Isaías 23

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oraculum Tyri.Ululate, naves Tharsis,quia vastatum est refugium vestrum;cum redirent de terra Cetthim, revelatum est eis.
1 Advertência contra Tiro: Pranteiem, navios de Társis! Pois Tiro foi destruída e ficou sem casa e sem porto. De Chipre lhe veio essa mensagem.
2 Obstupescite, qui habitatis in insula;negotiatores Sidonistransfretantes mare repleverunt te.
2 Fiquem calados, habitantes das regiões litorâneas, e vocês, mercadores de Sidom, enriquecidos pelos que atravessam o mar
3 In aquis multis semen Nili,messis fluminis fruges eius;et facta est negotiatio gentium.
3 e as grandes águas. O trigo de Sior e a colheita do Nilo eram a sua renda, e vocês se tornaram o suprimento das nações.
4 Erubesce, Sidon, ait enim mare,fortitudo maris, dicens: Non parturivi et non peperi;et non enutrivi iuvenesnec virgines educavi ".
4 Envergonhe-se, Sidom, pois o mar, a fortaleza do mar, falou: "Não estive em trabalho de parto nem dei à luz; não criei filhos nem eduquei filhas".
5 Cum auditum fuerit in Aegypto,dolebunt cum audierint de Tyro.
5 Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
6 Transite ad Tharsis,ululate, qui habitatis in insula.
6 Cruzem o mar para Társis; pranteiem, vocês, habitantes das regiões litorâneas.
7 Estne vestra haec, quae gloriabatur?A diebus pristinis antiquitas eius.Ducebant eam pedes sui longead peregrinandum.
7 É esta a cidade jubilosa que existe desde tempos muito antigos, cujos pés levaram a conquistar terras distantes?
8 Quis cogitavit hocsuper Tyrum quondam coronatam,cuius negotiatores principes,institores eius incliti terrae?
8 Quem planejou isso contra Tiro, contra aquela que dava coroas, cujos comerciantes são príncipes, cujos negociantes são famosos em toda terra?
9 Dominus exercituum cogitavit hoc,ut detraheret superbiam omnis gloriaeet viles faceret universos inclitos terrae.
9 O Senhor dos Exércitos o planejou para abater todo orgulho e vaidade e humilhar todos os que tem fama na terra.
10 Excole terram tuam sicut litus Nili,filia Tharsis, iam non est portus.
10 Cultive a sua terra como se cultiva as margens do Nilo, ó povo de Társis, pois você não tem mais porto.
11 Manum suam extendit super mare,conturbavit regna.Dominus mandavit adversus Chanaan,ut contereret munimenta eius,
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e fez tremer seus reinos. Acerca da Fenícia ordenou que as suas fortalezas sejam destruídas,
12 et dixit: " Non adicies ultra ut glorieris,violata virgo filia Sidonis;in Cetthim consurgens transfreta:ibi quoque non erit requies tibi ".
12 e disse: "Você não se alegrará mais, ó cidade de Sidom, virgem derrotada! "Levante-se, atravesse o mar até Chipre; nem lá você terá descanso".
13 Ecce terra Chaldaeorum:talis populus non fuit;Assyria fundavit eam pro feris.Erexerunt turres suas;suffoderunt domos eius,posuerunt eam in ruinam.
13 Olhem para a terra dos babilônios, esse é o povo que não existe mais! Os assírios o deixaram para as criaturas do deserto; ergueram torres de vigia, despojaram suas cidadelas e fizeram dela uma ruína.
14 Ululate, naves Tharsis,quia devastatum est praesidium vestrum.
14 Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
15 Et erit in die illa: in oblivione erit Tyrus septuaginta annis, sicut dies regis unius. Post septuaginta autem annos erit Tyro iuxta canticum meretricis:
15 Naquele tempo Tiro será esquecida por setenta anos, o tempo da vida de um rei. Mas no fim dos setenta anos, acontecerá com Tiro o que diz a canção da prostituta:
16 " Sume citharam, circui civitatem,meretrix oblivioni tradita;bene cane, frequenta canticum,ut memoria tui sit ".
16 "Pegue a harpa, vá pela cidade, ó prostituta esquecida; toque a harpa, cante muitas canções, para se lembrarem de você".
17 Et erit: post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum, et redibit ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae.
17 No fim dos setenta anos o Senhor se lembrará de Tiro. Esta voltará ao seu ofício de prostituta e servirá a todos os reinos que há na face da terra.
18 Et erunt negotiatio eius et merces eius sanctificatae Domino; non condentur neque reponentur, quia his, qui habitaverint coram Domino, erit negotiatio eius, ut manducent in saturitate et vestiantur splendide.
18 Mas o seu lucro e a sua renda serão separados para o Senhor; não serão guardados nem depositados. Seus lucros irão para os que vivem na presença do Senhor, para que tenham bastante comida e roupas finas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.