenderei para sempre, nem estarei sempre furioso. Porque o espirito deve sucumbir perante mim e as almas, as quais eu tenho criado.
17 Propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum,abscondi faciem meam et indignatus sum;et abiit vagus in via cordis sui.
17 Pela iniquidade de sua cobiça estive eu furioso e o afligi. Eu me ocultei e estava furioso. E ele continuou obstinadamente no caminho do seu coração.
18 Vias eius vidi et sanabo eum et reducam eumet reddam consolationes ipsi et lugentibus eius.
18 Eu tenho visto os seus caminhos, e eu o curarei. Eu também o guiarei e restaurarei consolações a ele e aos seus pranteadores.
19 Creo fructum labiorum pacem;pacem ei, qui longe est et qui prope, dixit Dominus,et sanabo eum ".
19 Eu crio o fruto dos lábios: Paz, paz para aquele que está distante e para aquele que está próximo, diz o SENHOR. E eu o curarei.
20 Impii autem quasi mare fervens,quod quiescere non potest,et redundant fluctus eius in limum et lutum.
20 Mas os perversos são semelhantes ao mar encapelado, quando não pode sossegar, cujas águas lançam em direção à costa lama e sujeira.
21 Non est pax impiis, dicit Deus meus.
21 Para o perverso, diz o meu Deus, não há paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.