Isaías 30
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 " Vae, filii desertores, dicit Dominus,eo quod facitis consilium et non ex me,et pactum statuitis et non per spiritum meum,ut addatis peccatum super peccatum!
1 “Que aflição espera meus filhos rebeldes!”, diz o S “Vocês fazem planos contrários aos meus, acordos não dirigidos por mim; com isso, amontoam pecado sobre pecado.
2 Qui ambulatis, ut descendatis in Aegyptum,et os meum non interrogastis,sperantes auxilium in fortitudine pharaoniset habentes fiduciam in umbra Aegypti.
2 Pois, sem me consultar, desceram ao Egito em busca de ajuda. Puseram sua confiança na proteção do faraó; tentaram esconder-se na sombra dele.
3 Et erit vobis fortitudo pharaonis in confusionem,et fiducia sub umbra Aegypti in ignominiam.
3 Mas, ao confiar no faraó, serão envergonhados; ao esconder-se nele, serão humilhados.
4 Cum fuerint enim in Tani principes tui,et nuntii tui usque ad Hanes pervenerint,
4 Pois, embora o poder dele se estenda até Zoã, e seus embaixadores tenham chegado a Hanes,
5 omnes confundentursuper populo, qui eis prodesse non potest;non erit in auxilium et in utilitatem sed in confusionem et opprobrium ".
5 todos que confiam nele serão envergonhados; ele de nada os ajudará, mas sim lhes trará humilhação e desonra.”
6 Oraculum iumentorum Nageb.In terra tribulationis et angustiae,leaenae et leonis rugientis,viperae et draconis volantisportant super umeros iumentorum divitias suaset super gibbum camelorum thesauros suosad populum, qui eis prodesse non poterit.
6 Recebi esta mensagem acerca dos animais do Neguebe: As caravanas se movem lentamente pelo terrível deserto, lugar de leoas e leões, de serpentes e cobras venenosas. Seguem em direção ao Egito, com jumentos carregados de riquezas, camelos levando muitos tesouros, pagamentos em troca de proteção. O Egito nada dará como retribuição;
7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur;ideo vocavi Rahab otiosam.
7 as promessas do Egito não têm valor algum! Por isso eu o chamo de Raabe, o Dragão Inofensivo.
8 Nunc ingredere, scribe coram eis super buxumet in libro diligenter exara illud,et erit in posterumin testimonium usque in aeternum.
8 Agora vá e escreva estas palavras; registre-as num livro. Elas permanecerão até o fim dos tempos como testemunha
9 Populus enim rebellis est,et filii mendaces,filii nolentes audire legem Domini;
9 de que esse povo é rebelde e teimoso e se recusa a ouvir a lei do S
10 qui dicunt videntibus: " Nolite videre "et aspicientibus: " Nolite aspicere nobis ea, quae recta sunt;loquimini nobis placentia, aspicite nobis illusiones.
10 Dizem aos videntes: “Não tenham mais visões!”, e aos profetas: “Não nos digam o que é certo. Falem de coisas agradáveis, contem-nos mentiras.
11 Recedite a via, declinate a semita,tollite a facie nostra Sanctum Israel ".
11 Esqueçam a verdade, saiam do caminho estreito. Parem de nos falar do Santo de Israel”.
12 Propterea haec dicit Sanctus Israel: Pro eo quod reprobastis verbum hocet sperastis in perversitatem et in perfidiamet innixi estis super eis,
12 Esta é a resposta do Santo de Israel: “Porque desprezam o que lhes digo e preferem confiar em opressão e mentiras,
13 propterea erit vobis iniquitas haecsicut interruptio cadens, locus tumens in muro excelso,cuius confractio subito, dum non speratur,venit improviso;
13 a calamidade virá sobre vocês de repente, como um muro inclinado que se rompe e desmorona. Num instante desabará e cairá por terra.
14 et comminuetur, sicut conteritur lagoena figuli,contritione absque misericordia,et non invenietur de fragmentis eius testa,in qua capiatur igniculus de incendio,aut hauriatur aqua de fovea ".
14 Serão despedaçados como vasilha de barro, esmigalhados tão completamente que não sobrará um caco grande o suficiente para tirar brasas da lareira ou um pouco de água do poço”.
15 Quia haec dixit Dominus Deus, Sanctus Israel: In conversione et quiete salvi eritis;in silentio et in spe erit fortitudo vestra ".Et noluistis
15 Assim diz o S enhor Soberano, o Santo de Israel: “Vocês só serão salvos se voltarem para mim e em mim descansarem. Na tranquilidade e na confiança está sua força, mas vocês não quiseram saber.
16 et dixistis: Nequaquam, sed super equis fugiemus ",ideo fugietis;et: " Super veloces ascendemus ",ideo veloces erunt, qui persequentur vos.
16 Disseram: ‘Nada disso! Entraremos na batalha, montados em cavalos velozes’. A única velocidade que verão, porém, será a de seus inimigos os perseguindo!
17 Mille pavebunt a facie terroris unius,et a facie terroris quinque fugietis,donec relinquaminiquasi malus in vertice montiset quasi signum super collem.
17 Cada um deles perseguirá mil de vocês; cinco deles farão todos vocês fugirem. Serão deixados como mastro solitário numa colina, como bandeira no alto de um monte distante”.
18 Propterea exspectat Dominus, ut misereatur vestri,et ideo exaltabitur parcens vobis,quia Deus iudicii Dominus;beati omnes, qui exspectant eum.
18 Portanto, o S enhor esperará até que voltem para ele, para lhes mostrar seu amor e compaixão. Pois o S felizes os que nele esperam.
19 Nam, popule Sion, qui habitas in Ierusalem,plorans nequaquam plorabis:miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui;statim ut audierit, respondebit tibi.
19 Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não chorará mais! Ele será bondoso quando lhe pedirem ajuda; certamente atenderá a seus clamores.
20 Et dabit vobis Dominuspanem angustiae et aquam afflictionis,sed non amplius avolabit a te doctor tuus;et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum,
20 Embora o Senhor lhes tenha dado angústia como alimento e aflição como bebida, ele permanecerá com vocês para lhes ensinar. Vocês verão seu mestre com os próprios olhos,
21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis: Haec via, ambulate in ea ",si declinaveritis ad dexteram vel ad sinistram.
21 e seus ouvidos o ouvirão. Uma voz atrás de vocês dirá: “Este é o caminho pelo qual devem andar”, quer se voltem para a direita, quer para a esquerda.
22 Et contaminabis laminas sculptilium argentorum tuorumet vestimentum conflatilis aurei tui;disperges ea sicut immunditiam menstruatae. Egredere " dices ei.
22 Então vocês destruirão todos os seus ídolos de prata e suas valiosas imagens de ouro. Jogarão tudo fora como se fossem trapos imundos e dirão: “Já vai tarde!”.
23 Et dabit pluviam semini tuo,quod seminaveris in terra,et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis;pascetur pecus tuum in die illo, agnus in pascuis spatiosis,
23 Então o S enhor os abençoará com chuva na época de plantar. Terão colheitas fartas e muita pastagem para seus animais.
24 et boves tui et asini, qui operantur terram,commixtum migma comedentventilatum in pala et ventilabro.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão cereais de boa qualidade, e o vento levará a palha.
25 Et erunt super omnem montem excelsumet super omnem collem elevatumrivi currentium aquarumin die interfectionis multorum,cum ceciderint turres.
25 No dia em que seus inimigos forem massacrados e as torres caírem, haverá riachos correndo em todos os montes e colinas.
26 Et erit lux lunae sicut lux solis,et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierumin die, qua alligaverit Dominus vulnus populi suiet percussuram plagae eius sanaverit.
26 A lua será tão brilhante quanto o sol, e o sol será sete vezes mais claro, como a luz de sete dias em um só! Assim será quando o S enhor começar a sarar seu povo e a curar as feridas que lhe causou.
27 Ecce nomen Domini venit de longinquo,ardens furor eius, et gravis eius fragor;labia eius repleta sunt indignatione,et lingua eius quasi ignis devorans.
27 Vejam, o S enhor vem de longe, ardendo de ira, cercado de densas nuvens de fumaça! Seus lábios estão cheios de fúria, suas palavras consomem como fogo.
28 Spiritus eius velut torrens inundans,usque ad collum pertingens,ad cribrandas gentes in cribro funesto,et frenum dolosum in maxillis populorum.
28 Seu sopro é como inundação que sobe até o pescoço de seus inimigos. Com sua peneira, separará as nações para a destruição; colocará nelas um freio e as levará à ruína.
29 Canticum erit vobissicut nox sanctificatae sollemnitatis,et laetitia cordissicut eius, qui ad sonum tibiae pergitin montem Domini,ad petram Israel.
29 Mas vocês entoarão um cântico de alegria, como os cânticos das festas sagradas. Vocês se alegrarão, como quando o flautista conduz um grupo de peregrinos a Jerusalém, o monte do S a Rocha de Israel.
30 Et auditam faciet Dominusgloriam vocis suaeet terrorem brachii suiostendet in comminatione furoriset flamma ignis devorantis,in turbine et in imbre et in lapide grandinis.
30 O S enhor fará ouvir sua voz majestosa e mostrará a força de seu braço poderoso. Em sua ira, descerá com chamas devoradoras, chuvas torrenciais, tempestades e pedras de granizo.
31 A voce enim Domini pavebitAssyrius virga percussus.
31 Por ordem do S enhor , os assírios serão despedaçados; ele os ferirá mortalmente com seu cetro.
32 Et erit omnis ictus baculi percutientis,quem requiescere faciet Dominussuper eum in tympanis et citharis,et in bellis agitatis expugnabit eos.
32 Quando o S enhor os ferir com sua vara de castigo, seu povo celebrará com tamborins e harpas. Ele levantará seu braço poderoso e lutará contra seus inimigos.
33 Praeparata est enim ab heri Topheth,praeparata, profunda et dilatata,in pyra eius ignis et ligna multa;flatus Domini sicut torrens sulphurissuccendit eam.
33 Tofete, o lugar de fogo, há muito está pronto para o rei assírio; um monte de lenha aguarda sobre a fogueira. O sopro do S a acenderá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.