Isaías 30
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 " Vae, filii desertores, dicit Dominus,eo quod facitis consilium et non ex me,et pactum statuitis et non per spiritum meum,ut addatis peccatum super peccatum!
1 “Ai dos filhos rebeldes”, diz o “que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem consultar o meu Espírito, para acrescentarem pecado sobre pecado!
2 Qui ambulatis, ut descendatis in Aegyptum,et os meum non interrogastis,sperantes auxilium in fortitudine pharaoniset habentes fiduciam in umbra Aegypti.
2 Eles descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo à sombra do Egito!
3 Et erit vobis fortitudo pharaonis in confusionem,et fiducia sub umbra Aegypti in ignominiam.
3 Mas o refúgio de Faraó se transformará em vergonha para vocês, e o abrigo na sombra do Egito resultará em humilhação.
4 Cum fuerint enim in Tani principes tui,et nuntii tui usque ad Hanes pervenerint,
4 Porque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
5 omnes confundentursuper populo, qui eis prodesse non potest;non erit in auxilium et in utilitatem sed in confusionem et opprobrium ".
5 Mas todos ficarão envergonhados por causa de um povo que não os ajudará em nada, que não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de vexame.”
6 Oraculum iumentorum Nageb.In terra tribulationis et angustiae,leaenae et leonis rugientis,viperae et draconis volantisportant super umeros iumentorum divitias suaset super gibbum camelorum thesauros suosad populum, qui eis prodesse non poterit.
6 Sentença contra a Besta do Sul. “Atravessando a terra da aflição e da angústia, de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente voadora, os embaixadores levam as suas riquezas em lombo de jumento, e transportam os seus tesouros sobre as corcovas de camelos. Levam as suas riquezas e os seus tesouros a um povo que não lhes será de proveito algum.
7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur;ideo vocavi Rahab otiosam.
7 Pois, quanto ao Egito, o seu auxílio é vão e inútil. Por isso, eu o chamo de ‘Besta que nada faz’.”
8 Nunc ingredere, scribe coram eis super buxumet in libro diligenter exara illud,et erit in posterumin testimonium usque in aeternum.
8 “Agora vá e escreva isso numa tabuinha diante deles, escreva-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
9 Populus enim rebellis est,et filii mendaces,filii nolentes audire legem Domini;
9 Porque este é um povo rebelde; são filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do
10 qui dicunt videntibus: " Nolite videre "et aspicientibus: " Nolite aspicere nobis ea, quae recta sunt;loquimini nobis placentia, aspicite nobis illusiones.
10 Eles dizem aos videntes: ‘Não tenham mais visões!’ E aos profetas: ‘Não profetizem para nós o que é reto; digam-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
11 Recedite a via, declinate a semita,tollite a facie nostra Sanctum Israel ".
11 Desviem-se do caminho, afastem-se da vereda; não nos falem mais a respeito do Santo de Israel.’”
12 Propterea haec dicit Sanctus Israel: Pro eo quod reprobastis verbum hocet sperastis in perversitatem et in perfidiamet innixi estis super eis,
12 Por isso o Santo de Israel diz: “Vocês rejeitam esta palavra, confiam na opressão e na perversidade e se apoiam sobre isso.
13 propterea erit vobis iniquitas haecsicut interruptio cadens, locus tumens in muro excelso,cuius confractio subito, dum non speratur,venit improviso;
13 Portanto, esta maldade será para vocês como brecha num muro alto, que, formando uma barriga, está prestes a cair, e cuja queda vem de repente, num momento.
14 et comminuetur, sicut conteritur lagoena figuli,contritione absque misericordia,et non invenietur de fragmentis eius testa,in qua capiatur igniculus de incendio,aut hauriatur aqua de fovea ".
14 O Senhor quebrará esse muro como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tirar brasas da lareira ou apanhar água da cisterna.”
15 Quia haec dixit Dominus Deus, Sanctus Israel: In conversione et quiete salvi eritis;in silentio et in spe erit fortitudo vestra ".Et noluistis
15 Porque assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: “Na conversão e no descanso está a salvação de vocês; na tranquilidade e na confiança reside a força de vocês. Mas vocês não quiseram.
16 et dixistis: Nequaquam, sed super equis fugiemus ",ideo fugietis;et: " Super veloces ascendemus ",ideo veloces erunt, qui persequentur vos.
16 Pelo contrário, disseram: ‘Nada disso! Nós vamos fugir a cavalo!’ Portanto, vocês fugirão. E vocês disseram: ‘Vamos cavalgar sobre cavalos ligeiros!’ Portanto, ligeiros serão aqueles que perseguem vocês.
17 Mille pavebunt a facie terroris unius,et a facie terroris quinque fugietis,donec relinquaminiquasi malus in vertice montiset quasi signum super collem.
17 Mil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vocês fugirão, até que sejam deixados como um mastro no alto do monte e como um estandarte no topo da colina.”
18 Propterea exspectat Dominus, ut misereatur vestri,et ideo exaltabitur parcens vobis,quia Deus iudicii Dominus;beati omnes, qui exspectant eum.
18 Por isso, o Senhor espera, para ter misericórdia de vocês, e se levanta, para se compadecer de vocês, porque o Bem-aventurados todos os que nele esperam.
19 Nam, popule Sion, qui habitas in Ierusalem,plorans nequaquam plorabis:miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui;statim ut audierit, respondebit tibi.
19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém. Vocês não vão chorar mais. Ele certamente se compadecerá, ao ouvir o clamor de vocês; e, ouvindo-o, lhes responderá.
20 Et dabit vobis Dominuspanem angustiae et aquam afflictionis,sed non amplius avolabit a te doctor tuus;et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum,
20 Embora o Senhor lhes dê pão de angústia e água de aflição, os mestres de vocês não se esconderão mais; vocês os verão com os seus próprios olhos.
21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis: Haec via, ambulate in ea ",si declinaveritis ad dexteram vel ad sinistram.
21 Quando vocês se desviarem para a direita ou para a esquerda, ouvirão atrás de vocês uma palavra, dizendo: “Este é o caminho; andem nele.”
22 Et contaminabis laminas sculptilium argentorum tuorumet vestimentum conflatilis aurei tui;disperges ea sicut immunditiam menstruatae. Egredere " dices ei.
22 Vocês tratarão como impuras as imagens esculpidas cobertas de prata e as imagens de fundição revestidas de ouro; vocês as jogarão fora como coisa impura e dirão a cada uma delas: “Fora daqui!”
23 Et dabit pluviam semini tuo,quod seminaveris in terra,et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis;pascetur pecus tuum in die illo, agnus in pascuis spatiosis,
23 O Senhor lhes dará chuva para as sementes que vocês semearem na terra, e também lhes dará o alimento que a terra produzir, o qual será farto e nutritivo. Naquele dia, o gado de vocês pastará em lugares espaçosos.
24 et boves tui et asini, qui operantur terram,commixtum migma comedentventilatum in pala et ventilabro.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, espalhada com pá e forcado.
25 Et erunt super omnem montem excelsumet super omnem collem elevatumrivi currentium aquarumin die interfectionis multorum,cum ceciderint turres.
25 No dia do grande massacre, quando caírem as torres, haverá ribeiros e correntes de água em todos os montes altos e em todas as colinas elevadas.
26 Et erit lux lunae sicut lux solis,et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierumin die, qua alligaverit Dominus vulnus populi suiet percussuram plagae eius sanaverit.
26 A luz da lua será como a do sol, e a do sol será sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor tratar as fraturas do seu povo e curar a ferida do golpe que ele deu.
27 Ecce nomen Domini venit de longinquo,ardens furor eius, et gravis eius fragor;labia eius repleta sunt indignatione,et lingua eius quasi ignis devorans.
27 Eis que o nome do Senhor vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens. Os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.
28 Spiritus eius velut torrens inundans,usque ad collum pertingens,ad cribrandas gentes in cribro funesto,et frenum dolosum in maxillis populorum.
28 A sua respiração é como a torrente que transborda e chega até o pescoço. Ele vem peneirar as nações com peneira de destruição; porá na boca dos povos um freio para fazer com que andem errantes.
29 Canticum erit vobissicut nox sanctificatae sollemnitatis,et laetitia cordissicut eius, qui ad sonum tibiae pergitin montem Domini,ad petram Israel.
29 Vocês cantarão como nas noites em que se celebra uma festa santa; terão alegria de coração como a daquele que sai ao som da flauta para ir ao monte do à Rocha de Israel.
30 Et auditam faciet Dominusgloriam vocis suaeet terrorem brachii suiostendet in comminatione furoriset flamma ignis devorantis,in turbine et in imbre et in lapide grandinis.
30 O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa e fará ver o golpe do seu braço, que desce com indignação de ira, no meio de chamas devoradoras, de chuvas torrenciais, de tempestades e de granizo.
31 A voce enim Domini pavebitAssyrius virga percussus.
31 Porque a Assíria ficará apavorada com a voz do quando ele a ferir com o seu bastão.
32 Et erit omnis ictus baculi percutientis,quem requiescere faciet Dominussuper eum in tympanis et citharis,et in bellis agitatis expugnabit eos.
32 Cada pancada castigadora que o será ao som de tamborins e harpas; ele combaterá desferindo golpes contra eles.
33 Praeparata est enim ab heri Topheth,praeparata, profunda et dilatata,in pyra eius ignis et ligna multa;flatus Domini sicut torrens sulphurissuccendit eam.
33 Porque há muito está preparada a fogueira; sim, preparada para o rei. Ela é profunda e larga, com fogo e lenha em abundância; o sopro do como torrente de enxofre, a acenderá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.