Ezequiel 28

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 " Fili hominis, dic principi Tyri: Haec dicit Dominus Deus:Eo quod elevatum est cor tuum,et dixisti: "Deus ego sumet in cathedra deorum sedeoin corde maris!",cum sis homo et non Deus,et dedisti cor tuum quasi cor Dei.
2 “Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do S enhor Soberano: “Em seu grande orgulho, você diz: ‘Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar’. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
3 Ecce sapientior es tu Danel,omne secretum non est absconditum a te,
3 Pensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
4 in sapientia et prudentia tuafecisti tibi opeset acquisisti aurum et argentumin thesauris tuis;
4 Com sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
5 in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tuamultiplicasti tibi opes,et elevatum est cor tuum in opibus tuis.
5 Sim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
6 Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod fecisti cor tuum quasi cor Dei,
6 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
7 idcirco ecce ego adducam super tealienos violentissimos gentium;et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuaeet polluent splendorem tuum.
7 trarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
8 In fossam detrahent te, et morierisinteritu occisorum in corde maris.
8 Eles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
9 Numquid dicens loqueris: "Deus ego sum!"coram interficientibus te,cum sis homo et non Deusin manu occidentium te?
9 Acaso dirá àqueles que o matarem: ‘Sou um deus’? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
10 Morte incircumcisorum morierisin manu alienorum,quia ego locutus sum ",ait Dominus Deus.
10 Morrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o S
11 Et factus est sermo Domini ad me dicens: " Fili hominis, leva planctum super regem Tyri
11 Também recebi esta mensagem do S enhor :
12 et dices ei: Haec dicit Dominus Deus:Tu signaculum perfectum,plenus sapientia et perfectus decore;
12 “Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
13 in deliciis paradisi Dei fuisti,omnis lapis pretiosus operimentum tuum:sardius, topazius et iaspis,chrysolithus et onyx et beryllus,sapphirus et carbunculus et smaragdus,aurum opus caelaturae in te;in die, qua conditus es, praeparata sunt.
13 Estava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
14 Cum cherub extento et protegente te posui te,in monte sancto Dei fuisti,in medio lapidum ignitorum ambulasti,
14 Eu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
15 perfectus in viis tuisa die conditionis tuae,donec inventa est iniquitas in te.
15 “Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
16 In multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tuainiquitate, et peccasti.Et eieci te de monte Dei,et perdidit te cherub protegensde medio lapidum ignitorum.
16 Seu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
17 Elevatum est cor tuum in decore tuo;perdidisti sapientiam tuam propter splendorem tuum:in terram proieci te,ante faciem regum dedi te, ut cernerent te.
17 Seu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
18 In multitudine iniquitatum tuarumet iniquitate negotiationis tuaepolluisti sanctuaria tua;producam ergo ignem de medio tui,qui comedat te,et dabo te in cinerem super terramin conspectu omnium videntium te.
18 Você profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
19 Omnes, qui viderint te, in gentibusobstupescent super te;in horrorem factus eset non eris in perpetuum ".
19 Todos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim, e não mais existirá”.
20 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
20 Então recebi outra mensagem do S enhor :
21 " Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem et propheta de ea
21 “Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
22 et dices: Haec dicit Dominus Deus:Ecce ego ad te, Sidon,et glorificabor in medio tui,et scient quia ego Dominus,cum fecero in ea iudiciaet sanctificatus fuero in ea.
22 Transmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do S enhor Soberano: “Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o S
23 Et immittam ei pestilentiamet sanguinem in plateis eius,et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum,et scient quia ego Dominus.
23 Enviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o S
24 Et non erit ultra domui Israel stimulus amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum, qui adversantur eis, et scient quia ego Dominus Deus.
24 Os vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o S
25 Haec dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israel de populis, in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus, et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Iacob;
25 “Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
26 et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter, cum fecero iudicia in omnibus, qui adversantur eis per circuitum, et scient quia ego Dominus Deus eorum ".
26 Eles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.