Isaías 30

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 " Vae, filii desertores, dicit Dominus,eo quod facitis consilium et non ex me,et pactum statuitis et non per spiritum meum,ut addatis peccatum super peccatum!
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o SENHOR, que recebem conselho, mas não de mim; e que se cobrem com uma capa, porém não do meu Espírito, para que possam adicionar pecado a pecado.
2 Qui ambulatis, ut descendatis in Aegyptum,et os meum non interrogastis,sperantes auxilium in fortitudine pharaoniset habentes fiduciam in umbra Aegypti.
2 Que caminham para ir ao sul, em direção ao Egito, e não têm buscado uma resposta de minha boca, para se fortalecerem na força de Faraó e para confiar na sombra do Egito!
3 Et erit vobis fortitudo pharaonis in confusionem,et fiducia sub umbra Aegypti in ignominiam.
3 Portanto, a força de Faraó será a sua vergonha e a confiança na sombra do Egito sua confusão.
4 Cum fuerint enim in Tani principes tui,et nuntii tui usque ad Hanes pervenerint,
4 Porque seus príncipes estavam em Zoã e seus embaixadores chegaram a Hanes.
5 omnes confundentursuper populo, qui eis prodesse non potest;non erit in auxilium et in utilitatem sed in confusionem et opprobrium ".
5 Eles estavam todos envergonhados de um povo que não podia beneficiá-los, nem ser um socorro ou proveitoso, porém uma vergonha e também uma desonra.
6 Oraculum iumentorum Nageb.In terra tribulationis et angustiae,leaenae et leonis rugientis,viperae et draconis volantisportant super umeros iumentorum divitias suaset super gibbum camelorum thesauros suosad populum, qui eis prodesse non poterit.
6 A aflição dos animais do sul: para o interior de uma terra de dificuldade e angústia, de onde vem o leão velho e o jovem, a víbora e a flamejante serpente voadora. Eles carregarão suas riquezas sobre dorsos de jumentos novos, e seus tesouros sobre grupos de camelos, para um povo que não irá beneficiá-los.
7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur;ideo vocavi Rahab otiosam.
7 Porque os egípcios ajudarão em vão e sem obter resultados. Portanto, tenho eu clamado a este respeito: A força deles está sentada, imóvel.
8 Nunc ingredere, scribe coram eis super buxumet in libro diligenter exara illud,et erit in posterumin testimonium usque in aeternum.
8 Agora vá, escreve isto perante eles em uma tábua e registra isto em um livro, para que fique para o tempo vindouro, para sempre e sempre;
9 Populus enim rebellis est,et filii mendaces,filii nolentes audire legem Domini;
9 Que este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não ouvirão a lei do SENHOR.
10 qui dicunt videntibus: " Nolite videre "et aspicientibus: " Nolite aspicere nobis ea, quae recta sunt;loquimini nobis placentia, aspicite nobis illusiones.
10 Os quais dizem aos videntes: Não vejam. E aos profetas: Não profetizem em nossa direção coisas corretas; falem para nós coisas suaves, profetizem enganos.
11 Recedite a via, declinate a semita,tollite a facie nostra Sanctum Israel ".
11 Saiais vós para fora do caminho, desviai-vos para fora da vereda, fazei o Santo de Israel parar de estar diante de nós.
12 Propterea haec dicit Sanctus Israel: Pro eo quod reprobastis verbum hocet sperastis in perversitatem et in perfidiamet innixi estis super eis,
12 Por conseguinte, assim diz o Santo de Israel: Pelo fato de vós terdes desprezado esta palavra e confiado na opressão e perversidade, e permanecerdes nisto.
13 propterea erit vobis iniquitas haecsicut interruptio cadens, locus tumens in muro excelso,cuius confractio subito, dum non speratur,venit improviso;
13 Portanto, esta iniquidade será para vós como uma rachadura, prestes a cair, estufando-se para fora em um alto muro, cujo desabamento ocorre de repente, em um instante.
14 et comminuetur, sicut conteritur lagoena figuli,contritione absque misericordia,et non invenietur de fragmentis eius testa,in qua capiatur igniculus de incendio,aut hauriatur aqua de fovea ".
14 E ele quebrá-lo-á como o quebrar do vaso do oleiro, que é feito em pedaços; ele não poupará: de tal forma que não será encontrado no meio do que foi despedaçado um caco capaz de ser usado para pegar brasa de uma lareira, ou para retirar com isto água do poço.
15 Quia haec dixit Dominus Deus, Sanctus Israel: In conversione et quiete salvi eritis;in silentio et in spe erit fortitudo vestra ".Et noluistis
15 Porque assim diz o Senhor DEUS, o Santo de Israel: Em retornar e descansar vós sereis salvos. Na quietude e na confiança estarão vossa força. E vós não quisestes.
16 et dixistis: Nequaquam, sed super equis fugiemus ",ideo fugietis;et: " Super veloces ascendemus ",ideo veloces erunt, qui persequentur vos.
16 Porém, vós dissestes: Não; pois nós fugiremos sobre cavalos; portanto, vós fugireis, e nós cavalgaremos sobre o cavalo veloz. Portanto, aqueles que vos perseguem serão ligeiros.
17 Mille pavebunt a facie terroris unius,et a facie terroris quinque fugietis,donec relinquaminiquasi malus in vertice montiset quasi signum super collem.
17 Mil fugirão quando da repreensão feita por um, à repreensão de cinco vós fugireis. Até que vós sejais deixados como um farol sobre o cume de um monte e como uma bandeira sobre uma colina.
18 Propterea exspectat Dominus, ut misereatur vestri,et ideo exaltabitur parcens vobis,quia Deus iudicii Dominus;beati omnes, qui exspectant eum.
18 E, portanto, o SENHOR esperará, para que Ele seja misericordioso consigo, e, portanto, Ele será exaltado, que Ele possa ter misericórdia de vós, porque o SENHOR é um Deus de justiça. Abençoados são todos os que esperam por Ele.
19 Nam, popule Sion, qui habitas in Ierusalem,plorans nequaquam plorabis:miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui;statim ut audierit, respondebit tibi.
19 Porque o povo habitará dentro de Sião, em Jerusalém. Tu não chorarás mais. Ele será muito benigno para contigo à voz de teu choro. Quando Ele vier a ouvi-lo, Ele te responderá.
20 Et dabit vobis Dominuspanem angustiae et aquam afflictionis,sed non amplius avolabit a te doctor tuus;et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum,
20 E, embora o Senhor vos dê o pão da adversidade e a água da aflição, teus professores, contudo, não serão removidos a um canto nunca mais, porém teus olhos verão os teus mestres.
21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis: Haec via, ambulate in ea ",si declinaveritis ad dexteram vel ad sinistram.
21 E teus ouvidos escutarão uma palavra por trás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai vós nele, quando vos virardes à direita e quando vos virardes à esquerda.
22 Et contaminabis laminas sculptilium argentorum tuorumet vestimentum conflatilis aurei tui;disperges ea sicut immunditiam menstruatae. Egredere " dices ei.
22 Vós também ireis profanar a cobertura de tuas imagens esculpidas, e o ornamento de tuas imagens fundidas de ouro. Tu as descartarás como se descarta um trapo de pano usado durante a menstruação. Tu dirás em direção a ela: Vai-te embora!
23 Et dabit pluviam semini tuo,quod seminaveris in terra,et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis;pascetur pecus tuum in die illo, agnus in pascuis spatiosis,
23 Então, ele dará a chuva de tua semente, com a qual semearás a terra; e pão daquilo que cresce da terra; e isto será próspero e abundante; naquele dia o teu rebanho se alimentará em grandes pastos.
24 et boves tui et asini, qui operantur terram,commixtum migma comedentventilatum in pala et ventilabro.
24 Os bois, e os jumentinhos que lavram a terra comerão feno limpo, o qual tem sido joeirado com a pá e com a peneira.
25 Et erunt super omnem montem excelsumet super omnem collem elevatumrivi currentium aquarumin die interfectionis multorum,cum ceciderint turres.
25 E haverá sobre toda a alta montanha e sobre toda a alta colina, rios e córregos de águas no dia da grande matança, quando as torres cairão.
26 Et erit lux lunae sicut lux solis,et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierumin die, qua alligaverit Dominus vulnus populi suiet percussuram plagae eius sanaverit.
26 Além disso, a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol estará sete vezes mais forte, como a luz de sete dias, no dia em que o SENHOR enfaixar a ferida do seu povo e sarar o golpe de sua ferida.
27 Ecce nomen Domini venit de longinquo,ardens furor eius, et gravis eius fragor;labia eius repleta sunt indignatione,et lingua eius quasi ignis devorans.
27 Eis que o nome do SENHOR vem de longe, queimando com sua ira, e a carga disto é pesada. Os lábios dele estão cheios de indignação, e sua língua como um fogo devorador.
28 Spiritus eius velut torrens inundans,usque ad collum pertingens,ad cribrandas gentes in cribro funesto,et frenum dolosum in maxillis populorum.
28 E sua respiração, como uma torrente transbordante, alcançará até a garganta, para peneirar as nações com a peneira de vaidade e haverá uma rédea nas mandíbulas do povo, levando-os a errar.
29 Canticum erit vobissicut nox sanctificatae sollemnitatis,et laetitia cordissicut eius, qui ad sonum tibiae pergitin montem Domini,ad petram Israel.
29 Vós tereis uma canção, como na noite em que uma solenidade santa é celebrada. E alegria de coração semelhante a quando alguém vai com uma flauta para vir ao monte do SENHOR, ao Poderoso de Israel.
30 Et auditam faciet Dominusgloriam vocis suaeet terrorem brachii suiostendet in comminatione furoriset flamma ignis devorantis,in turbine et in imbre et in lapide grandinis.
30 E o SENHOR fará sua gloriosa voz ser ouvida, e mostrará o relampejar do seu braço com a indignação de sua ira e com a chama de um fogo devorador, com dispersão, e tempestade, e pedras de granizo.
31 A voce enim Domini pavebitAssyrius virga percussus.
31 Porque por meio da voz do SENHOR os assírios serão derrubados, os quais golpeou com uma vara.
32 Et erit omnis ictus baculi percutientis,quem requiescere faciet Dominussuper eum in tympanis et citharis,et in bellis agitatis expugnabit eos.
32 E, em todo lugar onde a liderança estabelecida vier a passar, a qual o SENHOR fará repousar sobre ele, isto ocorrerá com tamborins e harpas. E nas batalhas agitadas ele lutará com isto.
33 Praeparata est enim ab heri Topheth,praeparata, profunda et dilatata,in pyra eius ignis et ligna multa;flatus Domini sicut torrens sulphurissuccendit eam.
33 Para Tofete está decretado há muito tempo. Sim, para o rei isto está preparado. Ele tem feito isto profundo e largo. A pira daquele lugar é fogo e muita madeira. O sopro do SENHOR, como uma torrente de enxofre, fará incendiá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.