Isaías 32

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ecce in iustitia regnabit rex,et principes in iudicio praee runt.
1 Eis que um rei reinará em justiça e príncipes governarão em juízo.
2 Et erit vir sicut latibulum a ventoet refugium a tempestate,sicut rivi aquarum in sitiente terraet umbra petrae magnae in terra arida.
2 E um homem será como um esconderijo para o vento e abrigo contra a tempestade. Como rios de água em um lugar seco, como a sombra de uma grande rocha em uma terra cansada.
3 Non caligabunt oculi videntium,et aures audientium diligenter auscultabunt,
3 E os olhos daqueles que veem não estarão escurecidos, e os ouvidos daqueles que ouvem escutarão.
4 et cor stultorum intelleget scientiam,et lingua balborum velociter loquetur et plane.
4 Também o coração do precipitado entenderá conhecimento, e a língua dos que gaguejam estará pronta para falar claramente.
5 Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, nobilis,neque fraudulentus appellabitur maior;
5 A pessoa vil não mais será chamada de generosa, nem o avarento dito ser dadivoso.
6 stultus enim fatua loquitur,et cor eius cogitat iniquitatem,ut perficiat impietatemet loquatur contra Dominum erroreset vacuam faciat animam esurientemet potum sitienti auferat.
6 Porque a pessoa vil falará vilania, e seu coração obrará iniquidade para praticar hipocrisia, e para pronunciar erro contra o ­SENHOR. Para fazer vazia a alma do faminto; e ele fará acabar a bebida do sedento.
7 Fraudulenti fraudes pessimae sunt;ipse enim cogitationes concinnatad perdendos mites in sermone mendaci,etiam quando pauper iudicium vindicat.
7 Também os instrumentos do avarento são maus. Ele planeja planos perversos para destruir o pobre com palavras mentirosas, mesmo quando o necessitado fala o que é correto.
8 Nobilis vero consilia nobilia datet ipse ad nobilia assurget.
8 Porém, o generoso planeja coisas generosas, e por meio de coisas generosas ele ficará de pé.
9 Mulieres vanae, surgite, audite vocem meam;filiae confidentes, percipite auribus eloquium meum.
9 Levantai, vós mulheres indolentes; ouvi minha voz, vós filhas indiferentes; dai ouvido à minha fala.
10 Post dies enim et annumvos pavebitis confidentes;consummata est enim vindemia,collectio ultra non veniet.
10 Muitos dias e anos vós sereis atribuladas; vós, mulheres indiferentes; porque a vindima falhará, a colheita não chegará.
11 Obstupescite, vanae;pavete, confidentes,exuite vos et nudate vos,accingite lumbos vestros.
11 Tremei, vós, mulheres que estão indolentes; sede atribuladas, vós, indiferentes. Despi-vos, ficai nuas e cingi vestimenta de pano de saco, sobre vossos lombos.
12 Super ubera plangite,super regione desiderabili,super vinea fertili.
12 Elas lamentar-se-ão por seus peitos, pelos campos agradáveis, pela vinha frutífera.
13 Super humum populi meispinae et vepres ascendent,super omnes domos gaudii,super civitatem exsultantem.
13 Sobre a terra do meu povo brotarão espinheiros e arbustos com espinhos. Sim, sobre todas as casas alegres dentro da cidade alegre.
14 Domus enim dimissa est;multitudo urbis relicta est,Ophel et Bahan erunt speluncaeusque in aeternum,gaudium onagrorum,pascua gregum,
14 Porque os palácios serão abandonados. A multidão da cidade será retirada. As fortificações e torres serão por refúgios eternamente, uma alegria para jumentos selvagens, um pasto de rebanhos.
15 donec effundatur super nosspiritus de excelso.Et erit desertum in hortum,et hortus in saltum reputabitur,
15 Até o Espírito ser derramado sobre nós do alto; e o deserto ser um campo frutífero e o campo frutífero ser considerado uma floresta.
16 et habitabit in solitudine iudicium,et iustitia in horto sedebit;
16 Então, juízo habitará no deserto, e justiça permanecerá no campo ­frutífero.
17 et erit opus iustitiae pax,et cultus iustitiae silentium,et securitas usque in sempiternum.
17 E a obra da justiça será paz, e o efeito da justiça, quietude e segurança eternamente.
18 Et sedebit populus meus in habitatione paciset in tabernaculis fiduciaeet in locis securis.
18 E meu povo habitará em uma habitação pacífica e em moradias seguras; e em lugares quietos de descanso.
19 Et penitus cadet saltus,et profunde deprimetur civitas.
19 Quando chover granizo, caindo sobre a floresta, e a cidade vier a ser abatida em um lugar humilhado.
20 Beati, qui seminatis super omnes aquas,immittentes pedem bovis et asini.
20 Abençoados sois vós que semeais junto a todas as águas, e que enviais naquela direção os pés do boi e do jumento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.