Isaías 23

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oraculum Tyri.Ululate, naves Tharsis,quia vastatum est refugium vestrum;cum redirent de terra Cetthim, revelatum est eis.
1 A carga de Tiro. Gemei, vós navios de Társis, porque ela está devastada, então não há abrigo, não há entrada nela, desde a terra de Quitim isto é revelado a eles.
2 Obstupescite, qui habitatis in insula;negotiatores Sidonistransfretantes mare repleverunt te.
2 Estai calados, vós habitantes da ilha; tu que os comerciantes de Sidom, que atravessam o mar, têm reabastecido.
3 In aquis multis semen Nili,messis fluminis fruges eius;et facta est negotiatio gentium.
3 E por grandes águas a semente de Sior, a colheita do rio é seu lucro e ela é um mercado de nações.
4 Erubesce, Sidon, ait enim mare,fortitudo maris, dicens: Non parturivi et non peperi;et non enutrivi iuvenesnec virgines educavi ".
4 Envergonhada sê tu, ó Sidom, porque o mar tem falado, precisamente, a força do mar, dizendo: Eu não entro em trabalho de parto, nem dou à luz crianças, nem alimento jovens nem crio virgens até a idade adulta.
5 Cum auditum fuerit in Aegypto,dolebunt cum audierint de Tyro.
5 Conforme o relato referente ao Egito então sentirão eles profunda dor ao relatar sobre Tiro.
6 Transite ad Tharsis,ululate, qui habitatis in insula.
6 Atravessai vós para Társis. Gemei, vós habitantes da ilha.
7 Estne vestra haec, quae gloriabatur?A diebus pristinis antiquitas eius.Ducebant eam pedes sui longead peregrinandum.
7 É esta sua alegre cidade, cuja antiguidade é de remotos dias? Seus próprios pés a levarão para bem longe, para uma estadia temporária.
8 Quis cogitavit hocsuper Tyrum quondam coronatam,cuius negotiatores principes,institores eius incliti terrae?
8 Quem tem criado este conselho contra Tiro, a gloriosa cidade, cujos mercadores são príncipes, cujos negociantes são os honrados da terra?
9 Dominus exercituum cogitavit hoc,ut detraheret superbiam omnis gloriaeet viles faceret universos inclitos terrae.
9 O ­SENHOR dos Exércitos tem proposto isso, para manchar o orgulho de toda glória, e para trazer em direção ao desprezo todo o honrado da terra.
10 Excole terram tuam sicut litus Nili,filia Tharsis, iam non est portus.
10 Atravessa tua terra como a um rio, ó filha de Társis. Não há mais força.
11 Manum suam extendit super mare,conturbavit regna.Dominus mandavit adversus Chanaan,ut contereret munimenta eius,
11 Ele estendeu sua mão sobre o mar, ele sacudiu os reinos. O ­SENHOR tem ordenado contra a comerciante cidade, para destruir as fortalezas daquele lugar.
12 et dixit: " Non adicies ultra ut glorieris,violata virgo filia Sidonis;in Cetthim consurgens transfreta:ibi quoque non erit requies tibi ".
12 E ele disse: Tu não mais te alegrarás, ó tu, virgem oprimida, filha de Sidom. Levanta-te, atravessa em direção a Chipre. Também não haverá descanso lá para ti.
13 Ecce terra Chaldaeorum:talis populus non fuit;Assyria fundavit eam pro feris.Erexerunt turres suas;suffoderunt domos eius,posuerunt eam in ruinam.
13 Eis ali a terra dos caldeus; este povo não existia, até os assírios a fundarem para aqueles que habitam no deserto; eles ergueram as torres daquele lugar, erigiram os palácios dali e ele a levou à ruína.
14 Ululate, naves Tharsis,quia devastatum est praesidium vestrum.
14 Gemei, vós, navios de Társis, porquanto a vossa força está devastada.
15 Et erit in die illa: in oblivione erit Tyrus septuaginta annis, sicut dies regis unius. Post septuaginta autem annos erit Tyro iuxta canticum meretricis:
15 E acontecerá naquele dia que Tiro será esquecida setenta anos, de acordo com os dias de um rei. Após o término dos setenta anos, Tiro cantará como uma prostituta.
16 " Sume citharam, circui civitatem,meretrix oblivioni tradita;bene cane, frequenta canticum,ut memoria tui sit ".
16 Pega a harpa, vai de um lado para o outro da cidade, tu, prostituta que tem sido esquecida. Faze doce melodia, canta muitas canções, para que provavelmente tu possas ser lembrada.
17 Et erit: post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum, et redibit ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae.
17 E acontecerá após o término dos setenta anos que o ­SENHOR visitará Tiro, e ela voltará ao seu aluguel e cometerá fornicação com todos os reinos do mundo sobre a face da terra.
18 Et erunt negotiatio eius et merces eius sanctificatae Domino; non condentur neque reponentur, quia his, qui habitaverint coram Domino, erit negotiatio eius, ut manducent in saturitate et vestiantur splendide.
18 E sua mercadoria e seu aluguel serão consagrados ao ­SENHOR. Não serão acumulados nem estocados, porquanto sua mercadoria será para aqueles que habitam perante o ­SENHOR, para que se alimentem adequadamente e para vestuário durável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.